Mateus 21
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Exa tegáabá Jerusalén chi deyya cabi nna betsina' cabi ttu lettia láą Betfagé liuítta' i'ya láą Monte de los Olivos. Guthel·la' tè Jesús chuppa ca discípulo qui'áa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 rèe cabi: Lítsía le' yetsi to' nu re' frente taá tétea nna, hua taxácca' diga le làti ta' ttu burra to' tsa' ỹi'nį ethàtsi li ą nna eche' tètsate' le cą nì.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Canchu nuỹa biỹa gą́ le nna, lebi'į nna gá tè li ą qui'ni: Señor qui' tù'a nna riquína'nie cą. Làniana hue'él·la' tabą́ le eche' le cą.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Iyaba nui nna uccuą para qui'ni ccá cumplir nu ra ttu enne' uccua profeta:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Lígatsi ciudad qui' monte Sión: Nì chi da' Rey qui' lù'a, née enne' ỹénlatsi'.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Huía tè ca discípulua nna beni cabi tì'a nu ra Jesús cabía.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Betsina' tè cabi deche' cabi búrraá lani ỹi'ni to' qui' niá nna, guxua tè cabi ca lari' qui' cabi cuè'e quį. Jesús nna gutsia tìe ttuą.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Iỹé mili' tsè'ni ca enne' día tè cą lani e nna gutsìla tè cą ca lari' qui' quį lo néda, adí cą nna gutìttsa cą ca l·la' qui' ca yà nna benìta' tè cą cą lo neda para ttíe.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ca enne' denérua ą'hua canu denál·la'láa nna iditsa tsè' bedàliani cą ne nna ra cą: La'dàliani para enni'į porqui'ni née Ỹi'ni David para ccá huée Rey qui' ri'u. Bendito enne' da' por mandado qui' Señor Dios. La'dàliani para Tata Dios enne' dua ỹiabara'.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 De gutà'a Jesús le' ciudad Jerusalén nna, iyáỹiani ca enne' le' ciudáad nna bitùppa cą para inna' cą nna ra cą: Nú gani nui da' nì.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Adí ca enne' nna ra cą: Là enni'į enni'ą' Jesús enne' rinne parte Tata Dios, née enne' Nazaret qui' Galilea.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Laniana gutà'a Jesús le' lí'a qui' templua nna bedal·lèe fuera iyaba canu tsè'e nía huetti' nna hui'i nna, berixie ca meỹa qui' canu ritsìla bél·liua nna ą'hua ca xila' qui' canu rutti' cą becha nna runi cą negocio ru'a templua,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ra tìe cą: Tata Dios nna rèe lo titsa' quì'e: Yú'u quíyi'į gata' líį yú'u para oración; atsi'íni lebi'i nna bèlia qui' ubàna la chì nani li ą.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Le' templua bá rì'e nna, bitsina' tè ca ciego nna ca cojo nna ru'a lúe. Lèe nna beyunie cą.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero tsè'e huá ca sacerdote principal ą'hua ca maestro de la ley nna bilá'ni cą ca milagro nu runiáa, ą'hua biyénini cą qui'ni ca huatsa cuìti' rudàliani cą ne iditsa tsè' le' templua de ra cą: La'dàliani para enni'į porqui'ni née Ỹi'ni David para ccá huée Rey qui' ri'u. Acca yala bitsa'áni ca sacerdótea nna ą'hua ca maestro nu rulue' nu ra lo ley religiosa qui' caniá nna,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ra cą ne: Tsí bihua riyénini lu' nu rinne ca nui. Jesús nna rèe cą: Hua riyeni te', pero tsí bihua nì' gul·la le làti ra:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Làniana Jesús nna bethà'na tìe cą nna berie le' ciudáad nna betsine'e le' yetsi Betania; níaba beya'née yèlàa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Attu yu'udílaá nna deyya Jesús para ciudad Jerusalén attu. Néda bá yu'ée nna gutùnie.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Bilá' tènie ttu yà exxuhuí du exa tegáabá lo néda nna. Huía tìe làti du naá pero labí té exxuhuí lúį sino puro l·la' bá tsìa, acca rèe na: Dèsdeba annana jamás làa cuía teérulá fruta lo lu' cá. Làniana gubitsi chì yà exxuhuía.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 De bilá'ni ca discípulo qui'áa nui nna yala uccuaỹí latsi' cabi nna ra cabi: Ti'ani modo acca gubitsi taá yà exxuhuíą' cá.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Hualigani te' nia' le qui'ni cáalá té tí' fe qui' le nna ą'hua bittu gudu chùppanią le nna, entonces alàarula luetsi nu uccua lani yà exxuhuíą' guni le, sino hàstaá i'ya duį canchu guni li ą mandar gá li ą: Becuìtta nna guttè lo indatò' la nna, pues huattią.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Iyaba nu inàba le lani oración nna, huadi' li ą canchu ríalatsi' le qui'ni ą́' ccá según ba nu rinàba le.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Betsina' bée le' templua nna, bitsina' tè ca sacerdote principal lani canu rigú'ubia' le' ciudáad ru'a lúe miéntraste riquixa'ánie ca enne' nna ra cą ne: Nuni por mandado quí'ní acca runi lu' ca cosį. Nuni benna derecho qui' lu' para quixá'a lu' ca enseñanzį cá.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Becàbi Jesús nna rèe cą: Ą'hua inte' nna inàba titsa' huá' le, canchu ecàbini le inte' nna làniala nna equixa'á huánia' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Gala da' derecho qui' Juan el Bautístaá para guni bi bautizar cá, tsí de ỹiabara' la o tsí ca enne' bá bete derecho qui' bi áccá. Làniana gudulo cą be' cą titsa' ti'iỹala ecàbini cą ne nna ra luetsi quį: Canchu ina ri'u qui'ni autoridad qui' Juáan para guni bi bautizar nna dá'ą de ỹiabara', entonces gá taą́ ri'u: Bialacca làa huíalatsi' le qui' bi cá.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ą'hua canchu ina ri'u qui'ni por mandado qui' ca enne' bá acca beni bi bautizar nna, nìca'chu biỹa guthácca' yetsi ri'u; porqui'ni iyaba cą nna ra cą qui'ni Juáan uccua bi ttu profeta qui' Tata Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Acca mejor la becàbini cą Jesús nna ra cą ne: Labí yù tu'. Làniana becàbi tè Jesús nna rèe cą: Nihua inte' nna labí quixa'ánia' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Raáruhuá Jesús: Biani rulaba latsi' le acerca de nu iníyi'į. Ttu nubeyu' nna gutsé'e chuppa ỹi'nį. Huía tìą ru'a lo ỹi'ni nu guláa nna rą na: Ỹì'nia', huía tsina qui' ri'u le' loyu làti runi ri'u tsina betsulí'a.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Lą nna becàbią nna rą tàta qui' niá: Labí calátsa'a'. Pero bitola nna beyaccą arrepentir nna huía báą.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Huía tè nubeyu'a ru'a lo attu ỹi'ni niá nna, aníahua rą na: Becàbią nna rą tàta qui' niá: Ooba Señor, hua ya'aba'. Pero labí huíą.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Nula canu chuppáa beni nu rú'ulatsi' tàta qui' caniá cá. Lacą nna ra cą: Nu nerua. Làniana ra Jesús cą: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni canu rutebìà' telá cą ruquiỹa cą qui' impuesto, ą'hua ca niula pública nna, pues lacą nna deneru la cą lo le para le' reino qui' Tata Dios.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Porqui'ni loti' bìta Juáan nna gutixa'áni bi le lo néda nu ná lí, pero labí huíalatsi' le qui' bi. Pero canu ridi' qui' impuesto nna ą'hua ca niula pública nna huía taá latsi' quį qui' bi. Lebi'i nna nìhuani de bilá'ni le loti' huíalatsi' quį, pero bihua beyacca le arrepentir para tsía hua latsi' le ca titsa' qui' bi.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Liudà naga' le attu comparación. Gùdua ttu enne'yu' nna guda bi planta qui' betsulí' le' loyu qui' bi. Bedeqquia tè bi ą li'ya, ą'hua guleqquia bi ttu pozo làti guxàtta cą iqquia betsulí'a para cueqquia cą inda quì'į. Ą'hua bedu tè bi ttu torre. Làniana betèsa tè bi lóyúa lani canu guni cą na tsina. Pero làbi nna guda' tè bi dia bi idittu'.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 De chi debiga' tiempo edi' cą fruto qui' betsulí'a nna, guthel·la' bi ca mozo qui' bía làti tsè'e canu runi tsina le' lóyúa para qui'ni edi' cą fruto nu ná qui'ni thi' bi qui' loyu qui' bía.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero canu runi tsina le' lóyúa nna bedaxu' la cą ca enne' guthel·la' bía, yala idí' bè' cą ttuą, áttuą nna bè' cą na íyya nna bètti telá cą áttuą nna.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Xana' lóyúa nna bedethèl·la' gáabá bi adírula iỹé ca enne' runi tsina qui' bi, pero anía hua bedethácca' cą cą.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Por último nna guthel·la' bi propio gani ỹi'ni bía nna ra bi: Huappa cà'ba cą respeto ỹì'ni yì'į.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pero canu runi tsina lóyúa nna de bilá'ni cą ỹi'ni bía nna, gulù'u titsa' luetsi quį nna ra cą: Lànui nuą' eyà'ną ituba loyuį. Litsa' gútti ri'u ą para qui'ni ccá qui' ri'u itute herencia qui' nią'.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Acca bedaxu' chì cą ỹi'ni bía nna bedal·la cą bi fuera lóyúa nna bètti tè cą na.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Acca lebi'i nna, canchu chi el·lani propio gani xana' lóyúa nna, biani guni bi lani canu betèsa bi lóyúa para guni cą na tsìnàa cá.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Becàbi cą nna ra cą ne: Seguro nna nì tito' làa etúa latsi' bi cą sino gul·luỹa bi latsi' ca enne' malua, làniana gutèsa tè bi loyu qui' bía lani canu huaya' la canu ná cą enne' cumplido nna gute cą fruto qui' bi tiempo de lènà'a.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Beni ba Jesús seguir nna rèe cą: Tsí nunca huá nì' gul·la le lo Escritura làti ra:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Acca nia' le qui'ni reino qui' Tata Dios nna ituą lani le nna ccą́ para ca enne' huaya' la canu guni cą na tsina para ttu lènà' tsè' quì'e.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nuỹa tediba ibixi lo íyya principal ni nna l·luỹa latsi'į completamente taá; ą'hua nuỹa íqquianí ìnnia íyyį nna gútsi'ití'níą na.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 De biyénini ca sacerdotea ą'hua ca fariséua ca comparación por enseñanza nu gutixè'e, entonces gutelíni cą qui'ni quì'ba quį nua rinnie.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Acca uccua latsi' quį cu'ú ná' quį Jesús, pero gutsibáni cą biỹa guthácca' ca enne' yétsiá cą, porqui'ni para ca enne' yétsía nna uccuee ttu profeta qui' Tata Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.