Mateus 25
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Canchu chi i'yu tsá nna, entonces reino qui' Tata Dios nna ccą́ comparar tì'a tsìi ca niula cuiti', guỹi' cą ca lámpara qui' quį nna biria tè cą tal·lèda cą ènne'yu' gúttsaná'a para guni cą bi acompañar yú'u thá'a.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gayu' ca niùláa nna uccua cą nu té la' riyeni tsè' qui' quį, pero ágayu' cą nna labí la' rulabalatsi' tsè' té qui' quį.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Canu bihua rulaba latsi' tsì'a nna guỹi' gáláa cą ca lámpara qui' caniá, pero labí guỹi' cą aceite para cà'a cą le' ca lámpara.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Canu té la' riyeni tsè' qui' caniá nna gutà'a bá cą aceite le' ca lámpara qui' caniá.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Pero rìtsa bá ènne'yu' gúttsaná'a nna, gul·lani chìa betsiàlà qui' quį nna gutá'athi cą.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Merua riluèla yèlà nna biyeni tsì'i ttu nu gunne iditsa nna rą: Nì chi da' ènne'yu' gúttsaná'a, líria tattsà' le bi.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Iyaba ca niula cuìti'a nna huatha chì cą nna begàl·la' cą ca lámpara qui' caniá.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Làniana gayu' canu bihua rulaba latsi' tsì'a nna ra cą canu té la' riyeni tsè' qui' caniá: Lígúnna xiarú bání titó' aceite qui' líą' qui' tu', porqui'ni chi reyòla ca lámpara qui' tu'į.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Becàbi gayu' canu té la' riyeni tsè' qui' caniá nna ra cą: Para qui'ni làa eyàtsa qui' tu' nihua lebi'i nna, adila tsa' lítsía xìa làti rutti' cą aceite nna lígó'o para lebi'i.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Pero miéntraste dia cą huì'i aceite nna gul·lani ènne'yu' gúttsaná'a. Canu tsè'e prevenídua nna gutà'a cą lani bi làti cca thá'a. Làniana beyaya tè puértaá.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Bitola nna betsina' ca niula nu labí rulaba latsi' tsì'a nna bel·làbi cą ru'a puértaá nna ra cą: Señor, señor, guthàlia cuią'lu' gá'a tu'.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pero becàbi enne' rúttsaná'a nna ra bi cą: Hualigani labí nabia' te' le.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Làniana ra huá Jesús cą: Por nui nna acca lebi'i nna lítsé'e al tanto porqui'ni labí yù le biỹa tsá nihua biỹa hora qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna ná qui'ni él·lanie.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Reino qui' Tata Dios nna cca huą́ comparar tì'a ttu ènne'yu' nu rida' bi dia bi idittu' nna, acca gutàỹi tè bi canu runi tsina qui' bía nna bethà'na bi lani cą ca interés qui' bía.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ttuą nna bete bi gayu' bolsa to' nu yù'u oro lani ą, attuą nna bete bi chuppa bolsa to' nu yù'u oro lani ą, attuą nna bè' bi ą ttu bolsa to' nu yù'u oro lani ą. Bete bi según ti'iỹa té bá capacidad qui' ttu ttu quį. Làniana guda' té bi dia bi idittu'.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nu guỹi' gayu' bolsa bél·liuá nna huia taą́ nna bethà'ą bél·liuá nna beni tìą gana ágayu' tanto.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Anía tehuá nu guỹi' chuppa bolsa bél·liuá nna beni huą́ gana áchúppa tanto.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pero nu guỹi' ttùba bólsaá nna huíą nna gutànią liú'u yú nna becattsi' tìą bel·liu qui' xana' niá.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Guttè diba tsá nna bel·lani xana' ca siérvuá nna beyuni bi cuenta lani cą.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Bitsina' tè nu guỹi' gayu' bólsaá nna nùà' tìą ágayu' bolsa nna rą: Señor, gayu' bolsa betsia cuią'lu' làtsi' nàya' nna, nìba tè ágayu' bolsa nu chi benia' gana iqquį.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Acca ra xana' niá na: Tsè'ba ná nu beni lu' siervo tsè' nna cumplido nna; lani ti'to' rúba uccua lu' fiel, acca adírula iỹeni gúnná' làtsi' ná' lu'; por nui nna yala redacca' látsa'a', ą'hua lu' nna edacca' huáni lu'.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Bitsina' tehuá nu guỹi' chuppa bólsaá nna rą: Señor, chuppa bolsa betsia cuią'lu' làtsi' nàya' nna, nìba tè áchúppa bolsa nu chi benia' gana iqquį.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Xana' niá nna ra bi ą: tsè'ba ná nu beni lu' siervo tsè' nna cumplido nna; lani ti'to' rúbá uccua lu' fiel, acca adírula iỹeni gúnná' làtsi' ná' lu'; por nui nna yala redacca' látsa'a', ą'hua lu' nna edacca' huáni lu'.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Làniana bitsina' tè nu guỹi' ttu bólsaá nna rą: Señor, inte' nna yúá' qui'ni ná cuią'lu' ttu enne' duro, pues redi' cuią'lu' làti labí gùda cuią'lu', ą'hua rutùppa cuią'lu' làti labí bedàl·la cuią'lu'.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Por nui nna gutsi te' nna becattsi' bá' bolsa bel·liu qui' cuíą'lu'į liú'u yú, acca nìba tè nu benna cuią'lu' lani inte'.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Becàbi tè xana' niá nna ra bi ą: Siervo malo nu labí riỹu', hua yù bá lu' qui'ni redi'a' làti labí guda' ą'hua rutuppa' làti labí bedál·la'a' nna.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Biecca labí gulú'u lu' bel·liu quíyi'į banco para qui'ni canchu chi el·lania' nna edi' ya' ą lani ỹi'nį.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Acca lebi'į nna lícua bolsą' lo ní'į nna líúte tì ą lani nu té tsìi bolsa qui' nią' la.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Porqui'ni nuỹa diba té quì'į nna, lą nna thí' lą́ adí nna gata'nìą adí iỹeni. Pero nu labí té quì'į nna, pues hàstaá ti'to' nu té quì'į nna ítua telą́.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Acca lithi' tè siervo nu làa riỹu'ą nna, líúdal·la ą fuera lá le' chul·la, nía nna ccą́ sufrir nna cuetsią nna góya'atsùni layi'į.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Canchu chi íl·lani Nubeyu' de Ỹiabara' le' la'yani' quì'e lani iyaba ca santo ángel, làniana cué'níe lo xila' tsè'ni quì'e para gucuí'e entre ca enne'.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Por ejemplo: ttu pastor nna rèl·la'a bą́ luetsi ca carneru to' lani ca chivo. Ą'hua Nubeyu' de Ỹiabara' nna etùppa itúỹiate ca enne' qui' iyaba ca nación ru'a lúe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ca enne' gutsì'e lado ná' bànie nna ccá cą comparar lani ca carnero to' qui' ttu pastor. Pero ca enne' gutsì'e lado ná' yattie nna ccá cą comparar lani ca chivo qui' ttu pastor.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Lèe nna née Rey enne' rigú'ubia' lo iyate acca gá tìe ca enne' tsè'e lado ná' bànie: Lità canu chi beni Tata quí'a bendecir, léya'a le' reino nu chi ná preparado para lebi'į dèsdeba uccua yétsiloyu.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Porqui'ni gutùnia' nna benna le gùtua'; gubìtsia' nna benna le inda gu'ya'; guréni ttùba' nna bedi' le inte' litsi' le;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 casi xpela' bá gurénia' nna benna le nu gucuá'a'; huì' te' nna tanàba titsa' le inte'; gúttá'a' litsi' iyya nna bìta le tanèl·le' le inte'.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Làniana ca enne' beni tsè'a nna ecàbini cabi e nna ina cabi: Señor, cuani gutùni cuią'lu' nna benna tu' gutó cuią'lu' cá. Cuani gubitsi cuią'lu' nna benna tu' inda gu'ya cuią'lu' cá.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ą'hua cuani bilá'ni tu' gureni ttùba cuią'lu' nna bedi' tu' cuią'lu' litsi' tu' cá. Cuani bilá'ni tu' gurèni cuią'lu' casi xpela' bá nna benna tu' nu guccu' cuią'lu' cá.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ą'hua cuani huì'ni cuią'lu' nna tanàba titsa' tu' cuią'lu' cá. Ą'hua cuani gùtta' cuią'lu' litsi' ìyyà nna tanèl·le' tu' cuią'lu' cá.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ecàbinie cą nna íneé: Hualigani te' nia' le qui'ni loti' beni li ą lani nuỹa ttu ca hermanos quíyi'į màsqui'ba ną́ nu adiru xcuìchuto' nna, pues ti'atsi para inte' bá beni li ą.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Làniana gá huée canu tsè'e lado ná' yattie: Liucuìtta ru'a lua' porqui'ni maldito bá ná le, tsía le lo yí' nu chi ną́ preparado para numalua lani ca ángel quì'į, làti cca cą sufrir tulidàni.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porqui'ni gutùnia' nna labí benna le gúá'; gubìtsia' nna labí benna le inda í'yá';
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 uccua'a' ttu enne' dittu' lani le nna pero labí benna le ttu lugar to' làti eyà'na'; casi xpela' bá gurénia' nna pero labí benna le ttu lári' to' gaccu'a'; huì' te' nna ą'hua guttá'a' litsi' ìyyà nna, pero labí tanàba titsa' le inte'.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Làniana ecàbi huáni cą ne nna ina cą: Señor, cuani gutùni cuią'lu' nna gubitsi cuią'lu' nna gurèni ttùba cuią'lu' cá. Cuani gurèni cuią'lu' casi xpela' bá nna huì'ni cuią'lu' nna gutta' cuią'lu' litsi' ìyyà nna labí beni tu' cuią'lu' atender cá.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Làniana ecàbinie cą nna íneé: Hualigani te' nia' le qui'ni lebi'į nna labí beni li ą lani nuỹa ttu canu adiru xcuichu tú'į, acca nihua lani inte' labí beni li ą.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Acca ca nui nna tsía bá cą para ccá cą sufrir tulidàba ttu castigo nu labí fin quì'į té, pero ca enne' biria tsè' ru'a lúe nna edacca' latsi' quį tulidàni lani la'labàni nu labiru ttíą qui' quį.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.