Romanos 10

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lebi'į hermanos, yala rexalátsa'a' ca paisano quia' nna rinábania' Tata Dios lani oración qui'ni iyaba ca enne' quia' Israel nna ccá cą salvo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Inte' nna nabia' te' cą nna hua yúli rània' qui'ni yala religioso ná cą para guni cą Tata Dios servir, pero álahua lani la' ritelíni.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Labí nabia'ni cą ti'iỹa tsè' ná nu ra Tata Dios para eyacca ri'u nàri ru'a lúe. Làcą nna runi gáláa cą duel·la' iria nàri cą lani e de ca tul·la' qui' quį, pero calatsi' quį guni cą na según la' rulábalatsi' qui' bá quį nna labí ríalatsi' quį nu ra Tata Dios para guni e cą recibir.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Labiru ná qui'ni guni ri'u duel·la' eyacca ri'u nàri ru'a lo Tata Dios por medio de ca obra nu ra lo biỹa ley religiosa, porqui'ni chi bitá Cristua para qui'ni gappa ri'u fe lani e.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisés nna bedia bi qui'ni nuỹa diba gunią cumplir iyaba ca mandamiéntua nna ą' modo nna iria nàrią ru'a lo Tata Dios para gunie na recibir para gata' adí la'labàni quì'į.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Pero por medio de fe qui' ri'u, ą' modo nna runie ri'u recibir, acca labiru rena ri'u: yà'laỹa riquina' eyya ttu enne' ỹiabara'. Canchu ína ri'u ą' nna, ti'atsi chì' itá lá Cristua yétsiloyu.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Nìhua labiru rena ri'u: yà'laỹa riquina' tsía ttu enne' lugar itettia liu'u yú. Canchu ína ri'u ą' nna, ti'atsi chì' eyátha lá Cristua de lo canu yatti.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Biáruala ra lo Escritura cá. Pues ra íį: Exa tabá du titsa' qui' Tata Dios lani lu', chi gul·lanią hasta lo losto' lu' ą'hua para quixá'a lu' ą, quiere decir ca titsa' nu runi tu' predicar nu rulue' qui'ni iria nàri lu' por medio de fe qui' lu'.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Acca canchu tsíalatsi' lu' lani itute losto' lu' qui'ni Tata Dios nna chi bechìthee Jesucristua de lo lù'uti para labiru gattie attu nna, ą'hua canchu equixá'ani lu' adí ca enne' qui'ni Jesucristua nna née enne' rigú'ubia' lo iyate, ą' modo nna huacca lu' salvo nna labí tsía lu' lo yi'bél·la.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Porqui'ni de chi ríalatsi' ri'u lani itute losto' ri'u, ą' modo nna eyacca ri'u enne' nàrì ru'a lo Tata Dios nna gunie ri'u recibir. Ą'hua de riquixá'ani ri'u adí ca enne' qui'ni chi ríalatsi' ri'u, ą' modo nna rulue' qui'ni chi ná ri'u salvo.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ra lo Escritura qui'ni nuỹa tediba ríalatsi'į ne nna nunca labí elèninią bitola.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nuỹa tediba, porqui'ni tulappa ná iyaba ri'u para lani Señor, ya sea intu' ca enne' judío, o ya sea lebi'į ca enne' qui' adí ca nación l·le. Ttùba Enne' née Señor qui' iyábani ca enne' tsè'e le' yétsiloyu nna yala gunie bendicir nuỹa tediba enne' ni canchu inàbanią ne lani oración.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nuỹa tediba enne' ni gul·luítsa'ą Señor nna inàbanią ne qui'ni gudilèe na, lą nna gata' salvación quì'į.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pero ti'ani modo gul·luítsa' cą Señor nna inàbani cą ne para qui'ni l·lá cą canchu labí chi ríalatsi' quį ne ni'i. Ti'ani modo tsíalatsi' quį nu rèe para gappa cą confianza lani e canchu labí chi biyénini cą titsa' quì'e nì'i. Ti'ani modo iyénini cą titsa' quì'e canchu lanú nuỹa quixá'anią cą nì'i.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ti'ani modo tsía ca mensajero hueni predicar canchu ca hermano nna labí rithel·la' cą evangelista gaỹa lugar ni nì'i. Chi ga'na escrito qui'ni para ca enne' nna yala hermoso ná nì'a nuỹa hermano itsina'ą yetsi qui' quį nna equixá'ą ca titsa' de salvación nna la' redacca' latsi' nu runna la'ỹeni lo losto' quį nna.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ca enne' canu tse'e le' ca yétsia nna álahua iyaba cą guyú'ulatsi' quį ca titsa' nu ra lo evangelio, sino beni cą tì'a riquixa'a Isaías loti' ra bi Señor: Casi lanú enne' té runi aceptar ca titsa' tsè' nu chi gutixà'a tu'.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Así es de qui'ni chi té fe qui' ri'u lani Jesucristo porqui'ni chi biyénini ri'u quì'e. Chi biyénini ri'u quì'e porqui'ni ttu enne' nna chi gutixá'anią ri'u evangelio qui' Tata Dios.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Tsí álahua gùta' huá oportunidad qui' quį dèsdeba antes para iyénini cą na nì'i. Chìa biyénini cą na. Ra huá lo Escritura:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ą'hua rinába tìtsa'a': Tsí hua rulaba latsi' le qui'ni bihua chi nabia'ni ca enne' Israel la' rulábalatsi' nu té qui' Tata Dios para ituba yétsiloyu cá. Chìa nabia'ni cą na. Por ejemplo, chi ra Tata Dios ca enne' Israel por medio de Moisés:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Lo libro nu bedia Isaías nna, átitó' fuerte rinne Tata Dios:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Pero qui' ca enne' Israel nna rèe:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.