Mateus 27

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De chi da' rànì'a nna iyaba ca sacerdote principal ą'hua canu rigú'ubia' entre ca judíua nna gunne lettia cą ti'iỹa modo guni cą contra Jesús para gútti cą ne.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Beỹìqquia cą né'e nna bete tè cą ne cuenta lani gobernador Poncio Pilátuá.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Làniana Judas nu benią Jesús traicionar nna, de bilá'nią qui'ni nu ỹeni chi ruthácca' cą ne nna, acca belenínią nna uccua latsi'į ótią tsìi érua' moneda nu de plátaá lani ca sacerdote principal nna canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 acca rą: Inte' chi benia' tul·la', betí'a' cuenta ttu enne' inocente para gattie. Lacą nna ra cą na: Biáruá dacca' guni tu' ni'i. Nà'ba beyu ti'iỹa guni lu'.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas nna guru'na tìą bél·liuá le' templua nna beria tìą nna huíą guthi yánią nna gùttìą.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ca sacerdote principal nna de bedi' cą bél·liuá nna ra luetsi quį: Labí ná qui'ni cu'ú ri'u bél·liuį làti yù'u ofrenda qui' templuį porqui'ni ną́ nu dàcca'ní réni qui' ttu enne'.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Gulèqquia lettia diba cą nna huì'i cą lani bél·liuá ttu pedazo loyu qui' ttu nubeyu' nu runi traste, para ccą́ panteón qui' canu dìttu'.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Dèsdeba lània nna gutìxa tè cą lá lóyúa: Loyu por precio de réni. Ą'ba té líį hàstaba natsá.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ania modo uccua cumplir nu ra Jeremías enne' uccua profeta qui' Tata Dios tiempo antigua nna ra bi:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Lani bél·liuá nna huì'i cą loyu qui' nu runi trásteá, ti'a beni Señor inte' mandado.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús nna de gùdue ru'a lo gobernador Pilatua, lą nna gunàba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí ná lu' rey qui' ca judíuą' cá. Jesús nna rèe na: Lù'ba chi ra ą́'.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ca sacerdote principal ą'hua canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna betsia cą queja contra Jesús. Pero lèe nna labí becàbie.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Làniana Pilatua nna rą ne: Tsí bihua riyénini lu' bícca'áỹa rinne cą contra lu'.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesús nna nidi ttu titsa' labí becàbie hàstaá qui'ni gobernador nna yala uccuaỹí latsi'į.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tsá gani fiéstaá nna té costumbre qui' gobernador gúla'ą ttu preso, nuỹa tediba inàba yétsiá.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Merua lània nna té ttuą litsi' ìyyà láą Barrabás, hua dàa gá titsa' quì'į runią mal qui' ca enne'.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 De betùppa iyaba ca enne' judíua nna ra Pilatua cą: Núlá calatsi' le gúlá'a', tsí Barrabás o tsí Jesús enne' lá Cristo áccá.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Anía ra Pilatua porqui'ni hua yù bą́ qui'ni por la' yélatsi' bá bete cą Jesús cuenta lani ą.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 De re' Pilatua le' juzgádua nna bitsina' ttu razón nu guthèl·la' niula qui' Pilatua nna rą: Bittu tehuá gúlatsi' qui' lu' nu cca qui' nubeyu' inocénteą', porqui'ni yèlà tabíní gunne te' bitsiàla por causa quì'į.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pero ca sacerdote principal nna ą'hua canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna gulù'u yi' cą latsi' yétsiá qui'ni innàbani cą Pilatua qui'ni gudilą́ Barrabás lá pero Jesús nna gatti bée.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gobernador nna gunàba tìtsa'ą cą nna rą: Núlá canu chuppíį calatsi' le gúdilá'a'. Becàbi taá cą nna ra cą: Barrabás.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatua nna rą cą: Biala gunia' lani Jesús enne' lá Cristuį ni'i. Becàbi iyaba cą nna ra cą: Tá' bą́ lo curutsi.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Làniana ra Pilatua cą: Pues biani mal ni chi benią ni'i. Pero làcą nna adila guretsiyà'a cą nna ra cą: Tá' bą́ lo curutsi.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Beyùba Pilatua qui'ni labí cca tsi qui' quį, ántesla adila escándalo runi cą, acca guỹi'ą inda nna gutìi ní'į ru'a lo canu yétsiá nna rą: Por nui nna cca le saber qui'ni labí ccá' responsable por lù'uti qui' ènne'yu' tsè' du nì. Lebi'i ba ibàga' li ą.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Làniana ituba yétsiá nna rą: Intu' ba lani ca ỹi'ni tu' nna ibàga' tu' réni quì'į.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilatua nna bela' tìą Barrabás. Pero benią mandado iyàa' la Jesús, làniana betią ne cuenta para té'e lo curutsi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ca soldado qui' gobernador Pilatua nna guche' cą Jesús le' lí'a qui' paláciua nna betùppa iyábani cą ìta'lùbani e.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Gulèqquia tè cą ỹúe nna begàccu' cą ne ttu lári' de color morado.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Gulù'u tè cą iqquie ttu corona tíaníą yèttse'. Gulù'u tè cą ttu vara le' né'e lado bàni, bedu tè ỹibi quį ru'a lúe nna beỹìtsi tènì cą ne nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Làniana betutu xèni' quį ne nna guỹi' tè cą vara nu dèniáa nna bè' cą iqquie.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bitola de beni cą ne burla nna, bebèqquia cą lári' nu naccu'éa nna begàccu' cą ne ca ỹúeá attu. Làniana guche' cą ne para gutá' cą ne lo curutsi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Merua riria cą lani e nna bettsà' cą ttu nubeyu' Cirenéo láą Simón, behuà'ni duel·la' cą na curutsi qui' Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Bitsina' cą lugar láą Gólgota, titsa' qui' ri'u nna rą: Iqquia Bega' Yatti.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Bete cą vinagre chixią nu ná ìl·la' para í'yèe. Benìxi díbée vinágrea nna pero labí gú'yèe na.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Betaá' diba cą ne lo curútsia nna làniana bedàl·la cą rifa nuỹa la cą gal·la' ca ỹúeá. Anía modo nna uccua cumplir nu bedia ttu profeta gunne bi nu cca quì'e nna ra bi: Gùl·la'ání cą ca ỹó ya'a nna bedàl·la cą rifa lo quį.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Guỹua tení cą nna gunna' cą ne.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Betaá' tè cą ttu letrero iqquia curutsi làti téáa biỹa cca té'e nía nna rą: NUI NUĄ' JESUS REY QUI' CA JUDIO.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Betaá' huá cą lo curutsi ttu ttu lado luítte'é chuppa ca ubàna, ttuą lado ná' bànie, attuą lado ná' yattie.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Canu guttè nía nna beduadí' cą ne nna bettáa iqquia quį para guni cą ne despreciar nna
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ra cą: Lu' nu rena qui'ni gutàppa' lu' templua nna le' tsunna ubitsa teruba echìtha lu' ą, pues bedilà la'a lù'ba nna beyàdi tsanna lo curútsią' canchu hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Anía tehuá beni ca sacerdote principal ne burla, lani ca maestro de la ley nna ca fariséua nna ą'hua iyaba canu rigú'ubia' le' yétsiá nna ra cą:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Canu huaya' nna bedilà bą́ atsi'íni la'a làbą nna labí ccanią gudilàą; Annana eyàdią lo curútsią' canchu hualigani ną́ Rey qui' yetsi Israel, lànialá nna hueyya latsi' ri'u quì'į.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Lą nna gùppa bą́ confianza Tata Dios, pues gudilà bée na anna canchu hua catsi'ínie na; porqui'ni la'a làbą nna rą: Inte' ná' Ỹi'ni Tata Dios.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Anía tehuá beduadí' ca ubàna tá' lo ca curútsia ne.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ttu tsì'nu hora ti'gá nna bechul·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritìį tsunna.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Chi' taáduą gal·la' ritìį tsùnnaá nna gunne Jesús idìtsani nna rèe: Elí, Elí, lama sabactani. Ca tìtsa'a nna quiere decir: Tata Dios quia', Tata Dios quia', biecca betse'e latsi' cuią'lu' inte'.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tuchùppa canu tsè'e nía nna de biyénini cą rèe anía, accana ra cą: Elías bá rul·luítsa'ą.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Làniataá nna bigàa ttuą guỹi'ą ttu esponja nna bedibìthą́ na lani vinagre, bedua tìą na lo ttu yíi nna bì'ą ne í'yèe.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pero adí cą nna ra cą: Bittu, sino inna' ri'u canchu ìta Elías gudilà bi ą.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Làniana iditsa tsè' guretsi ya'a Jesús nna betie espíritu quì'e làtsi' ná' Tata Dios.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Làniataá nna lári' rriani nu dàa para gunią dividir le' templua nna bireda'ą uccuą chuppa l·la'áni biyàlia dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹàrèe' por la'huacca qui' Tata Dios. Ą'hua gùỹù' yétsiloyu nna, ą'hua ca íyya èl·la nna biỹa' cą.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ą'hua ca yerubà nna biyàlia cą, nuỹetse' ca enne' qui' Tata Dios canu chi gùttì nna beyátha cabi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Beria cabi le' yerubà bitola de beyátha Jesús de lo lù'uti nna, huía tè cabi le' Jerusalén ciudad nu ná para Tata Dios; enne' yetse' nna bilá'ni cą cabi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Làniana ttu capitán lani adí canu tsè'e guardia làti tá' Jesús lo curútsia nna, de gutebé'ni cą qui'ni gùỹù' nna ą'hua bilá'ni cą iyaba ca cosa nu uccua nna, yala gutsini cą nna ra cą: Hualigani qui'ni lą nna ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Idittu' tí'bá de nía nna tsè'e iỹé ca niula huenna'. Làcą nna tanó cą Jesús dèsdeba Galilea nna beni cą ne servir.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Entre ca niuláa nna látsi' huá María Magdalena, ą'hua María nàna qui' Jacóbua nna Joséa nna, ą'hua nàna qui' ca ỹi'ni Zebedéua nna.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mérutaá da' ral·la lània nna bitsina' ttu enne'yu' rico nu Arimatea lá bá José. Ą'hua làbi nna uccua bi ttu enne' huíalatsi' qui' Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Joséa nna huía bi ru'alo Pilatua gunàba bi cuerpo qui' Jesús. Pilatua nna benią orden gute cą cuerpo qui' Jesús lani bi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joséa nna bedi' bi cuérpuá nna betùbi tè bi e ttu sábana cubi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Gutìxa tè bi cuerpo qui'áa le' ttu bà cubi nu chì' beni ba bi le' ttu íyyatò'. Betsíga' tè bi ttu íyya ỹénitsè' ru'a bàa nna bedà' tè bi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nía nna du María Magdalena ą'hua attu María nna, guỹuaní cabi ru'a bàa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Attu yu'utsá nna guttè diba beni cą preparar para tsá redi' latsi' quį nna, betùppa ca sacerdote principal ą'hua ca fariséua ru'a lo Pilatua nna,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ra cą: Señor, intu' nna rexa latsi' tu' titsa' nu gunne bèỹiaá loti' bàniru naá, qui'ni bitola de tsunna ubitsa nna eyáthą de lo lù'uti.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Acca guthel·la' cuią'lu' guardia para qui'ni hué' cą cuidado lo bàa hàstaá bitsa ccá tsunna, para qui'ni làa tsía ca discípulo qui' niá de réla nna cuana cą cuérpuá nna gá tè cą ca enne' qui'ni chi beyaccabàníą, entonces adí teérulá peor ccá la' beỹìį tì'chula nerua.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatua nna rą cą: Nà'ba tsè'e ca soldado qui' le. Lítsía nna lígúni ą seguro tì'a ná bá la' rulábalatsi' qui' le.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Làcą nna huía cą beni seguro cą bàa, berèni tè cą sello lati íyyaá nna betsè'e cą guardia.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.