Mateus 15
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB
1 Làniana tuchùppa ca maestro de la ley qui' ca judíua lani tuchùppa canu gulátsi' religión lą́ fariseo nna da' cą de Jerusalén nna bitsina' cą ru'a lo Jesús nna ra cą ne:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Biecca làa rigua ca discípulo qui' lu'ą' costumbre nu rulue' ca enne' gùla qui' ri'u ni'i, porqui'ni ca discípulo qui' lu'ą' nna labí runi cą ná' quį purificar, tì'a ná qui'ni guni ri'u ántesca go ri'u, acca rappa cą tul·la'.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Becàbie nna rèe cą: Biala cca lebi'į nna labí rigua le ca mandamiento qui' Tata Dios porqui'ni runi la le ca costumbre qui' bá le ni'i.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ttu mandamiento qui' Tata Dios nna ra íį: Gùppa respeto tàta nàna qui' lu'. Ra huée: Nuỹa diba riyèe' iqquia tàta nàna quì'į nna té qui'ni gattią.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Pero lebi'į nna rena la le qui'ni hua té bá permiso qui' nuỹa para gą́ tàta nàna quì'į: Iyaba nu ná qui'ni gunia' le cualani nna chìla beté ya' ą para Tata Dios,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 acca labiru caduel·la' gunia' cualani tàta nàna quia'. Pero inte' nna nia' le qui'ni ą' modo nna riru'na le mandamiento qui' Tata Dios por tantua costumbre qui' le.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yala la' beỹia té le' la'riyeni qui' le. Hualibani Tata Dios nu rèe acerca de lebi'į lo libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta nna rèe:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Yetsi ri'į nna, pues lani rú'a terúbį́ rudettią inte', pero lostu'į nna idittu' tsè' duą lani inte'.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 De balde bá rexa latsi' quį inte', porqui'ni rulue' cą ca enseñanza nu guleqquia bá iqquia ca enne' ti'atsi ną́ ttu mandamiento nu ná ligani.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Làniana gutaỹi tè Jesús ca enne' ỹétsi'a nna rèe cą: Liudà naga' le para télini le.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Alahua por nu ro ttu enne' acca chi ną́ enne' tul·la'; sino nu riria la rú'a ttu enne', lànua nna runią qui'ni ną́ nu tul·la'.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Bitola nna gubiga' ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna ra cabi e: Tsí hua yù cuią'lu' qui'ni biyeni dí'ni ca fariséuą' por ca tìtsa'a.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Becàbi tìe nna rèe cabi: Iyaba ca planta canu labí guda Tata quia' enne' dua ỹiabara' nna, pues té bá qui'ni il·latsu' cą.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bittu ccani canchu bitsa'áni cą, porqui'ni ná cą tì'a ca ciego canu riyèl·la' cą ná' adí ca ciego. Canchu ttu ciego quél·la'ą ná' attu luetsi ciéguį nna, entonces chuppa tè cą nna innia cą lo bèl·la'a.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Làniana Pedrua nna ra bi e: Bethàtsi là'nanì cuią'lu' intu' ejemplo nu gutixá'a cuíą'lu'ą'.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús nna rèe: Tsí nihua lebi'į nna bihua nì' télini le cá.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Tsí bihua yù le qui'ni iyaba nu rà'a rú'a ttu enne' nna día bą́ lì'į, làniana iru'na bą́ cá.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero ca titsa' nu riria la rú'a ttu enne' nna dá'ą de lo lòstu'į nna ą'hua de la' riyeni quì'į nna, lànuá nna runią qui'ni ną́ enne' tul·la'.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Porqui'ni de lo losto' ca enne' nna riria ca la' rulábalatsi' mal para gútti cą enne', ą'hua para thúalani cą attu niula huaya' o adí ca cosa nu labí ná qui'ni guni cą, ą'hua la' ubàna nna, la' huètti enne' nna, ą'hua la' huènilatsi' nna, la' hueqquia bela'na nna.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iyaba ca cosį nna ná cą nu runi qui'ni ca enne' nna chi ná cą enne' tul·la', pero bíttuhua porqui'ni làa runi cą ná' quį purificar ántesca go cą.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Beria Jesús nía nna huíe para región qui' ca yetsi Tiro nna Sidón nna.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Làniana biria tè ttu niula nía ną́ enne' Canaán pero duą nía nna gunnìą iditsa nna rą ne: Cuią'lu' Señor Ỹi'ni David enne' uccua rey, betúalatsi' cuią'lu' inte' porqui'ni yàl·la'ni chi té ỹi'ni ya'a ccą padecer por ttu espíritu malo.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero Jesús nna labí becabínie na titsa'. Làniana gubiga' ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna gutta'yúni cabi e nna ra cabi e: Becabíni ą porqui'ni tanto iditsa rinnią dá'ą cuè'e la ri'u.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesús nna rèe: Guthel·la' Tata Dios inte', alàa para luetsi niulą' sino làteruba para ca enne' Israel, qui'ni ca enne' Israel nna ná cą tì' ná ca carnero to' nu chi gunitti nna lanú pastor qui' quį té.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gubiga' niuláa nna beduỹíbį ru'a lúe nna rą ne: Señor, beni cuią'lu' inte' cualani.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Becàbi Jesús nna rèe na: Labí ná tsè' qui'ni ttu tàta nna cúą ettaxtíla lo ná' ca ỹi'nį para gudal·lą na ru'a ca beccu'.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Becàbi tè niuláa nna rą: Hualibani cuią'lu' Señor, pero ca beccu' to' nna ro ba cą ca pedazo nu rinnia ru'a meỹa qui' xana' quį.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Làniana becàbi Jesús nna rèe na: Lu' niula, hualigani chi ríalatsi' lu' qui'ni iỹeni la'huacca té quia', acca ccá bá lani lu' tì'a ná bá la' rinàba qui' lu'.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Guttè diba Jesús nía nna gutèl·lé'e néda nu día ru'a indatò' qui' Galilea, bi'yu tìe lo ttu i'ya, nía nna gure' tènie.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nuỹetse' ca enne' nna bitsina' cą ru'a lúe chè' cą ca enne' ná cojo nna ciego nna ca enne' ỹí nna ca enne' manco nna ą'hua iỹétse'éru canu rà'ni nna betse'e cą iyaba cą ru'a lúe. Lèe nna beyunie iyaba cą.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ca enne' ỹétsi'á nna biquíla' ya'ání latsi' quį de bilá'ni cą qui'ni ca enne' ỹía nna chi rinne cą, ą'hua ca enne' máncuá nna chi tsìa nì'a ná' quį, ą'hua ca enne' cojua nna chi rida' cą tsè', ca ciégua nna chi rilá'ni cą. Acca yala bedàliani cą Tata Dios enne' runi ca enne' Israel adorar.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesús nna gutaỹie ca discípulo qui'áa nna rèe cabi: Yala retúa látsa'a' ca enni'į porqui'ni chi uccua tsunna ubitsa tsè'e cą lani inte' nna labí biỹa té go cą. Labí calátsa'a' ethél·la' ya' cą porqui'ni xiaba igutsi latsi' quį lo néda canchu làa go tí'ỹá cą primero.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Làniana ca discípulo qui'áa nna ra cabi e: Calegáhua taxi' tu' iỹeni tsè'ni ettaxtíla para úgo ri'u ca enne' ỹétsi'į, porqui'ni tsè'e ri'u ttu lugar idittu' de làti anta' ca yetsi.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús nna rèe cabi: Bàl·la cà'a ettaxtíla dèni le. Becàbi cabi nna ra cabi e: Gàtsi teruba, ą'hua tuchùppa bél·la to' nna.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Làniana gunènie ca enne' ỹétsi'á qui'ni xúani cą loyu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Guỹi' tìe gàtsi ca ettaxtílaá lani ca bél·la tú'a nna, be' tìe gracia lani Tata Dios. Làniana gùl·le'ée cą nna bì'e ca discípulo qui'áa. Ca discípuluá nna gutìthia cabi lani ca enne' ỹétsi'á.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Iyaba cą guto cą ti'iỹa bá uccuani qui' quį. Làniana betuppa tè cabi ca pedazo nu bexa, gàtsi tsummi tsá'ti'ni.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Entre ca enne' gutó lània nna uccua chua' vuelta gayua' ca nubeyu', bíttua cuenta re' ca niula nna ca huatsa nna.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Làniana bechu tìtse'e ca enne' ỹétsi'á nna gutà'a tìe le' bárcuá nna déyyeé para lado región lą́ Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.