Mateus 27
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC
1 De chi da' rànì'a nna iyaba ca sacerdote principal ą'hua canu rigú'ubia' entre ca judíua nna gunne lettia cą ti'iỹa modo guni cą contra Jesús para gútti cą ne.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Beỹìqquia cą né'e nna bete tè cą ne cuenta lani gobernador Poncio Pilátuá.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Làniana Judas nu benią Jesús traicionar nna, de bilá'nią qui'ni nu ỹeni chi ruthácca' cą ne nna, acca belenínią nna uccua latsi'į ótią tsìi érua' moneda nu de plátaá lani ca sacerdote principal nna canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 acca rą: Inte' chi benia' tul·la', betí'a' cuenta ttu enne' inocente para gattie. Lacą nna ra cą na: Biáruá dacca' guni tu' ni'i. Nà'ba beyu ti'iỹa guni lu'.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas nna guru'na tìą bél·liuá le' templua nna beria tìą nna huíą guthi yánią nna gùttìą.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ca sacerdote principal nna de bedi' cą bél·liuá nna ra luetsi quį: Labí ná qui'ni cu'ú ri'u bél·liuį làti yù'u ofrenda qui' templuį porqui'ni ną́ nu dàcca'ní réni qui' ttu enne'.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Gulèqquia lettia diba cą nna huì'i cą lani bél·liuá ttu pedazo loyu qui' ttu nubeyu' nu runi traste, para ccą́ panteón qui' canu dìttu'.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Dèsdeba lània nna gutìxa tè cą lá lóyúa: Loyu por precio de réni. Ą'ba té líį hàstaba natsá.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ania modo uccua cumplir nu ra Jeremías enne' uccua profeta qui' Tata Dios tiempo antigua nna ra bi:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Lani bél·liuá nna huì'i cą loyu qui' nu runi trásteá, ti'a beni Señor inte' mandado.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesús nna de gùdue ru'a lo gobernador Pilatua, lą nna gunàba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí ná lu' rey qui' ca judíuą' cá. Jesús nna rèe na: Lù'ba chi ra ą́'.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ca sacerdote principal ą'hua canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna betsia cą queja contra Jesús. Pero lèe nna labí becàbie.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Làniana Pilatua nna rą ne: Tsí bihua riyénini lu' bícca'áỹa rinne cą contra lu'.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesús nna nidi ttu titsa' labí becàbie hàstaá qui'ni gobernador nna yala uccuaỹí latsi'į.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Tsá gani fiéstaá nna té costumbre qui' gobernador gúla'ą ttu preso, nuỹa tediba inàba yétsiá.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Merua lània nna té ttuą litsi' ìyyà láą Barrabás, hua dàa gá titsa' quì'į runią mal qui' ca enne'.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 De betùppa iyaba ca enne' judíua nna ra Pilatua cą: Núlá calatsi' le gúlá'a', tsí Barrabás o tsí Jesús enne' lá Cristo áccá.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Anía ra Pilatua porqui'ni hua yù bą́ qui'ni por la' yélatsi' bá bete cą Jesús cuenta lani ą.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 De re' Pilatua le' juzgádua nna bitsina' ttu razón nu guthèl·la' niula qui' Pilatua nna rą: Bittu tehuá gúlatsi' qui' lu' nu cca qui' nubeyu' inocénteą', porqui'ni yèlà tabíní gunne te' bitsiàla por causa quì'į.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pero ca sacerdote principal nna ą'hua canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna gulù'u yi' cą latsi' yétsiá qui'ni innàbani cą Pilatua qui'ni gudilą́ Barrabás lá pero Jesús nna gatti bée.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Gobernador nna gunàba tìtsa'ą cą nna rą: Núlá canu chuppíį calatsi' le gúdilá'a'. Becàbi taá cą nna ra cą: Barrabás.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatua nna rą cą: Biala gunia' lani Jesús enne' lá Cristuį ni'i. Becàbi iyaba cą nna ra cą: Tá' bą́ lo curutsi.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Làniana ra Pilatua cą: Pues biani mal ni chi benią ni'i. Pero làcą nna adila guretsiyà'a cą nna ra cą: Tá' bą́ lo curutsi.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Beyùba Pilatua qui'ni labí cca tsi qui' quį, ántesla adila escándalo runi cą, acca guỹi'ą inda nna gutìi ní'į ru'a lo canu yétsiá nna rą: Por nui nna cca le saber qui'ni labí ccá' responsable por lù'uti qui' ènne'yu' tsè' du nì. Lebi'i ba ibàga' li ą.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Làniana ituba yétsiá nna rą: Intu' ba lani ca ỹi'ni tu' nna ibàga' tu' réni quì'į.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilatua nna bela' tìą Barrabás. Pero benią mandado iyàa' la Jesús, làniana betią ne cuenta para té'e lo curutsi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ca soldado qui' gobernador Pilatua nna guche' cą Jesús le' lí'a qui' paláciua nna betùppa iyábani cą ìta'lùbani e.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Gulèqquia tè cą ỹúe nna begàccu' cą ne ttu lári' de color morado.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Gulù'u tè cą iqquie ttu corona tíaníą yèttse'. Gulù'u tè cą ttu vara le' né'e lado bàni, bedu tè ỹibi quį ru'a lúe nna beỹìtsi tènì cą ne nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Làniana betutu xèni' quį ne nna guỹi' tè cą vara nu dèniáa nna bè' cą iqquie.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bitola de beni cą ne burla nna, bebèqquia cą lári' nu naccu'éa nna begàccu' cą ne ca ỹúeá attu. Làniana guche' cą ne para gutá' cą ne lo curutsi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Merua riria cą lani e nna bettsà' cą ttu nubeyu' Cirenéo láą Simón, behuà'ni duel·la' cą na curutsi qui' Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bitsina' cą lugar láą Gólgota, titsa' qui' ri'u nna rą: Iqquia Bega' Yatti.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Bete cą vinagre chixią nu ná ìl·la' para í'yèe. Benìxi díbée vinágrea nna pero labí gú'yèe na.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Betaá' diba cą ne lo curútsia nna làniana bedàl·la cą rifa nuỹa la cą gal·la' ca ỹúeá. Anía modo nna uccua cumplir nu bedia ttu profeta gunne bi nu cca quì'e nna ra bi: Gùl·la'ání cą ca ỹó ya'a nna bedàl·la cą rifa lo quį.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Guỹua tení cą nna gunna' cą ne.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Betaá' tè cą ttu letrero iqquia curutsi làti téáa biỹa cca té'e nía nna rą: NUI NUĄ' JESUS REY QUI' CA JUDIO.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Betaá' huá cą lo curutsi ttu ttu lado luítte'é chuppa ca ubàna, ttuą lado ná' bànie, attuą lado ná' yattie.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Canu guttè nía nna beduadí' cą ne nna bettáa iqquia quį para guni cą ne despreciar nna
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ra cą: Lu' nu rena qui'ni gutàppa' lu' templua nna le' tsunna ubitsa teruba echìtha lu' ą, pues bedilà la'a lù'ba nna beyàdi tsanna lo curútsią' canchu hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Anía tehuá beni ca sacerdote principal ne burla, lani ca maestro de la ley nna ca fariséua nna ą'hua iyaba canu rigú'ubia' le' yétsiá nna ra cą:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Canu huaya' nna bedilà bą́ atsi'íni la'a làbą nna labí ccanią gudilàą; Annana eyàdią lo curútsią' canchu hualigani ną́ Rey qui' yetsi Israel, lànialá nna hueyya latsi' ri'u quì'į.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Lą nna gùppa bą́ confianza Tata Dios, pues gudilà bée na anna canchu hua catsi'ínie na; porqui'ni la'a làbą nna rą: Inte' ná' Ỹi'ni Tata Dios.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Anía tehuá beduadí' ca ubàna tá' lo ca curútsia ne.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ttu tsì'nu hora ti'gá nna bechul·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritìį tsunna.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Chi' taáduą gal·la' ritìį tsùnnaá nna gunne Jesús idìtsani nna rèe: Elí, Elí, lama sabactani. Ca tìtsa'a nna quiere decir: Tata Dios quia', Tata Dios quia', biecca betse'e latsi' cuią'lu' inte'.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tuchùppa canu tsè'e nía nna de biyénini cą rèe anía, accana ra cą: Elías bá rul·luítsa'ą.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Làniataá nna bigàa ttuą guỹi'ą ttu esponja nna bedibìthą́ na lani vinagre, bedua tìą na lo ttu yíi nna bì'ą ne í'yèe.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero adí cą nna ra cą: Bittu, sino inna' ri'u canchu ìta Elías gudilà bi ą.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Làniana iditsa tsè' guretsi ya'a Jesús nna betie espíritu quì'e làtsi' ná' Tata Dios.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Làniataá nna lári' rriani nu dàa para gunią dividir le' templua nna bireda'ą uccuą chuppa l·la'áni biyàlia dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹàrèe' por la'huacca qui' Tata Dios. Ą'hua gùỹù' yétsiloyu nna, ą'hua ca íyya èl·la nna biỹa' cą.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ą'hua ca yerubà nna biyàlia cą, nuỹetse' ca enne' qui' Tata Dios canu chi gùttì nna beyátha cabi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Beria cabi le' yerubà bitola de beyátha Jesús de lo lù'uti nna, huía tè cabi le' Jerusalén ciudad nu ná para Tata Dios; enne' yetse' nna bilá'ni cą cabi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Làniana ttu capitán lani adí canu tsè'e guardia làti tá' Jesús lo curútsia nna, de gutebé'ni cą qui'ni gùỹù' nna ą'hua bilá'ni cą iyaba ca cosa nu uccua nna, yala gutsini cą nna ra cą: Hualigani qui'ni lą nna ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Idittu' tí'bá de nía nna tsè'e iỹé ca niula huenna'. Làcą nna tanó cą Jesús dèsdeba Galilea nna beni cą ne servir.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Entre ca niuláa nna látsi' huá María Magdalena, ą'hua María nàna qui' Jacóbua nna Joséa nna, ą'hua nàna qui' ca ỹi'ni Zebedéua nna.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mérutaá da' ral·la lània nna bitsina' ttu enne'yu' rico nu Arimatea lá bá José. Ą'hua làbi nna uccua bi ttu enne' huíalatsi' qui' Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Joséa nna huía bi ru'alo Pilatua gunàba bi cuerpo qui' Jesús. Pilatua nna benią orden gute cą cuerpo qui' Jesús lani bi.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joséa nna bedi' bi cuérpuá nna betùbi tè bi e ttu sábana cubi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Gutìxa tè bi cuerpo qui'áa le' ttu bà cubi nu chì' beni ba bi le' ttu íyyatò'. Betsíga' tè bi ttu íyya ỹénitsè' ru'a bàa nna bedà' tè bi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Nía nna du María Magdalena ą'hua attu María nna, guỹuaní cabi ru'a bàa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Attu yu'utsá nna guttè diba beni cą preparar para tsá redi' latsi' quį nna, betùppa ca sacerdote principal ą'hua ca fariséua ru'a lo Pilatua nna,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ra cą: Señor, intu' nna rexa latsi' tu' titsa' nu gunne bèỹiaá loti' bàniru naá, qui'ni bitola de tsunna ubitsa nna eyáthą de lo lù'uti.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Acca guthel·la' cuią'lu' guardia para qui'ni hué' cą cuidado lo bàa hàstaá bitsa ccá tsunna, para qui'ni làa tsía ca discípulo qui' niá de réla nna cuana cą cuérpuá nna gá tè cą ca enne' qui'ni chi beyaccabàníą, entonces adí teérulá peor ccá la' beỹìį tì'chula nerua.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatua nna rą cą: Nà'ba tsè'e ca soldado qui' le. Lítsía nna lígúni ą seguro tì'a ná bá la' rulábalatsi' qui' le.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Làcą nna huía cą beni seguro cą bàa, berèni tè cą sello lati íyyaá nna betsè'e cą guardia.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.