Romanos 10

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lebi'į hermanos, yala rexalátsa'a' ca paisano quia' nna rinábania' Tata Dios lani oración qui'ni iyaba ca enne' quia' Israel nna ccá cą salvo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Inte' nna nabia' te' cą nna hua yúli rània' qui'ni yala religioso ná cą para guni cą Tata Dios servir, pero álahua lani la' ritelíni.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Labí nabia'ni cą ti'iỹa tsè' ná nu ra Tata Dios para eyacca ri'u nàri ru'a lúe. Làcą nna runi gáláa cą duel·la' iria nàri cą lani e de ca tul·la' qui' quį, pero calatsi' quį guni cą na según la' rulábalatsi' qui' bá quį nna labí ríalatsi' quį nu ra Tata Dios para guni e cą recibir.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Labiru ná qui'ni guni ri'u duel·la' eyacca ri'u nàri ru'a lo Tata Dios por medio de ca obra nu ra lo biỹa ley religiosa, porqui'ni chi bitá Cristua para qui'ni gappa ri'u fe lani e.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moisés nna bedia bi qui'ni nuỹa diba gunią cumplir iyaba ca mandamiéntua nna ą' modo nna iria nàrią ru'a lo Tata Dios para gunie na recibir para gata' adí la'labàni quì'į.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Pero por medio de fe qui' ri'u, ą' modo nna runie ri'u recibir, acca labiru rena ri'u: yà'laỹa riquina' eyya ttu enne' ỹiabara'. Canchu ína ri'u ą' nna, ti'atsi chì' itá lá Cristua yétsiloyu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Nìhua labiru rena ri'u: yà'laỹa riquina' tsía ttu enne' lugar itettia liu'u yú. Canchu ína ri'u ą' nna, ti'atsi chì' eyátha lá Cristua de lo canu yatti.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Biáruala ra lo Escritura cá. Pues ra íį: Exa tabá du titsa' qui' Tata Dios lani lu', chi gul·lanią hasta lo losto' lu' ą'hua para quixá'a lu' ą, quiere decir ca titsa' nu runi tu' predicar nu rulue' qui'ni iria nàri lu' por medio de fe qui' lu'.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Acca canchu tsíalatsi' lu' lani itute losto' lu' qui'ni Tata Dios nna chi bechìthee Jesucristua de lo lù'uti para labiru gattie attu nna, ą'hua canchu equixá'ani lu' adí ca enne' qui'ni Jesucristua nna née enne' rigú'ubia' lo iyate, ą' modo nna huacca lu' salvo nna labí tsía lu' lo yi'bél·la.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Porqui'ni de chi ríalatsi' ri'u lani itute losto' ri'u, ą' modo nna eyacca ri'u enne' nàrì ru'a lo Tata Dios nna gunie ri'u recibir. Ą'hua de riquixá'ani ri'u adí ca enne' qui'ni chi ríalatsi' ri'u, ą' modo nna rulue' qui'ni chi ná ri'u salvo.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ra lo Escritura qui'ni nuỹa tediba ríalatsi'į ne nna nunca labí elèninią bitola.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nuỹa tediba, porqui'ni tulappa ná iyaba ri'u para lani Señor, ya sea intu' ca enne' judío, o ya sea lebi'į ca enne' qui' adí ca nación l·le. Ttùba Enne' née Señor qui' iyábani ca enne' tsè'e le' yétsiloyu nna yala gunie bendicir nuỹa tediba enne' ni canchu inàbanią ne lani oración.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nuỹa tediba enne' ni gul·luítsa'ą Señor nna inàbanią ne qui'ni gudilèe na, lą nna gata' salvación quì'į.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pero ti'ani modo gul·luítsa' cą Señor nna inàbani cą ne para qui'ni l·lá cą canchu labí chi ríalatsi' quį ne ni'i. Ti'ani modo tsíalatsi' quį nu rèe para gappa cą confianza lani e canchu labí chi biyénini cą titsa' quì'e nì'i. Ti'ani modo iyénini cą titsa' quì'e canchu lanú nuỹa quixá'anią cą nì'i.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ti'ani modo tsía ca mensajero hueni predicar canchu ca hermano nna labí rithel·la' cą evangelista gaỹa lugar ni nì'i. Chi ga'na escrito qui'ni para ca enne' nna yala hermoso ná nì'a nuỹa hermano itsina'ą yetsi qui' quį nna equixá'ą ca titsa' de salvación nna la' redacca' latsi' nu runna la'ỹeni lo losto' quį nna.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ca enne' canu tse'e le' ca yétsia nna álahua iyaba cą guyú'ulatsi' quį ca titsa' nu ra lo evangelio, sino beni cą tì'a riquixa'a Isaías loti' ra bi Señor: Casi lanú enne' té runi aceptar ca titsa' tsè' nu chi gutixà'a tu'.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Así es de qui'ni chi té fe qui' ri'u lani Jesucristo porqui'ni chi biyénini ri'u quì'e. Chi biyénini ri'u quì'e porqui'ni ttu enne' nna chi gutixá'anią ri'u evangelio qui' Tata Dios.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Tsí álahua gùta' huá oportunidad qui' quį dèsdeba antes para iyénini cą na nì'i. Chìa biyénini cą na. Ra huá lo Escritura:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ą'hua rinába tìtsa'a': Tsí hua rulaba latsi' le qui'ni bihua chi nabia'ni ca enne' Israel la' rulábalatsi' nu té qui' Tata Dios para ituba yétsiloyu cá. Chìa nabia'ni cą na. Por ejemplo, chi ra Tata Dios ca enne' Israel por medio de Moisés:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Lo libro nu bedia Isaías nna, átitó' fuerte rinne Tata Dios:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Pero qui' ca enne' Israel nna rèe:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.