Lucas 9

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús bchasaany tsɨbtiop de xpɨnny ax bdeedny laadeb guelrnabee par cuéedeb irate de bɨndxab láani lazdoo de bniety ne par isiacdeb de bniety racxú.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Bxiaaldny laadeb par chatɨɨchdeb diidx xa ná guelrnabee xte Dios, ne par isiacdeb de bniety racxú,
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ax raipny laadeb: —Quɨt xi chanétit par nez, nic tuby bastón, niclɨ bols, niclɨ guechtily, niclɨza mɨly. De ladyzi ni nacutɨ gulchané.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Calítill yuu rut idzɨntɨ, tubyzi ruy yáantɨ axtquɨ chi idzɨny dxi idiiat guɨdxqui.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ne rut quɨt rcaazdeb laat, guldiia guɨdxqui ne guldzɨby guxuld niit zec tuby seny dec quɨt bcuadiagtideb diidx.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Chiyru bdiiadeb ax güedeb guɨdx pur guɨdx. Güetɨɨchdeb de didxzaac xte Dios ne bsiacdeb de bniety racxú.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Chi gucbee rey Herodes irate de milagrɨ ni cayun Jesús, quɨt racbeetib xi xgab gúnbɨ. Te pur nuu de ni rnii dec Juany Bautistiy agubány stuby.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Stuudxdeb rnii dec profet Elíasiy abdiacá. Ne stuudxdeb rnii dec laany nány tuby de profet gulalqui ni agubány stuby.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Per Herodes guniib: —Nare gunabiia par gurúu quia Juany Bautist. ¿Túdxaza bnietqui ni rzeetdeb cuenzi zieny de milagrɨ abaanbɨ? Herodes quesentiand rcaazbɨ iniábny.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Chi biecqui de apóstol, gudixteedeb lony de cos ni abaandeb. Chiy güenény laadeb tuby lat rut quɨt tu rbezti, gax guɨdx Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Per chi gucbee de bniety ax güenalddeb laany. Jesús güechalony laadeb ax guninény laadeb xa ná guelrnabee xte Dios ne bsiacny de bniety racxú.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Chi zegac gudxi, güebinuu tsɨbtiop xpɨny Jesús laany ax raipdebny: —Gutsbiu de bnietquɨ guíadeb, par chazilaazdeb ne par chatíilydeb ni iquiindeb de guɨdx ni ná gax, te pur rut zuguaanquɨ xíteete quɨt nuuti.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Per Jesús raipny laadeb: —Laat, guldeed ni iquiindeb. Laadeb guniideb: —Gaayzi guechtily caan cunzi tiop beld. Güenru chosiin ni iquiiny irate de bnietquɨ.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ne zecti gaay mily ná bniety nguiu. Per Jesús raipny de xpɨnny: —Gulcuedeb lat, lat zecti cincuentgadeb.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ziy xquel baandeb ax guri iratedeb.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Chiyru Jesús cuáany gaay guechtilqui laznaany cun iropte beldqui. Bguiaany nez llayabaa bdeedny gracy Dios. Chi gulull bllullny de guechtilqui cun de beldqui, ax bdeednyni de xpɨnny par gudiizdebni lo de bniety.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Iratedeb bquiindeb ne bialdeb. Chi gulull bquiindeb, bcharuldeb dzɨ tsɨbtiop dxumy de guechtily cun de beld ni biian.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tuby dxi chi gubicá Jesús tuby lad par canaabny lo Dios ne né de xpɨnny zuguanény, chiy gunabdiidxny laadeb: —¿Xi rnii de bniety, tú nare?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Laadeb cuaibdeb: —Nuudeb rniideb dec laabiu nábiu Juany Bautist. Nuuzadeb rniideb dec laabiu nábiu profet gulal ni bdialá Elías. Ne nuuzadeb rniideb dec laabiu nábiu tuby de profet gulal ni agubány stuby.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Chiy gunabdiidxny laadeb: —Laat, ¿xi rniit, tú nare? Chiy raipy Bed laany: —Laabiu nábiu Crist xte Dios.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Per Jesús quesentiand raipny laadeb dec ruteete quɨt tu gaiptideb ziy,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ax raipny laadeb: —Nare naa Bniety ni bxiaald Dios lo guɨchliu teru quesentiand guelzii teda. Ne sdxichné de gurtisy xte Israel naa cun de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley. Sguinxúdeb naa per ni rion dxi sbíi ibánia stuby.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Chiyru raipny iratedeb: —Belati nuu ni rcaaz gac xpɨnnia, quɨt náti par gúnbɨ zec ni ná xgabbɨ ne llillite ná par güelaazbɨ de guelzii ni teedbɨ ne sanaldbɨ nare.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Te pur elquɨ ni mazru run pur guelnabány ni napbɨ lo guɨchliuré zuu chi initbɨni. Per elquɨ ni gaty pur nare, laab zapbɨ guelnabány lo Dios.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Xíteete zeloti gún bniety gan irate ni nuu lo guɨchliu ne belati lagac laab canitbɨ laab lo Dios.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Belati nuu ni rtiuloné nare ne de xtiidxa, ziyza nare Bniety ni bxiaald Dios stiuloníadeb chi guelda zec tuby rey, cun guelrnabee xte Xtada ne xte de ánglɨ xtenny.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ne nare rguixtiia lot: nuu de ni zuguaa ruc quɨt gatydeb sin quɨt iniádeb xa ná guelrnabee xte Dios.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chi guc zecti tuxman ni gunii Jesús de diidxqui, güeny láani tuby dany par güenaabny lo Dios. Güenény Bed, Jacob cun Juany.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Per lalzi ni canaab Jesús lo Dios, ax bchu zec ni ná lony ne quesentiand nguits ne rcuabcháaza guc de xabny.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Chiy bdiacá tiop bniety nguiu cayuené laany diidx. De bnietqui ná Moisés cun Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Laadeb quesentiand rcuabcháadeb ne cayueedeb diidx cun Jesús pur guelguty ne pur guelzii ni teedny Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Masquɨ quesentiand rdxá xcaald Bed cun de xcumpnierbɨ, per quɨt gutaaistideb ax gunádeb guelrcuabcháa xte Jesús ne xte de bniety nguiu ni guzuguanény.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Chi gubicá de bnietqui rut zuguaa Jesús, chiy gunii Bed: —Maistrɨ, ¡xípalza güen zuguaan rurén par idxannɨ chon ranchiin, tubyni par laabiu, stubyni par Moisés, stubyni par Elías! Per Bed niclɨ quɨt gánbɨ xiy caniib horqui.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ne lalzi caniib ziy, biat tuby zá ni bcuaa blda quiadeb ne bdxibdeb chi nuudeb láani záqui.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Chiy láani záqui bíeny rsee tuby ni gunii: —Bnietré rac Llingaana ni la rcaaza. Gulcuadiag xtiidxbɨ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Chi gulull bindiagdeb rsee ni guniiqui, ax gunádeb dec tubyzi Jesús azuguaa. Laadeb quɨt xi guniitideb. Láani de dxiqui ruteete quɨt tu raiptideb xi gunádeb.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Chi bragueel stuby dxi, chi biatdeb quia dany, zieny bniety bdiia güechalo Jesús.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Chiy tuby bniety nguiu ni nuu lo de bnietqui gurɨxtiab: —Maistrɨ, bguiaabiu llingaana, laaizby rac lliinia.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ruu tuby bɨndxab láanby ax rbɨxtiaby ne racby zec guelguidx ratiia ax rdiia btsɨ́ny ruuby. Runangui laaby ax quɨt rsaantingui laaby.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Agudiinia lo de xpɨnbiu par cuéedeb bɨndxabqui, per quɨt güeleeti.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesús cuaibny: —¡Xípalza laat de bɨnduld niy quɨt reldilaaztɨ nare! ¿Xátidxaza rquiiny suguanía laat ne xátidxa güelaaznía laat? Dané lliiniu rurén.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Per chi zé bniinqui, bɨndxabqui bzáaldiy laaby lo guɨchliu ax gucby zec ni rac guelguidx ratiia stuby. Per Jesús gunabeeny bdiia bɨndxabqui ax bsiacny bniinqui. Chiyru bdeedny laaby xtadby.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Iratedeb bdxalodeb chi gunádeb guelrnaberoo xte Dios. (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Lalzi laadeb quesentiand rdxalodeb pur de cos ni run Jesús, laany raipny de xpɨnny:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Gulcuadiagzaac ni iniia ne quɨt yianlaaztitni. Nare Bniety ni bxiaald Dios, zaca entriagu laznaa de bɨny.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per de xpɨnny quɨt racbeetideb ni rniiny. Laany quɨt rsaantiny gacbeedeb. Ne bdxibdeb niapydebny quixteeny xi zelo ni guniiny.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Chiy de xpɨnny guzulo caniideb tú mazru sac lodeb.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesús gucbeeny xi xgab cayundeb. Chiy guduubny tuby bniniin, bzuubny rut zuguaany,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ax raipny laadeb: —Elquɨ ni racné bniniinré pur nare, laab cayunquɨb cuend nare. Ne elquɨ ni cayun cuend nare, laab cayunzacbɨ cuend ni bxiaald nare. Anre par gacbeet tú mazru sac lot: ni mazru run sirvɨ lo iratet, laabɨy ni mazru sacbɨ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Chiy raipy Juany laany: —Maistrɨ, agunán tuby bniety ni rbée bɨndxab láani lazdoo de bniety pur guelrnabee xtenbiu. Per dunnɨ rdxaipnɨb quɨtru gúntib ziy te pur quɨt candzanétib dunnɨ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Per Jesús raipny laadeb: —Quɨtru rcuat. Te pur elquɨ ni quɨt run contrɨ dunnɨ, laab nuub xladnɨ.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Chi zeddzɨny dxi ni yaaipy Jesús yabaa, chiyru cuáany valor zény Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Bxiaaldny de ni guzanɨɨdy, laadeb güedeb tuby guɨdx xte Samaria par güetíilydeb rut cuezdeb.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Per de bniety Samaria quɨt baantideb recibirny te pur gunádeb dec laany zény Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Chi guná Juany cun Jacob ziy ax raipdeb laany: —Dad, ¿ta rcaazbiu inabeen yab gui llayabaa par ilduull de bɨnquɨ zec ni baany profet Elías?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Chiy bguiaa Jesús lodeb ax gudildny laadeb, raipny laadeb: —¿Ta quɨt gántɨ xi zelo ni rniit?
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Bniety ni bxiaald Dios quɨt zéedtiny par idzɨcány guelnabány xte de bniety sino que par idzɨcány laadeb lo duld. Chiyru zédeb stuby guɨdx.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Chi zédeb nez, tuby bniety nguiu raipbɨ Jesús: —Dad, nare rcaaza sanalda laabiu nez ruttisy chiabiu.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesús cuaibny: —De begu nuu xcuevdem. De maniin nuu xpitiaazdem. Per nare Bniety ni bxiaald Dios quɨt naptia niclɨ rut quixquiaa.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jesús raipny stuby bniety: —Guzanald nare. Per laab guniib: —Dad, bsaanbiu suguanía xtada axtquɨ chi gatybɨ. Chiyru guelda cun laabiu.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesús raipny laab: —Bsáan xtadu cun de bniety ni quɨt rcaaz sanald nare. Per liú, quegüetɨɨch diidx xa xquel ná guelrnabee xte Dios.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Chiy raipy stuby bniety laany: —Dad, rcaaza sanalda laabiu, per nidoote bsaanbiu chatixtiia lo de xfamilia.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Per Jesús guniiny: —Elquɨ ni rzunaa nii arad, ne iziecquilob nez detsbɨ, quɨt xo icuaatib de llurquɨ tibyldí. Ziyza ni rcaaz sanald nare ne bel quɨt isáanbɨ irate tuby lad, quɨt xo yiiutib lo guelrnabee xte Dios.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.