Marcos 4
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Attu vuelta nna gudulo Jesús gutixè'e ca enseñanza tsè' qui' Tata Dios nna bitùppa ca enne' ỹetse' ìta'lubáníe. De tántuani ca enni'a nna gutè'e le' ttu barco duą ru'a indatù'a nna gùdua tènie; iyábani ca enni'a nna tsè'e cą loyu bitsi ru'a indatù'a.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jesús nna gutixa'ánie cą iỹetse' ca enseñanza por medio de ca comparación nu cca qui' yétsiloyuį nna ỹiabara' nna rèe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Liudaáruhuá naga' le ca titsa' quíyi'į: Ttu campesino nna dią huadàl·la ỹua'.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 De rudal·lą ỹú'a nna bitsina' tí' ỹua' qui' niá cuitta' néda, huadi tè ca bìnni to' nna bediga' cą na.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ati' ỹú'a nna bitsina'ą le' íyyarrúe làti labí tegá guna' re'. Acca tsastitaá gul·lanią porqui'ni labí itettia ga re' guna'.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pero de gul·lani bitsa nna bequèxu' taą́ ỹú'a porqui'ni labí dia l·lúį itettia, acca gubitsi taą́.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ati' ỹú'a nna binnią làti yù'u huá l·lú ca yèttse'. Ca yèttsi'a nna gul·lani tehuá cą nna bedibàga' taá cą lo ỹú'a, acca ỹú'a nna labí benną lènà'.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pero ati' ỹú'a nna bitsina'ą le' loyu bèbè. Nía nna gul·lanią nna biỹenią nna benna tìą lènà' nu guyú'u lì'į tsìi érua' nna, nu benna bá gayùna' nna, nu benna ba gayua' nna.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Làniana rèe cą: Nu calatsi' ídete' nna, pues gudà tsè' nagui'į.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Loti' re' ttubée nna gubiga' tè tuchùppa ca enne' tsè'e nía lani ca enne' tsì'nua nna gunàba titsa' cabi e de nu cca qui' ejémplua.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Lèe nna rèe cabi: Lebi'i nna hua ná qui'ni ccá le saber clárutaá ca enseñanza nu cca qui' reino qui' Tata Dios, ca cosa nu labí chi yù ca enne' antes. Pero canu labí lání cą ri'u nna, entonces puro lani comparación bá riquixa'áni ya' cą;
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 para qui'ni ccá cą tì'a canu rinna' ccą pero labí edácca'ni cą màsqui'ba iyénini cą pero labí biỹa télini cą nna, labí eyeqquia cą lani Tata Dios para eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Làniana rèe cą: Tsí bihua nì' télini le enseñanza acerca de comparación nu gutixà'a ya'a cá. Ti'ala modo télini le adí ca comparación nu quixa'ánia' le ni'i.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Enne' bedàl·la ỹú'a nna runią comparar ttu enne' riquixá'a titsa' qui' Tata Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ttu te ca enne' nna ná cą tì'a ỹua' nu binnia cuitta' nédaá nna bediga' ca bìnni tú'a na. Porqui'ni de riyénini cą ca titsa' qui' Tata Dios nna, ril·lani taá Satanás nna rigua taą́ ca titsa' nu chi biyàda lo losto' quį.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Attu te ca enne' nna ná cą tì'a ỹua' nu binnia le' íyyarrúea nna tsati taá gul·lanią, porqui'ni de riyénini cą titsa' qui' Tata Dios nna yala lani gusto rudà naga' quį,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 pero labí tsìttsì ga'na fe qui' quį, acca tito' rúbá ruchia cą. Canchu chi ril·lani ca prueba nna rutsia latsi' ca enne' cą porqui'ni ríalatsi' quį ca titsa' qui' Tata Dios nna, luégutaá redúl·la'a latsi' quį nna ccá taá cą apartar.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Attu te ca enne' nna ná cą tì'a ỹua' nu binnia le' yèttse' nu gul·lani xìą nna bethàga' taą́ lo ỹú'a. Porqui'ni de riyénini cą titsa' qui' Tata Dios,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 yala nùyue cani cą por ca cosa qui' yétsiloyuį, ą'hua ridacca'ỹí taá cą porqui'ni ridà latsi' quį bel·liu nna bíỹaáru ca cosa material nna. Iyaba ca nui nna ruthàga' taá cą tsina nu runi ca tìtsi'į lo losto' quį, làniana labiru runi cą nu rú'ulatsi' Tata Dios.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ą'hua attu te ca enne' nna runi cą comparar tì'a ỹua' nu binnia le' loyu bèbèa: ttuą nna benną tsìi érua', attuą nna benną gayùna', attuą nna gayua'. Ą'tení ná ca enne' de riyénini cą titsa' qui' Tata Dios, ríalatsi' quį nna runi tè cą nu rú'ulatsi'e según ti'iỹa ná bá capacidad nu te qui' ttu ttu quį.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Raáruhuée cabi: Tsí hua rugàl·la' ri'u ttu yí' nna rutòthe' tè ri'u ttu cajón lúį, o rudua ri'u ą ỹarèe' lònà cá. Tsí álahuá ną́ para gudua ri'u ą ttu lugar làti gudàni'ą itúỹiani le' yú'u.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Porqui'ni labí biỹa nu gattsi' ní té sin qui'ni làa ilá'níą, nihua biỹa ca enseñanza nu gattsi' ní té sin qui'ni làa iyàtsilà'ną ru'a lo iyaba ca enne'.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Nu calatsi' ídete' nna, pues gudà tsè' nagui'į.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ra huée cabi: Líútsia tsè' cuidado nu riyénini le; porqui'ni canchu labí gudà tsè' naga' le nna, tito' rúbá la' ritelíni gata' qui' le. Pero lebi'į canu calatsi' ídete' le nna, adítelá tsani la' ritelíni qui' le porqui'ni rutsia tsè' le cuidado nu riyénini le.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Porqui'ni nuỹa tediba té la' ritelini quì'į nna, lą nna thí' lą́ adí, canchu hua runią seguir ríalatsi'į. Pero nu labí té quì'į nna, pues hàstaá tito' nu rulaba latsi'į qui'ni té quì'į nna, ítua telą́.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Raáruhuée: Reino qui' Tata Dios nna náą tì'a nu cca canchu chi ttu campesino rudàl·lą ỹua' le' ttu loyu.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ra'áthi bą́ nna, aníabá runią ritte ca tsá, miéntraste semilla tú'a nna reyattsą nna ril·lanią nna riỹeni huą́ nna; pero nubeyu'a nna nidí làa yùą ti'iỹala modo cca ca cosį.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Porqui'ni por lóyúa nna reyattsa ỹua' tú'a; primérute de ril·lanią ną́ ttu ixxi' to' teruba, laniana ril·lani èttse' quì'į, pero bitola nna ru'u ỹua' to' lì'į.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Canchu chi rigattsią nna reruą lani ìyyà sela, porqui'ni chi bi'yu tsá gutuppą lènà'.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Raáruhuée: Biani tì' ná reino qui' Tata Dios. Biani guni ri'u ą comparar cá, pues quixa'ánia' le.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ną́ tì'a ttu bétsi' to' qui' cuana, porqui'ni canchu chi riyadą le' loyu nna adí telání xcuichuto' ną́ de lo iyaba ca semilla nu té le' yétsiloyu.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pero ril·lani díbą́ nna riỹenią adiru de lo iyaba ca planta nna, yáỹipà'ni riduą hàstaá qui'ni ca bìnni to' nna riỹua cą le' ỹula quì'į.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Lani iỹetse' ca comparación tì'a ca nua' nna gutixa'ánie cą titsa' qui' Tata Dios, ti'iỹa tébá la' riyeni qui' quį.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Tulidàba gutixa'ánie ca enne' por medio de ca comparación, pero iyábani bethàtsi là'nànie ca discípulo qui'áa yà'ba latsi'.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Gùl·là diba tsá lània nna rèe ca discípulo qui'áa: Lítsa' attu ládua'la.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bechu titsa' díbée ca enne' ỹétsi'á, làniana ca discípulo qui'áa nna guche' cabi Jesús attu lado indatù'a la le' barco nu yù'uéa taá. Dia hua adí ca barco to' lani barco nu yù'u Jesús.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Lo indatù'a bá dàa cabi nna huatha ttu iyyabe' fuérteni, chi rà'a inda le' bárcuá hàstaá qui'ni chì' taá ritsa'ą inda.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesús nna ti'éthibée, ỹua iqquie lo ttu xconi dacca' cuè'e la bárcuá. Ca discípulo qui'áa nna bedibàni tè cabi e nna ra cabi e: Maestro, tsí bihua nùyue du cuią'lu' qui'ni chi rinetsi ri'u le' indį.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Làniana huatha Jesús nna gutìtse'e be'a nna indatù'a nna rèe: Tsi bá, tsi tè. Làniana gudutsi tabá be'a. Indatù'a nna beyatta' tsi tabą́.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jesús nna ra tìe cabi: Biecca yala rátsini le ni'i. Tsí bihua ríalatsi' le qui'ni té la'huacca quia' cá.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Làniana adila la' rátsilatsi' bitsina' lo losto' cabi nna ra luetsi cabi: Nugani enni'į, acca hàstaba be' nna indatù'į nna riyénini cą quì'e.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.