Mateus 18

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiempo lània nna gubiga' ca discípulua ru'a lo Jesús nna ra cabi e: Nuni ná nu adiru re' cuenta le' reino qui' ỹiabara' cá.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jesús nna gutaỹi tìe ttu huatsa to' nna bedue na lahui' cabi.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Làniana rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le, canchu labí guttsiání la' rulábalatsi' qui' le nna tsíalatsi' le tì'a ca huatsa to' nna entonces labí gá'a le le' reino qui' Tata Dios.
3 e disse:
4 Acca nuỹa diba ną́ enne' losto' humilde ti'ba huatsa tú'į nna, lanuá nna ną́ nu adiru re' cuenta le' reino qui' Tata Dios.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ą'hua nuỹa diba gunią recibir ttu huatsa to' luetsi huátsíį porqui'ni ríalatsi'į inte' nna, inte' ba nuá runią recibir.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ą'hua nuỹa diba guni qui'ni innia le' tul·la' nuỹa ttu canu xcuichu to' canu ríalatsi' quį inte' nna, pues enne' gulú'u fáltaá nna adila tsa' iỹìqquia yanį ttu iyya molino nu adiru xeni nna gudal·la tè cą na lahui' indatò'.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ica'rútsi'íru yétsiloyu por ca tul·la', porqui'ni tulidàba ril·lani tentación lani ą. Pero ica'rútsi'íru nu runi qui'ni richèccu' ca enne' nna runią qui'ni innia cą le' tul·la'.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Acca canchu ná' lu' o nì'a lu' runi cą qui'ni runi lu' tul·la' nna, guchu telá cą nna guru'na cą: porqui'ni adila tsa' qui'ni dua ttu teruba nì'a ná' lu' nna gata' la'labàni nu labí ttíą qui' lu' tì'ca'la tsìa chuppa nì'a ná' lu' nna tsía lu' lo yi' nu labí fin quì'į té.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ą'hua canchu ttu lado íyyalo lu' runią qui'ni runi lu' tul·la' nna, gulèqquia telá ą nna guru'na ą; porqui'ni adila tsa' gata' la'labàni nu labí ttíą qui' lu' lani ttu teruba íyyalo lu', tì'ca'la tsìa chuppa íyyalo lu' nna tsía lu' lo yi'bél·laá.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Bittu guni le despreciar nuỹa ttu canu xcuichu tú'į porqui'ni riquixa'ánia' le qui'ni ca ángel ca enne' rue' cabi cuidado ttu ttu ca huatsa tú'į nna tulidàba tsè'e cabi ru'a lo Tata quia' enne' dua ỹiabara'.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Nubeyu' de Ỹiabara' nna bitée para gudilèe iyaba canu chi gunitti.
11 [Porque o
12 Biala ina le qui' ttu enne' canchu tsè'e gayua' carnero quì'į pero nuỹa ttu cą nna iyàl·lą̀, tsí bihua guni segúruą canu noventa y nuévea nna tsíą lo ca i'ya tatìlą nu biyál·láa cá.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Canchu chi betselánią na nna, hualigani qui'ni adila redácca'nią por ttu teruba carneru to' qui' niá tì'ca'la por iyaba canu noventa y nueve tsè'e ba cą seguro.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ą'hua labí ná voluntad qui' Tata Dios qui' lía qui'ni níttí nuỹa ttu ca huátsíį.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Canchu ttu hermano qui' lu' rigú'ą falta contra lu' nna, huía litsi'į nna, nía nna entre chùppa teruba le nna eyìla lu' modo para qui'ni ennią cuenta nu benią. Canchu gudà nagui'į qui' lu' nna entonces chi beyacca tsè' lu' hermano qui' lu' a.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pero canchu labí gudà nagui'į qui' lu' nna, huía litsi'į attu vuelta nna guche' ttu o chuppa enne' para qui'ni nu ina chuppa o tsunna ca testigua nna tsu'úni iyaba titsa'.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Canchu nihua lani lacą làa iyéninią nna entonces gutixà'a telani itute iglesia. Canchu nihua lani iglesia làa gudà hua nagui'į nna, bèni telá ą tratar ti'atsi ttu nu fuera o ttu nu ruquiỹa xatta qui' impuesto.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Hualigani te' nia' le qui'ni iyaba nu guni le permitir le' yetsiloyu, ą́' cca permitir le' ỹiabara', pero canchu labí nna, labí.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Attu vuelta riquixa'ánia' le qui'ni canchu chuppa le tsè'e le de acuerdo le' yétsiloyuį acerca de biỹa diba cosa nu inàba le lani oración nna, entonces Tata quia' enne' dua ỹiabara' nna gunie na para lebi'į.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Porqui'ni gaỹa tediba tsè'e chuppa o tsunna ca enne' retuppa lani nombre quia', nía nna dua' lahui' quį.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Làniana gubiga' Pedrua ru'a lúe nna ra bi e: Señor, bàl·la vuelta cà'a eyuniỹén látsa'a' qui' ttu hermano quia' nu cu'ą́ falta contra inte' cá. Tsí bedaá' gàtsi tì'a cá.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesús nna rèe bi: Alàa nia' lu' gàtsi teruba, sino setenta vuelta gàtsi.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Acca por nui nna reino qui' Tata Dios nna ną́ tì'a ttu rey uccua latsi' bi eyuni bi cuenta lani canu runi tsina qui' bía.
23 Porque o
24 Gudulo tè bi ribeqquia bi cuenta nna biria tè ttu nu dàa qui' bi tsìi mili' ỹa bel·liu nu de oro nna plata nna.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Pero lą nna labí té quì'į quiỹą nu dàa naá, acca enne' uccua rey nna beni bi mandado ca siervo qui' niá qui'ni gutti' cą na por precio lani attu enne' huaya' para gunią tsina lúį, ą'hua qui'ni gutti' huá cą niula qui' niá nna ca ỹi'nį nna tsá'tséla tehua iyate nu té quì'į para quíỹaní cą ỹiyya' qui' niá.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Làniana beduỹíbi nubeyu'a nna gutta'yúnią rey xana' niá nna rą: Señor, guppa cuią'lu' paciencia quia', hua yíỹá bétsi bá' iyate nu dà'a' qui' cuią'lu'.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Rey enne' ná xana' niá nna yala sentir uccua bi quì'į nna betúa latsi' bi ą nna beyuniỹén latsi' bi itute ỹiyya' nu dàą qui' bía nna bela' tè bi ą.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Beria dibą nna bitsà' tìą ttu compa' quì'į nu ràl·la' huą́ quì'į tuchùppa gayua' beỹu teruba nna, pero bedaxu' chìą na guduluą rithią yanį nna rą na: Gutìỹa nu ràl·la' lu' quia'.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Làniana nubeyu'a nna beduỹíbį ru'a lúį gutta'yúnią na rą na: Gùppa paciencia quia', hua yíỹá bétsi bá' iyate nu dà'a' qui' lu'.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pero lą nna labí uccua latsi'į, sino qui'ni bedal·la lą́ na litsi' ìyyà hàsta'na qui'ni quiỹą quì'į nu ràl·la'ą.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Bilá' báni adí ca mozua ca cosa mal nu beniá nna yala triste uccuani cą nna huía cą taquixá'ani cą xana' ca niá iyaba nu uccua.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Làniana xana' ca niá nna gutaỹi bi ą attu nna ra bi ą: Huenitsìna mal, inte' nna beyuniỹén taá látsa'a' iyate nu dàa lu' quia' porqui'ni gutta'yúni lu' inte'.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Lu' chúná, tsí bihua dàni lu' etúa huá latsi' lu' qui' luetsi to' lu'ą' tì'a inte' betúa látsa'a' lu' cá.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Làniana adí telá bitsá'ani bi nna bete tè bi ą para ccą́ castigar hàstaá qui'ni éyíỹą iyáỹiate nu ràl·la'ą qui' bi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Anía guni Tata quia' enne' dua ỹiabara' lani ttu ttu tsa le canchu làa eyuniỹén huá latsi' le lani itute latsi' le ca falta qui' ca hermanos qui' le.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.