Mateus 24

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De beria Jesús le' templua chìa déyeé nna, gubiga' tè ca discípulo qui'áa para gulue'ni cabi e adí ca edificio qui' templua.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesús nna rèe cabi: Anna teruba rila'ni le iyaba ca nui. Pero hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni i'yu tsá qui'ni labiru eyà'na iqquia luetsi ca íyya xeni nu cua'ni templuį, porqui'ni hual·lani canu da' idittu' nna guthìnnia gutàppa'ní cą iyáỹiate cą.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Huappi tìe guri'e lo i'ya láą Monte de los Olivos, bitsina' tè ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna gunàba titsa' cabi e yà'ba latsi' nna ra cabi e: Calatsi' tu quixá'ani cuią'lu' intu' cuaỹa ccá ca cosį. Biani señal ní ccá canchu chi íl·lani cuią'lu' attu, ą'hua canchu chi íl·lani fin qui' yétsiloyu cá.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Lihue' cuidado qui'ni nú ttu nuỹa guthácca'ỹíą le.
4 E Jesus respondeu:
5 Porqui'ni nuỹetse' íl·lani lani nombre quia' nna ina cą qui'ni làcą nua Cristua. Anía modo nna ca enne' ỹetse' guthácca'ỹí cą.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Hua iyeni báni le ina cą qui'ni da' guerra o qui'ni chi cca guerra. Pero bittu gátsini le, porqui'ni náduel·la' cca iyaba ca cosį, pero nìhuani labí chi gùl·la' tè fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Porqui'ni ttu nación nna til·lą contra attu nación, ą'hua ttu gobierno contra attu gobierno nna. Ą'hua íl·lani itsahue' nna ubina' nna la' riỹú' fuérteni gaỹa tediba lugar nna.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iyaba ca cosį nna ccá cą nu chì' thulo rubání ca dolor.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Làniana gute cą le cuenta para ccá le sufrir hàstaá qui'ni gútti cą le. Ą'hua iyábani ca enne' nna guyudí' cą le porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Làniana nuỹetse' cą edúl·la'a latsi' quį nna gute cuenta luetsi quį ą'hua guyudí' luetsi quį nna.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ą'hua iỹetse' ca enne' íl·lani nna ina ca qui'ni rinne cą parte Tata Dios, pero labí líni cą. Enne' ỹetse' guthácca'ỹí cą.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Por causa de qui'ni hua dia la ràni tul·la' nna, acca la' tsì'ilatsi' qui' iỹetse' ca enne' nna étu bą́.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero nu thu ba tsìttsì lani inte' hàstaá fin nna, lànua nna l·lą́.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Náduel·la' ccá predicar evangelio nu cca qui' reino qui' Tata Dios le' itúỹiani yetsiloyu para qui'ni ccá saber iyábani ca nación. Làniana íl·lani fin.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Acca canchu chi ilá'ni le nu gunią nu ccábá latsi'į le' lugar nu ná para Tata Dios, tì'a chi gutixà'a profeta Daniel (nu rul·la nna ná qui'ni hue'él·la' latsi'į télinią),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 làniana canu tsè'e le' región qui' Judea nna ná qui'ni ucuitta taá cą tsía cą lo ca ló'ya lá.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nuỹa tediba duą iqquia azotea qui' yú'u quì'į nna, ná qui'ni eyàdią nna ucuìtta tabą́, bittu eya'ą le' yú'u para thí'ą biỹa te quì'į.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ą'hua nu reni fuera lo tsina quì'į nna, bittu eyeqquią litsi'į para gutùppą ca ỹúį, sino ná qui'ni ucuìtta tabą́.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Pero canchu chi gal·la' tsá nna ica'rútsi'íru ca niula nùà' huatsa to', ą'hua canu rugatsi' ỹi'ni quį.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Acca línnabani Tata Dios lani oración qui'ni canchu chi gal·la' tsá ucuìtta le nna bittu ccą́ tiempo idil·la' nihua tsá redi' latsi' ri'u.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Porqui'ni íl·lani ca sufrimiento fuérteni nu labí chi uccuą dèsdeba gure' yétsiloyu hàstaá tiempo tsè'e rí'uį, nihua làa ccáruhuą́ bitola nna.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Canchu labí eto' ca tsá tiempo qui' ca sufrimiéntua nna entonces lanú nuỹa l·lą́. Pero por la' retúalatsi' qui' Señor lani canu chi becuí'e nna, acca labí itsa ca sufrimiéntua.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Làniana canchu nuỹa gą́ le: Línna' tsáruhuá, nì du Cristua, o línna' tsáruhuá nà' taá dùe, bittu tsíalatsi' le.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Porqui'ni huàl·lani làti tsè'e le canu ina qui'ni làcą nuá Cristua. Hua ría huá canu ina cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios pero labí líni cą. Làcą nna guni cą iỹe ca milagro nna ą'hua adí ca cosa de la'huacca nu ccáỹíiní latsi' ca enne' para qui'ni gurèxaèl·la' cą cą xiaba hàstaá canu chi rée'ní Tata Dios.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ca nui riquixa'ánia' le con tiémpuba.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Así es qui'ni canchu gá cą le: Línna' tsáruhuá, fuera yétsią' taá dùe, bittu iria le. O canchu gá cą le: Le' ttu cuarto to' qui' templuą' taá rì'e, bittu tsíalatsi' le.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Porqui'ni tì'a rappi étha nna rudàni' rabáníą dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaá làti renią, ą'hua ilá'ni iyáỹiate ca enne' Nubeyu' de Ỹiabara' canchu chi itée attu de repéntetaá.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Porqui'ni gaỹa tediba té ttu nu yatti nna, pues níahuá itùppa ca bechettu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Cuantu taání tté sufrimiento qui' ca tsá lània nna, entonces bitsą' nna echùl·lą, ą'hua biuá'ą' nna labiru gudàni'ą. Ca bélia nna ìnnia cą de ỹiaba, ą'hua iyaba canu tsìa ỹiaba nna tatìttiní cą.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Làniana ilá'ní qui'ni dua Nubeyu' de Ỹiabara'. Iyaba ca raza qui' yétsiloyu nna yala ehuiní'ni cą ilá'ni cą ne canchu chi íl·lanie lo bía lani la'huacca ỹeni quì'e nna la'yani' de ỹiabara' nna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lèe nna ithèl·la' teée ca ángel quì'e para ucuetsi cabi trompeta nna gutùppa cabi ca enne' rée'ní Tata Dios itúbani yétsiloyu, dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaba làti renią.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Litelíni comparación qui' yexxuhuía: Canchu chi rerè'ne lúį nna rebia ca l·la' quì'į nna, anía modo cca ri'u saber qui'ni chi' taáduą íl·lani tiempo verano.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ą'hua lebi'i nna, canchu chi ilá'ni le qui'ni cca iyaba ca cosa nu chi gutixa'ánia' le nna, ą́' modo nna ccá le saber qui'ni exatàa ru'a puerta chi debíga' fin.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nia' le qui'ni làniana, alàa antes, hual·lani fin qui' tiempo tse'e ri'uį.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ỹiaba nna yétsiloyu lani iyaba ca indatò' nna l·luya bá latsi' quį, pero ca titsa' quíyi'į nna labí tté cą sino té qui'ni iyate cą nna ccá cą cumplir.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pero lanú nuỹa yù biỹa tsá ní nihua biỹa hora ní, sino làteruba Tata quíya'a nna yùe; nìdirubani Ỹi'nie nna labí yù bi, nihua ca ángel tsè'e ỹiabara' nna labí yù cabi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ti'a uccua loti' gùdua Noé, ą'hua ccá canchu Nubeyu' de Ỹiabara' nna chì íl·lanie.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Porqui'ni ántesca ccá juicio indaá nna puro gu'ya go bá nna huettsaná' bá nna beni ca enne' hàstaá qui'ni bi'yu tsá gutà'a Noéa le' bárcuá.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Labí bennia cą cuenta hàstaá qui'ni uccua iyya juíciua nna biluỹa latsi' quį. Aníahuá ccá canchu chi íl·lani Nubeyu' de Ỹiabara' de repentetaá.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ą'hua canchu chuppa ca nubeyu' tsè'e cą tsina, ttuą nna édi'e, attuą nna eyà'na bą́.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ą'hua canchu chuppa ca niula yù'u cą huettu, ttuą nna édi'e, attuą nna eyà'na bą́.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Acca lítsé'e al tanto, porqui'ni labí yù le biỹa hora él·lani Señor qui' lía.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Litelíni nui: qui'ni ttu tàta nna, cáalá yùą biỹa hora íl·lani ubàna nna, pues labí gá'athią porqui'ni calatsi'į thuą al tanto para labí hue'él·la'ą nuỹa cuaną biỹa té le' yú'u quì'į.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Acca lebi'i nna, litse'e al tanto, porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna là' íl·lani taánié canchu chi nìdirubani làa rulaba latsi' le qui'ni íl·lanie.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Nuni enne' ní ná ttu siervo fiel nna té la' riyeni tsè' quì'į, acca bethà'na xana' niá na le' yú'u qui' bía para huí'ą na cuidado nna gutią nu go ca enne' tsè'e tsina hora ná qui'ni gó cą cá.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ica'rubà enni'a canchu chi etsìna' xana' niá nna ilá'ni bíą qui'ni runią voluntad qui' bi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni gute bi làtsi' ní'į iyate nu té qui' bi para cu'úbi'ą.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero ttu siervo nu labí runi tsè' nna gulaba lá latsi'į nna canią: álahua annatè él·lani xana' ya'a,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 làniana thulo chìą huí'ą adí canu runi tsìnàa, ą'hua í'ya gúą lani ca borracho.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Níyalatsi' enni'a nna él·lani xana' niá tsá nu nìdi làa ribèdą bi, hora nu labí yùą qui'ni él·lani bi nna.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Xana' niá nna idí'ni guni bi ą castigar, làniana gudàl·la tè bi ą lani adí canu beỹia. Nía nna yala ccą́ sufrir nna cuetsią nna goyà'atsùni layi'į.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.