Mateus 15
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Làniana tuchùppa ca maestro de la ley qui' ca judíua lani tuchùppa canu gulátsi' religión lą́ fariseo nna da' cą de Jerusalén nna bitsina' cą ru'a lo Jesús nna ra cą ne:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Biecca làa rigua ca discípulo qui' lu'ą' costumbre nu rulue' ca enne' gùla qui' ri'u ni'i, porqui'ni ca discípulo qui' lu'ą' nna labí runi cą ná' quį purificar, tì'a ná qui'ni guni ri'u ántesca go ri'u, acca rappa cą tul·la'.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Becàbie nna rèe cą: Biala cca lebi'į nna labí rigua le ca mandamiento qui' Tata Dios porqui'ni runi la le ca costumbre qui' bá le ni'i.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ttu mandamiento qui' Tata Dios nna ra íį: Gùppa respeto tàta nàna qui' lu'. Ra huée: Nuỹa diba riyèe' iqquia tàta nàna quì'į nna té qui'ni gattią.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pero lebi'į nna rena la le qui'ni hua té bá permiso qui' nuỹa para gą́ tàta nàna quì'į: Iyaba nu ná qui'ni gunia' le cualani nna chìla beté ya' ą para Tata Dios,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 acca labiru caduel·la' gunia' cualani tàta nàna quia'. Pero inte' nna nia' le qui'ni ą' modo nna riru'na le mandamiento qui' Tata Dios por tantua costumbre qui' le.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yala la' beỹia té le' la'riyeni qui' le. Hualibani Tata Dios nu rèe acerca de lebi'į lo libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta nna rèe:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Yetsi ri'į nna, pues lani rú'a terúbį́ rudettią inte', pero lostu'į nna idittu' tsè' duą lani inte'.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 De balde bá rexa latsi' quį inte', porqui'ni rulue' cą ca enseñanza nu guleqquia bá iqquia ca enne' ti'atsi ną́ ttu mandamiento nu ná ligani.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Làniana gutaỹi tè Jesús ca enne' ỹétsi'a nna rèe cą: Liudà naga' le para télini le.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Alahua por nu ro ttu enne' acca chi ną́ enne' tul·la'; sino nu riria la rú'a ttu enne', lànua nna runią qui'ni ną́ nu tul·la'.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Bitola nna gubiga' ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna ra cabi e: Tsí hua yù cuią'lu' qui'ni biyeni dí'ni ca fariséuą' por ca tìtsa'a.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Becàbi tìe nna rèe cabi: Iyaba ca planta canu labí guda Tata quia' enne' dua ỹiabara' nna, pues té bá qui'ni il·latsu' cą.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bittu ccani canchu bitsa'áni cą, porqui'ni ná cą tì'a ca ciego canu riyèl·la' cą ná' adí ca ciego. Canchu ttu ciego quél·la'ą ná' attu luetsi ciéguį nna, entonces chuppa tè cą nna innia cą lo bèl·la'a.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Làniana Pedrua nna ra bi e: Bethàtsi là'nanì cuią'lu' intu' ejemplo nu gutixá'a cuíą'lu'ą'.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús nna rèe: Tsí nihua lebi'į nna bihua nì' télini le cá.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Tsí bihua yù le qui'ni iyaba nu rà'a rú'a ttu enne' nna día bą́ lì'į, làniana iru'na bą́ cá.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Pero ca titsa' nu riria la rú'a ttu enne' nna dá'ą de lo lòstu'į nna ą'hua de la' riyeni quì'į nna, lànuá nna runią qui'ni ną́ enne' tul·la'.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Porqui'ni de lo losto' ca enne' nna riria ca la' rulábalatsi' mal para gútti cą enne', ą'hua para thúalani cą attu niula huaya' o adí ca cosa nu labí ná qui'ni guni cą, ą'hua la' ubàna nna, la' huètti enne' nna, ą'hua la' huènilatsi' nna, la' hueqquia bela'na nna.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iyaba ca cosį nna ná cą nu runi qui'ni ca enne' nna chi ná cą enne' tul·la', pero bíttuhua porqui'ni làa runi cą ná' quį purificar ántesca go cą.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Beria Jesús nía nna huíe para región qui' ca yetsi Tiro nna Sidón nna.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Làniana biria tè ttu niula nía ną́ enne' Canaán pero duą nía nna gunnìą iditsa nna rą ne: Cuią'lu' Señor Ỹi'ni David enne' uccua rey, betúalatsi' cuią'lu' inte' porqui'ni yàl·la'ni chi té ỹi'ni ya'a ccą padecer por ttu espíritu malo.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Pero Jesús nna labí becabínie na titsa'. Làniana gubiga' ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna gutta'yúni cabi e nna ra cabi e: Becabíni ą porqui'ni tanto iditsa rinnią dá'ą cuè'e la ri'u.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesús nna rèe: Guthel·la' Tata Dios inte', alàa para luetsi niulą' sino làteruba para ca enne' Israel, qui'ni ca enne' Israel nna ná cą tì' ná ca carnero to' nu chi gunitti nna lanú pastor qui' quį té.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Gubiga' niuláa nna beduỹíbį ru'a lúe nna rą ne: Señor, beni cuią'lu' inte' cualani.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Becàbi Jesús nna rèe na: Labí ná tsè' qui'ni ttu tàta nna cúą ettaxtíla lo ná' ca ỹi'nį para gudal·lą na ru'a ca beccu'.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Becàbi tè niuláa nna rą: Hualibani cuią'lu' Señor, pero ca beccu' to' nna ro ba cą ca pedazo nu rinnia ru'a meỹa qui' xana' quį.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Làniana becàbi Jesús nna rèe na: Lu' niula, hualigani chi ríalatsi' lu' qui'ni iỹeni la'huacca té quia', acca ccá bá lani lu' tì'a ná bá la' rinàba qui' lu'.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Guttè diba Jesús nía nna gutèl·lé'e néda nu día ru'a indatò' qui' Galilea, bi'yu tìe lo ttu i'ya, nía nna gure' tènie.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Nuỹetse' ca enne' nna bitsina' cą ru'a lúe chè' cą ca enne' ná cojo nna ciego nna ca enne' ỹí nna ca enne' manco nna ą'hua iỹétse'éru canu rà'ni nna betse'e cą iyaba cą ru'a lúe. Lèe nna beyunie iyaba cą.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ca enne' ỹétsi'á nna biquíla' ya'ání latsi' quį de bilá'ni cą qui'ni ca enne' ỹía nna chi rinne cą, ą'hua ca enne' máncuá nna chi tsìa nì'a ná' quį, ą'hua ca enne' cojua nna chi rida' cą tsè', ca ciégua nna chi rilá'ni cą. Acca yala bedàliani cą Tata Dios enne' runi ca enne' Israel adorar.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesús nna gutaỹie ca discípulo qui'áa nna rèe cabi: Yala retúa látsa'a' ca enni'į porqui'ni chi uccua tsunna ubitsa tsè'e cą lani inte' nna labí biỹa té go cą. Labí calátsa'a' ethél·la' ya' cą porqui'ni xiaba igutsi latsi' quį lo néda canchu làa go tí'ỹá cą primero.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Làniana ca discípulo qui'áa nna ra cabi e: Calegáhua taxi' tu' iỹeni tsè'ni ettaxtíla para úgo ri'u ca enne' ỹétsi'į, porqui'ni tsè'e ri'u ttu lugar idittu' de làti anta' ca yetsi.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús nna rèe cabi: Bàl·la cà'a ettaxtíla dèni le. Becàbi cabi nna ra cabi e: Gàtsi teruba, ą'hua tuchùppa bél·la to' nna.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Làniana gunènie ca enne' ỹétsi'á qui'ni xúani cą loyu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Guỹi' tìe gàtsi ca ettaxtílaá lani ca bél·la tú'a nna, be' tìe gracia lani Tata Dios. Làniana gùl·le'ée cą nna bì'e ca discípulo qui'áa. Ca discípuluá nna gutìthia cabi lani ca enne' ỹétsi'á.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Iyaba cą guto cą ti'iỹa bá uccuani qui' quį. Làniana betuppa tè cabi ca pedazo nu bexa, gàtsi tsummi tsá'ti'ni.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Entre ca enne' gutó lània nna uccua chua' vuelta gayua' ca nubeyu', bíttua cuenta re' ca niula nna ca huatsa nna.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Làniana bechu tìtse'e ca enne' ỹétsi'á nna gutà'a tìe le' bárcuá nna déyyeé para lado región lą́ Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.