Lucas 9

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús bchasaany tsɨbtiop de xpɨnny ax bdeedny laadeb guelrnabee par cuéedeb irate de bɨndxab láani lazdoo de bniety ne par isiacdeb de bniety racxú.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Bxiaaldny laadeb par chatɨɨchdeb diidx xa ná guelrnabee xte Dios, ne par isiacdeb de bniety racxú,
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ax raipny laadeb: —Quɨt xi chanétit par nez, nic tuby bastón, niclɨ bols, niclɨ guechtily, niclɨza mɨly. De ladyzi ni nacutɨ gulchané.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Calítill yuu rut idzɨntɨ, tubyzi ruy yáantɨ axtquɨ chi idzɨny dxi idiiat guɨdxqui.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ne rut quɨt rcaazdeb laat, guldiia guɨdxqui ne guldzɨby guxuld niit zec tuby seny dec quɨt bcuadiagtideb diidx.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Chiyru bdiiadeb ax güedeb guɨdx pur guɨdx. Güetɨɨchdeb de didxzaac xte Dios ne bsiacdeb de bniety racxú.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Chi gucbee rey Herodes irate de milagrɨ ni cayun Jesús, quɨt racbeetib xi xgab gúnbɨ. Te pur nuu de ni rnii dec Juany Bautistiy agubány stuby.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Stuudxdeb rnii dec profet Elíasiy abdiacá. Ne stuudxdeb rnii dec laany nány tuby de profet gulalqui ni agubány stuby.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Per Herodes guniib: —Nare gunabiia par gurúu quia Juany Bautist. ¿Túdxaza bnietqui ni rzeetdeb cuenzi zieny de milagrɨ abaanbɨ? Herodes quesentiand rcaazbɨ iniábny.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Chi biecqui de apóstol, gudixteedeb lony de cos ni abaandeb. Chiy güenény laadeb tuby lat rut quɨt tu rbezti, gax guɨdx Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Per chi gucbee de bniety ax güenalddeb laany. Jesús güechalony laadeb ax guninény laadeb xa ná guelrnabee xte Dios ne bsiacny de bniety racxú.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Chi zegac gudxi, güebinuu tsɨbtiop xpɨny Jesús laany ax raipdebny: —Gutsbiu de bnietquɨ guíadeb, par chazilaazdeb ne par chatíilydeb ni iquiindeb de guɨdx ni ná gax, te pur rut zuguaanquɨ xíteete quɨt nuuti.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Per Jesús raipny laadeb: —Laat, guldeed ni iquiindeb. Laadeb guniideb: —Gaayzi guechtily caan cunzi tiop beld. Güenru chosiin ni iquiiny irate de bnietquɨ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ne zecti gaay mily ná bniety nguiu. Per Jesús raipny de xpɨnny: —Gulcuedeb lat, lat zecti cincuentgadeb.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ziy xquel baandeb ax guri iratedeb.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Chiyru Jesús cuáany gaay guechtilqui laznaany cun iropte beldqui. Bguiaany nez llayabaa bdeedny gracy Dios. Chi gulull bllullny de guechtilqui cun de beldqui, ax bdeednyni de xpɨnny par gudiizdebni lo de bniety.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Iratedeb bquiindeb ne bialdeb. Chi gulull bquiindeb, bcharuldeb dzɨ tsɨbtiop dxumy de guechtily cun de beld ni biian.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tuby dxi chi gubicá Jesús tuby lad par canaabny lo Dios ne né de xpɨnny zuguanény, chiy gunabdiidxny laadeb: —¿Xi rnii de bniety, tú nare?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Laadeb cuaibdeb: —Nuudeb rniideb dec laabiu nábiu Juany Bautist. Nuuzadeb rniideb dec laabiu nábiu profet gulal ni bdialá Elías. Ne nuuzadeb rniideb dec laabiu nábiu tuby de profet gulal ni agubány stuby.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Chiy gunabdiidxny laadeb: —Laat, ¿xi rniit, tú nare? Chiy raipy Bed laany: —Laabiu nábiu Crist xte Dios.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Per Jesús quesentiand raipny laadeb dec ruteete quɨt tu gaiptideb ziy,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ax raipny laadeb: —Nare naa Bniety ni bxiaald Dios lo guɨchliu teru quesentiand guelzii teda. Ne sdxichné de gurtisy xte Israel naa cun de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley. Sguinxúdeb naa per ni rion dxi sbíi ibánia stuby.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Chiyru raipny iratedeb: —Belati nuu ni rcaaz gac xpɨnnia, quɨt náti par gúnbɨ zec ni ná xgabbɨ ne llillite ná par güelaazbɨ de guelzii ni teedbɨ ne sanaldbɨ nare.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Te pur elquɨ ni mazru run pur guelnabány ni napbɨ lo guɨchliuré zuu chi initbɨni. Per elquɨ ni gaty pur nare, laab zapbɨ guelnabány lo Dios.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Xíteete zeloti gún bniety gan irate ni nuu lo guɨchliu ne belati lagac laab canitbɨ laab lo Dios.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Belati nuu ni rtiuloné nare ne de xtiidxa, ziyza nare Bniety ni bxiaald Dios stiuloníadeb chi guelda zec tuby rey, cun guelrnabee xte Xtada ne xte de ánglɨ xtenny.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ne nare rguixtiia lot: nuu de ni zuguaa ruc quɨt gatydeb sin quɨt iniádeb xa ná guelrnabee xte Dios.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Chi guc zecti tuxman ni gunii Jesús de diidxqui, güeny láani tuby dany par güenaabny lo Dios. Güenény Bed, Jacob cun Juany.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Per lalzi ni canaab Jesús lo Dios, ax bchu zec ni ná lony ne quesentiand nguits ne rcuabcháaza guc de xabny.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Chiy bdiacá tiop bniety nguiu cayuené laany diidx. De bnietqui ná Moisés cun Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Laadeb quesentiand rcuabcháadeb ne cayueedeb diidx cun Jesús pur guelguty ne pur guelzii ni teedny Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Masquɨ quesentiand rdxá xcaald Bed cun de xcumpnierbɨ, per quɨt gutaaistideb ax gunádeb guelrcuabcháa xte Jesús ne xte de bniety nguiu ni guzuguanény.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Chi gubicá de bnietqui rut zuguaa Jesús, chiy gunii Bed: —Maistrɨ, ¡xípalza güen zuguaan rurén par idxannɨ chon ranchiin, tubyni par laabiu, stubyni par Moisés, stubyni par Elías! Per Bed niclɨ quɨt gánbɨ xiy caniib horqui.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ne lalzi caniib ziy, biat tuby zá ni bcuaa blda quiadeb ne bdxibdeb chi nuudeb láani záqui.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Chiy láani záqui bíeny rsee tuby ni gunii: —Bnietré rac Llingaana ni la rcaaza. Gulcuadiag xtiidxbɨ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Chi gulull bindiagdeb rsee ni guniiqui, ax gunádeb dec tubyzi Jesús azuguaa. Laadeb quɨt xi guniitideb. Láani de dxiqui ruteete quɨt tu raiptideb xi gunádeb.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Chi bragueel stuby dxi, chi biatdeb quia dany, zieny bniety bdiia güechalo Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Chiy tuby bniety nguiu ni nuu lo de bnietqui gurɨxtiab: —Maistrɨ, bguiaabiu llingaana, laaizby rac lliinia.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ruu tuby bɨndxab láanby ax rbɨxtiaby ne racby zec guelguidx ratiia ax rdiia btsɨ́ny ruuby. Runangui laaby ax quɨt rsaantingui laaby.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Agudiinia lo de xpɨnbiu par cuéedeb bɨndxabqui, per quɨt güeleeti.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesús cuaibny: —¡Xípalza laat de bɨnduld niy quɨt reldilaaztɨ nare! ¿Xátidxaza rquiiny suguanía laat ne xátidxa güelaaznía laat? Dané lliiniu rurén.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Per chi zé bniinqui, bɨndxabqui bzáaldiy laaby lo guɨchliu ax gucby zec ni rac guelguidx ratiia stuby. Per Jesús gunabeeny bdiia bɨndxabqui ax bsiacny bniinqui. Chiyru bdeedny laaby xtadby.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Iratedeb bdxalodeb chi gunádeb guelrnaberoo xte Dios. (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Lalzi laadeb quesentiand rdxalodeb pur de cos ni run Jesús, laany raipny de xpɨnny:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Gulcuadiagzaac ni iniia ne quɨt yianlaaztitni. Nare Bniety ni bxiaald Dios, zaca entriagu laznaa de bɨny.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per de xpɨnny quɨt racbeetideb ni rniiny. Laany quɨt rsaantiny gacbeedeb. Ne bdxibdeb niapydebny quixteeny xi zelo ni guniiny.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Chiy de xpɨnny guzulo caniideb tú mazru sac lodeb.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesús gucbeeny xi xgab cayundeb. Chiy guduubny tuby bniniin, bzuubny rut zuguaany,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ax raipny laadeb: —Elquɨ ni racné bniniinré pur nare, laab cayunquɨb cuend nare. Ne elquɨ ni cayun cuend nare, laab cayunzacbɨ cuend ni bxiaald nare. Anre par gacbeet tú mazru sac lot: ni mazru run sirvɨ lo iratet, laabɨy ni mazru sacbɨ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Chiy raipy Juany laany: —Maistrɨ, agunán tuby bniety ni rbée bɨndxab láani lazdoo de bniety pur guelrnabee xtenbiu. Per dunnɨ rdxaipnɨb quɨtru gúntib ziy te pur quɨt candzanétib dunnɨ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Per Jesús raipny laadeb: —Quɨtru rcuat. Te pur elquɨ ni quɨt run contrɨ dunnɨ, laab nuub xladnɨ.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Chi zeddzɨny dxi ni yaaipy Jesús yabaa, chiyru cuáany valor zény Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Bxiaaldny de ni guzanɨɨdy, laadeb güedeb tuby guɨdx xte Samaria par güetíilydeb rut cuezdeb.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Per de bniety Samaria quɨt baantideb recibirny te pur gunádeb dec laany zény Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Chi guná Juany cun Jacob ziy ax raipdeb laany: —Dad, ¿ta rcaazbiu inabeen yab gui llayabaa par ilduull de bɨnquɨ zec ni baany profet Elías?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Chiy bguiaa Jesús lodeb ax gudildny laadeb, raipny laadeb: —¿Ta quɨt gántɨ xi zelo ni rniit?
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Bniety ni bxiaald Dios quɨt zéedtiny par idzɨcány guelnabány xte de bniety sino que par idzɨcány laadeb lo duld. Chiyru zédeb stuby guɨdx.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Chi zédeb nez, tuby bniety nguiu raipbɨ Jesús: —Dad, nare rcaaza sanalda laabiu nez ruttisy chiabiu.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús cuaibny: —De begu nuu xcuevdem. De maniin nuu xpitiaazdem. Per nare Bniety ni bxiaald Dios quɨt naptia niclɨ rut quixquiaa.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús raipny stuby bniety: —Guzanald nare. Per laab guniib: —Dad, bsaanbiu suguanía xtada axtquɨ chi gatybɨ. Chiyru guelda cun laabiu.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesús raipny laab: —Bsáan xtadu cun de bniety ni quɨt rcaaz sanald nare. Per liú, quegüetɨɨch diidx xa xquel ná guelrnabee xte Dios.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Chiy raipy stuby bniety laany: —Dad, rcaaza sanalda laabiu, per nidoote bsaanbiu chatixtiia lo de xfamilia.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Per Jesús guniiny: —Elquɨ ni rzunaa nii arad, ne iziecquilob nez detsbɨ, quɨt xo icuaatib de llurquɨ tibyldí. Ziyza ni rcaaz sanald nare ne bel quɨt isáanbɨ irate tuby lad, quɨt xo yiiutib lo guelrnabee xte Dios.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.