Mateus 21

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Exa tegáabá Jerusalén chi deyya cabi nna betsina' cabi ttu lettia láą Betfagé liuítta' i'ya láą Monte de los Olivos. Guthel·la' tè Jesús chuppa ca discípulo qui'áa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 rèe cabi: Lítsía le' yetsi to' nu re' frente taá tétea nna, hua taxácca' diga le làti ta' ttu burra to' tsa' ỹi'nį ethàtsi li ą nna eche' tètsate' le cą nì.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Canchu nuỹa biỹa gą́ le nna, lebi'į nna gá tè li ą qui'ni: Señor qui' tù'a nna riquína'nie cą. Làniana hue'él·la' tabą́ le eche' le cą.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iyaba nui nna uccuą para qui'ni ccá cumplir nu ra ttu enne' uccua profeta:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Lígatsi ciudad qui' monte Sión: Nì chi da' Rey qui' lù'a, née enne' ỹénlatsi'.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Huía tè ca discípulua nna beni cabi tì'a nu ra Jesús cabía.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Betsina' tè cabi deche' cabi búrraá lani ỹi'ni to' qui' niá nna, guxua tè cabi ca lari' qui' cabi cuè'e quį. Jesús nna gutsia tìe ttuą.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Iỹé mili' tsè'ni ca enne' día tè cą lani e nna gutsìla tè cą ca lari' qui' quį lo néda, adí cą nna gutìttsa cą ca l·la' qui' ca yà nna benìta' tè cą cą lo neda para ttíe.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ca enne' denérua ą'hua canu denál·la'láa nna iditsa tsè' bedàliani cą ne nna ra cą: La'dàliani para enni'į porqui'ni née Ỹi'ni David para ccá huée Rey qui' ri'u. Bendito enne' da' por mandado qui' Señor Dios. La'dàliani para Tata Dios enne' dua ỹiabara'.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 De gutà'a Jesús le' ciudad Jerusalén nna, iyáỹiani ca enne' le' ciudáad nna bitùppa cą para inna' cą nna ra cą: Nú gani nui da' nì.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Adí ca enne' nna ra cą: Là enni'į enni'ą' Jesús enne' rinne parte Tata Dios, née enne' Nazaret qui' Galilea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Laniana gutà'a Jesús le' lí'a qui' templua nna bedal·lèe fuera iyaba canu tsè'e nía huetti' nna hui'i nna, berixie ca meỹa qui' canu ritsìla bél·liua nna ą'hua ca xila' qui' canu rutti' cą becha nna runi cą negocio ru'a templua,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ra tìe cą: Tata Dios nna rèe lo titsa' quì'e: Yú'u quíyi'į gata' líį yú'u para oración; atsi'íni lebi'i nna bèlia qui' ubàna la chì nani li ą.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Le' templua bá rì'e nna, bitsina' tè ca ciego nna ca cojo nna ru'a lúe. Lèe nna beyunie cą.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero tsè'e huá ca sacerdote principal ą'hua ca maestro de la ley nna bilá'ni cą ca milagro nu runiáa, ą'hua biyénini cą qui'ni ca huatsa cuìti' rudàliani cą ne iditsa tsè' le' templua de ra cą: La'dàliani para enni'į porqui'ni née Ỹi'ni David para ccá huée Rey qui' ri'u. Acca yala bitsa'áni ca sacerdótea nna ą'hua ca maestro nu rulue' nu ra lo ley religiosa qui' caniá nna,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ra cą ne: Tsí bihua riyénini lu' nu rinne ca nui. Jesús nna rèe cą: Hua riyeni te', pero tsí bihua nì' gul·la le làti ra:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Làniana Jesús nna bethà'na tìe cą nna berie le' ciudáad nna betsine'e le' yetsi Betania; níaba beya'née yèlàa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Attu yu'udílaá nna deyya Jesús para ciudad Jerusalén attu. Néda bá yu'ée nna gutùnie.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bilá' tènie ttu yà exxuhuí du exa tegáabá lo néda nna. Huía tìe làti du naá pero labí té exxuhuí lúį sino puro l·la' bá tsìa, acca rèe na: Dèsdeba annana jamás làa cuía teérulá fruta lo lu' cá. Làniana gubitsi chì yà exxuhuía.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 De bilá'ni ca discípulo qui'áa nui nna yala uccuaỹí latsi' cabi nna ra cabi: Ti'ani modo acca gubitsi taá yà exxuhuíą' cá.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Hualigani te' nia' le qui'ni cáalá té tí' fe qui' le nna ą'hua bittu gudu chùppanią le nna, entonces alàarula luetsi nu uccua lani yà exxuhuíą' guni le, sino hàstaá i'ya duį canchu guni li ą mandar gá li ą: Becuìtta nna guttè lo indatò' la nna, pues huattią.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Iyaba nu inàba le lani oración nna, huadi' li ą canchu ríalatsi' le qui'ni ą́' ccá según ba nu rinàba le.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Betsina' bée le' templua nna, bitsina' tè ca sacerdote principal lani canu rigú'ubia' le' ciudáad ru'a lúe miéntraste riquixa'ánie ca enne' nna ra cą ne: Nuni por mandado quí'ní acca runi lu' ca cosį. Nuni benna derecho qui' lu' para quixá'a lu' ca enseñanzį cá.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Becàbi Jesús nna rèe cą: Ą'hua inte' nna inàba titsa' huá' le, canchu ecàbini le inte' nna làniala nna equixa'á huánia' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Gala da' derecho qui' Juan el Bautístaá para guni bi bautizar cá, tsí de ỹiabara' la o tsí ca enne' bá bete derecho qui' bi áccá. Làniana gudulo cą be' cą titsa' ti'iỹala ecàbini cą ne nna ra luetsi quį: Canchu ina ri'u qui'ni autoridad qui' Juáan para guni bi bautizar nna dá'ą de ỹiabara', entonces gá taą́ ri'u: Bialacca làa huíalatsi' le qui' bi cá.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ą'hua canchu ina ri'u qui'ni por mandado qui' ca enne' bá acca beni bi bautizar nna, nìca'chu biỹa guthácca' yetsi ri'u; porqui'ni iyaba cą nna ra cą qui'ni Juáan uccua bi ttu profeta qui' Tata Dios.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Acca mejor la becàbini cą Jesús nna ra cą ne: Labí yù tu'. Làniana becàbi tè Jesús nna rèe cą: Nihua inte' nna labí quixa'ánia' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Raáruhuá Jesús: Biani rulaba latsi' le acerca de nu iníyi'į. Ttu nubeyu' nna gutsé'e chuppa ỹi'nį. Huía tìą ru'a lo ỹi'ni nu guláa nna rą na: Ỹì'nia', huía tsina qui' ri'u le' loyu làti runi ri'u tsina betsulí'a.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Lą nna becàbią nna rą tàta qui' niá: Labí calátsa'a'. Pero bitola nna beyaccą arrepentir nna huía báą.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Huía tè nubeyu'a ru'a lo attu ỹi'ni niá nna, aníahua rą na: Becàbią nna rą tàta qui' niá: Ooba Señor, hua ya'aba'. Pero labí huíą.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nula canu chuppáa beni nu rú'ulatsi' tàta qui' caniá cá. Lacą nna ra cą: Nu nerua. Làniana ra Jesús cą: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni canu rutebìà' telá cą ruquiỹa cą qui' impuesto, ą'hua ca niula pública nna, pues lacą nna deneru la cą lo le para le' reino qui' Tata Dios.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Porqui'ni loti' bìta Juáan nna gutixa'áni bi le lo néda nu ná lí, pero labí huíalatsi' le qui' bi. Pero canu ridi' qui' impuesto nna ą'hua ca niula pública nna huía taá latsi' quį qui' bi. Lebi'i nna nìhuani de bilá'ni le loti' huíalatsi' quį, pero bihua beyacca le arrepentir para tsía hua latsi' le ca titsa' qui' bi.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Liudà naga' le attu comparación. Gùdua ttu enne'yu' nna guda bi planta qui' betsulí' le' loyu qui' bi. Bedeqquia tè bi ą li'ya, ą'hua guleqquia bi ttu pozo làti guxàtta cą iqquia betsulí'a para cueqquia cą inda quì'į. Ą'hua bedu tè bi ttu torre. Làniana betèsa tè bi lóyúa lani canu guni cą na tsina. Pero làbi nna guda' tè bi dia bi idittu'.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 De chi debiga' tiempo edi' cą fruto qui' betsulí'a nna, guthel·la' bi ca mozo qui' bía làti tsè'e canu runi tsina le' lóyúa para qui'ni edi' cą fruto nu ná qui'ni thi' bi qui' loyu qui' bía.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero canu runi tsina le' lóyúa nna bedaxu' la cą ca enne' guthel·la' bía, yala idí' bè' cą ttuą, áttuą nna bè' cą na íyya nna bètti telá cą áttuą nna.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Xana' lóyúa nna bedethèl·la' gáabá bi adírula iỹé ca enne' runi tsina qui' bi, pero anía hua bedethácca' cą cą.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Por último nna guthel·la' bi propio gani ỹi'ni bía nna ra bi: Huappa cà'ba cą respeto ỹì'ni yì'į.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero canu runi tsina lóyúa nna de bilá'ni cą ỹi'ni bía nna, gulù'u titsa' luetsi quį nna ra cą: Lànui nuą' eyà'ną ituba loyuį. Litsa' gútti ri'u ą para qui'ni ccá qui' ri'u itute herencia qui' nią'.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Acca bedaxu' chì cą ỹi'ni bía nna bedal·la cą bi fuera lóyúa nna bètti tè cą na.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Acca lebi'i nna, canchu chi el·lani propio gani xana' lóyúa nna, biani guni bi lani canu betèsa bi lóyúa para guni cą na tsìnàa cá.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Becàbi cą nna ra cą ne: Seguro nna nì tito' làa etúa latsi' bi cą sino gul·luỹa bi latsi' ca enne' malua, làniana gutèsa tè bi loyu qui' bía lani canu huaya' la canu ná cą enne' cumplido nna gute cą fruto qui' bi tiempo de lènà'a.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Beni ba Jesús seguir nna rèe cą: Tsí nunca huá nì' gul·la le lo Escritura làti ra:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Acca nia' le qui'ni reino qui' Tata Dios nna ituą lani le nna ccą́ para ca enne' huaya' la canu guni cą na tsina para ttu lènà' tsè' quì'e.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nuỹa tediba ibixi lo íyya principal ni nna l·luỹa latsi'į completamente taá; ą'hua nuỹa íqquianí ìnnia íyyį nna gútsi'ití'níą na.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 De biyénini ca sacerdotea ą'hua ca fariséua ca comparación por enseñanza nu gutixè'e, entonces gutelíni cą qui'ni quì'ba quį nua rinnie.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Acca uccua latsi' quį cu'ú ná' quį Jesús, pero gutsibáni cą biỹa guthácca' ca enne' yétsiá cą, porqui'ni para ca enne' yétsía nna uccuee ttu profeta qui' Tata Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.