Mateus 24
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ
1 De beria Jesús le' templua chìa déyeé nna, gubiga' tè ca discípulo qui'áa para gulue'ni cabi e adí ca edificio qui' templua.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesús nna rèe cabi: Anna teruba rila'ni le iyaba ca nui. Pero hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni i'yu tsá qui'ni labiru eyà'na iqquia luetsi ca íyya xeni nu cua'ni templuį, porqui'ni hual·lani canu da' idittu' nna guthìnnia gutàppa'ní cą iyáỹiate cą.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Huappi tìe guri'e lo i'ya láą Monte de los Olivos, bitsina' tè ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna gunàba titsa' cabi e yà'ba latsi' nna ra cabi e: Calatsi' tu quixá'ani cuią'lu' intu' cuaỹa ccá ca cosį. Biani señal ní ccá canchu chi íl·lani cuią'lu' attu, ą'hua canchu chi íl·lani fin qui' yétsiloyu cá.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Lihue' cuidado qui'ni nú ttu nuỹa guthácca'ỹíą le.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Porqui'ni nuỹetse' íl·lani lani nombre quia' nna ina cą qui'ni làcą nua Cristua. Anía modo nna ca enne' ỹetse' guthácca'ỹí cą.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Hua iyeni báni le ina cą qui'ni da' guerra o qui'ni chi cca guerra. Pero bittu gátsini le, porqui'ni náduel·la' cca iyaba ca cosį, pero nìhuani labí chi gùl·la' tè fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Porqui'ni ttu nación nna til·lą contra attu nación, ą'hua ttu gobierno contra attu gobierno nna. Ą'hua íl·lani itsahue' nna ubina' nna la' riỹú' fuérteni gaỹa tediba lugar nna.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Iyaba ca cosį nna ccá cą nu chì' thulo rubání ca dolor.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Làniana gute cą le cuenta para ccá le sufrir hàstaá qui'ni gútti cą le. Ą'hua iyábani ca enne' nna guyudí' cą le porqui'ni ná le enne' ríalatsi' quia'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Làniana nuỹetse' cą edúl·la'a latsi' quį nna gute cuenta luetsi quį ą'hua guyudí' luetsi quį nna.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ą'hua iỹetse' ca enne' íl·lani nna ina ca qui'ni rinne cą parte Tata Dios, pero labí líni cą. Enne' ỹetse' guthácca'ỹí cą.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Por causa de qui'ni hua dia la ràni tul·la' nna, acca la' tsì'ilatsi' qui' iỹetse' ca enne' nna étu bą́.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero nu thu ba tsìttsì lani inte' hàstaá fin nna, lànua nna l·lą́.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Náduel·la' ccá predicar evangelio nu cca qui' reino qui' Tata Dios le' itúỹiani yetsiloyu para qui'ni ccá saber iyábani ca nación. Làniana íl·lani fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Acca canchu chi ilá'ni le nu gunią nu ccábá latsi'į le' lugar nu ná para Tata Dios, tì'a chi gutixà'a profeta Daniel (nu rul·la nna ná qui'ni hue'él·la' latsi'į télinią),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 làniana canu tsè'e le' región qui' Judea nna ná qui'ni ucuitta taá cą tsía cą lo ca ló'ya lá.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Nuỹa tediba duą iqquia azotea qui' yú'u quì'į nna, ná qui'ni eyàdią nna ucuìtta tabą́, bittu eya'ą le' yú'u para thí'ą biỹa te quì'į.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ą'hua nu reni fuera lo tsina quì'į nna, bittu eyeqquią litsi'į para gutùppą ca ỹúį, sino ná qui'ni ucuìtta tabą́.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Pero canchu chi gal·la' tsá nna ica'rútsi'íru ca niula nùà' huatsa to', ą'hua canu rugatsi' ỹi'ni quį.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Acca línnabani Tata Dios lani oración qui'ni canchu chi gal·la' tsá ucuìtta le nna bittu ccą́ tiempo idil·la' nihua tsá redi' latsi' ri'u.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Porqui'ni íl·lani ca sufrimiento fuérteni nu labí chi uccuą dèsdeba gure' yétsiloyu hàstaá tiempo tsè'e rí'uį, nihua làa ccáruhuą́ bitola nna.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Canchu labí eto' ca tsá tiempo qui' ca sufrimiéntua nna entonces lanú nuỹa l·lą́. Pero por la' retúalatsi' qui' Señor lani canu chi becuí'e nna, acca labí itsa ca sufrimiéntua.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Làniana canchu nuỹa gą́ le: Línna' tsáruhuá, nì du Cristua, o línna' tsáruhuá nà' taá dùe, bittu tsíalatsi' le.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Porqui'ni huàl·lani làti tsè'e le canu ina qui'ni làcą nuá Cristua. Hua ría huá canu ina cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios pero labí líni cą. Làcą nna guni cą iỹe ca milagro nna ą'hua adí ca cosa de la'huacca nu ccáỹíiní latsi' ca enne' para qui'ni gurèxaèl·la' cą cą xiaba hàstaá canu chi rée'ní Tata Dios.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ca nui riquixa'ánia' le con tiémpuba.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Así es qui'ni canchu gá cą le: Línna' tsáruhuá, fuera yétsią' taá dùe, bittu iria le. O canchu gá cą le: Le' ttu cuarto to' qui' templuą' taá rì'e, bittu tsíalatsi' le.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Porqui'ni tì'a rappi étha nna rudàni' rabáníą dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaá làti renią, ą'hua ilá'ni iyáỹiate ca enne' Nubeyu' de Ỹiabara' canchu chi itée attu de repéntetaá.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Porqui'ni gaỹa tediba té ttu nu yatti nna, pues níahuá itùppa ca bechettu.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Cuantu taání tté sufrimiento qui' ca tsá lània nna, entonces bitsą' nna echùl·lą, ą'hua biuá'ą' nna labiru gudàni'ą. Ca bélia nna ìnnia cą de ỹiaba, ą'hua iyaba canu tsìa ỹiaba nna tatìttiní cą.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Làniana ilá'ní qui'ni dua Nubeyu' de Ỹiabara'. Iyaba ca raza qui' yétsiloyu nna yala ehuiní'ni cą ilá'ni cą ne canchu chi íl·lanie lo bía lani la'huacca ỹeni quì'e nna la'yani' de ỹiabara' nna.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lèe nna ithèl·la' teée ca ángel quì'e para ucuetsi cabi trompeta nna gutùppa cabi ca enne' rée'ní Tata Dios itúbani yétsiloyu, dèsdeba làti ril·lani bitsa hàstaba làti renią.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Litelíni comparación qui' yexxuhuía: Canchu chi rerè'ne lúį nna rebia ca l·la' quì'į nna, anía modo cca ri'u saber qui'ni chi' taáduą íl·lani tiempo verano.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ą'hua lebi'i nna, canchu chi ilá'ni le qui'ni cca iyaba ca cosa nu chi gutixa'ánia' le nna, ą́' modo nna ccá le saber qui'ni exatàa ru'a puerta chi debíga' fin.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nia' le qui'ni làniana, alàa antes, hual·lani fin qui' tiempo tse'e ri'uį.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ỹiaba nna yétsiloyu lani iyaba ca indatò' nna l·luya bá latsi' quį, pero ca titsa' quíyi'į nna labí tté cą sino té qui'ni iyate cą nna ccá cą cumplir.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Pero lanú nuỹa yù biỹa tsá ní nihua biỹa hora ní, sino làteruba Tata quíya'a nna yùe; nìdirubani Ỹi'nie nna labí yù bi, nihua ca ángel tsè'e ỹiabara' nna labí yù cabi.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ti'a uccua loti' gùdua Noé, ą'hua ccá canchu Nubeyu' de Ỹiabara' nna chì íl·lanie.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porqui'ni ántesca ccá juicio indaá nna puro gu'ya go bá nna huettsaná' bá nna beni ca enne' hàstaá qui'ni bi'yu tsá gutà'a Noéa le' bárcuá.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Labí bennia cą cuenta hàstaá qui'ni uccua iyya juíciua nna biluỹa latsi' quį. Aníahuá ccá canchu chi íl·lani Nubeyu' de Ỹiabara' de repentetaá.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ą'hua canchu chuppa ca nubeyu' tsè'e cą tsina, ttuą nna édi'e, attuą nna eyà'na bą́.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ą'hua canchu chuppa ca niula yù'u cą huettu, ttuą nna édi'e, attuą nna eyà'na bą́.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Acca lítsé'e al tanto, porqui'ni labí yù le biỹa hora él·lani Señor qui' lía.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Litelíni nui: qui'ni ttu tàta nna, cáalá yùą biỹa hora íl·lani ubàna nna, pues labí gá'athią porqui'ni calatsi'į thuą al tanto para labí hue'él·la'ą nuỹa cuaną biỹa té le' yú'u quì'į.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Acca lebi'i nna, litse'e al tanto, porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna là' íl·lani taánié canchu chi nìdirubani làa rulaba latsi' le qui'ni íl·lanie.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Nuni enne' ní ná ttu siervo fiel nna té la' riyeni tsè' quì'į, acca bethà'na xana' niá na le' yú'u qui' bía para huí'ą na cuidado nna gutią nu go ca enne' tsè'e tsina hora ná qui'ni gó cą cá.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ica'rubà enni'a canchu chi etsìna' xana' niá nna ilá'ni bíą qui'ni runią voluntad qui' bi.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni gute bi làtsi' ní'į iyate nu té qui' bi para cu'úbi'ą.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Pero ttu siervo nu labí runi tsè' nna gulaba lá latsi'į nna canią: álahua annatè él·lani xana' ya'a,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 làniana thulo chìą huí'ą adí canu runi tsìnàa, ą'hua í'ya gúą lani ca borracho.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Níyalatsi' enni'a nna él·lani xana' niá tsá nu nìdi làa ribèdą bi, hora nu labí yùą qui'ni él·lani bi nna.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Xana' niá nna idí'ni guni bi ą castigar, làniana gudàl·la tè bi ą lani adí canu beỹia. Nía nna yala ccą́ sufrir nna cuetsią nna goyà'atsùni layi'į.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.