Marcos 4
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC
1 Attu vuelta nna gudulo Jesús gutixè'e ca enseñanza tsè' qui' Tata Dios nna bitùppa ca enne' ỹetse' ìta'lubáníe. De tántuani ca enni'a nna gutè'e le' ttu barco duą ru'a indatù'a nna gùdua tènie; iyábani ca enni'a nna tsè'e cą loyu bitsi ru'a indatù'a.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesús nna gutixa'ánie cą iỹetse' ca enseñanza por medio de ca comparación nu cca qui' yétsiloyuį nna ỹiabara' nna rèe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Liudaáruhuá naga' le ca titsa' quíyi'į: Ttu campesino nna dią huadàl·la ỹua'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 De rudal·lą ỹú'a nna bitsina' tí' ỹua' qui' niá cuitta' néda, huadi tè ca bìnni to' nna bediga' cą na.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ati' ỹú'a nna bitsina'ą le' íyyarrúe làti labí tegá guna' re'. Acca tsastitaá gul·lanią porqui'ni labí itettia ga re' guna'.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Pero de gul·lani bitsa nna bequèxu' taą́ ỹú'a porqui'ni labí dia l·lúį itettia, acca gubitsi taą́.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ati' ỹú'a nna binnią làti yù'u huá l·lú ca yèttse'. Ca yèttsi'a nna gul·lani tehuá cą nna bedibàga' taá cą lo ỹú'a, acca ỹú'a nna labí benną lènà'.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pero ati' ỹú'a nna bitsina'ą le' loyu bèbè. Nía nna gul·lanią nna biỹenią nna benna tìą lènà' nu guyú'u lì'į tsìi érua' nna, nu benna bá gayùna' nna, nu benna ba gayua' nna.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Làniana rèe cą: Nu calatsi' ídete' nna, pues gudà tsè' nagui'į.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Loti' re' ttubée nna gubiga' tè tuchùppa ca enne' tsè'e nía lani ca enne' tsì'nua nna gunàba titsa' cabi e de nu cca qui' ejémplua.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Lèe nna rèe cabi: Lebi'i nna hua ná qui'ni ccá le saber clárutaá ca enseñanza nu cca qui' reino qui' Tata Dios, ca cosa nu labí chi yù ca enne' antes. Pero canu labí lání cą ri'u nna, entonces puro lani comparación bá riquixa'áni ya' cą;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 para qui'ni ccá cą tì'a canu rinna' ccą pero labí edácca'ni cą màsqui'ba iyénini cą pero labí biỹa télini cą nna, labí eyeqquia cą lani Tata Dios para eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Làniana rèe cą: Tsí bihua nì' télini le enseñanza acerca de comparación nu gutixà'a ya'a cá. Ti'ala modo télini le adí ca comparación nu quixa'ánia' le ni'i.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Enne' bedàl·la ỹú'a nna runią comparar ttu enne' riquixá'a titsa' qui' Tata Dios.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ttu te ca enne' nna ná cą tì'a ỹua' nu binnia cuitta' nédaá nna bediga' ca bìnni tú'a na. Porqui'ni de riyénini cą ca titsa' qui' Tata Dios nna, ril·lani taá Satanás nna rigua taą́ ca titsa' nu chi biyàda lo losto' quį.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Attu te ca enne' nna ná cą tì'a ỹua' nu binnia le' íyyarrúea nna tsati taá gul·lanią, porqui'ni de riyénini cą titsa' qui' Tata Dios nna yala lani gusto rudà naga' quį,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 pero labí tsìttsì ga'na fe qui' quį, acca tito' rúbá ruchia cą. Canchu chi ril·lani ca prueba nna rutsia latsi' ca enne' cą porqui'ni ríalatsi' quį ca titsa' qui' Tata Dios nna, luégutaá redúl·la'a latsi' quį nna ccá taá cą apartar.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Attu te ca enne' nna ná cą tì'a ỹua' nu binnia le' yèttse' nu gul·lani xìą nna bethàga' taą́ lo ỹú'a. Porqui'ni de riyénini cą titsa' qui' Tata Dios,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 yala nùyue cani cą por ca cosa qui' yétsiloyuį, ą'hua ridacca'ỹí taá cą porqui'ni ridà latsi' quį bel·liu nna bíỹaáru ca cosa material nna. Iyaba ca nui nna ruthàga' taá cą tsina nu runi ca tìtsi'į lo losto' quį, làniana labiru runi cą nu rú'ulatsi' Tata Dios.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ą'hua attu te ca enne' nna runi cą comparar tì'a ỹua' nu binnia le' loyu bèbèa: ttuą nna benną tsìi érua', attuą nna benną gayùna', attuą nna gayua'. Ą'tení ná ca enne' de riyénini cą titsa' qui' Tata Dios, ríalatsi' quį nna runi tè cą nu rú'ulatsi'e según ti'iỹa ná bá capacidad nu te qui' ttu ttu quį.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Raáruhuée cabi: Tsí hua rugàl·la' ri'u ttu yí' nna rutòthe' tè ri'u ttu cajón lúį, o rudua ri'u ą ỹarèe' lònà cá. Tsí álahuá ną́ para gudua ri'u ą ttu lugar làti gudàni'ą itúỹiani le' yú'u.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Porqui'ni labí biỹa nu gattsi' ní té sin qui'ni làa ilá'níą, nihua biỹa ca enseñanza nu gattsi' ní té sin qui'ni làa iyàtsilà'ną ru'a lo iyaba ca enne'.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Nu calatsi' ídete' nna, pues gudà tsè' nagui'į.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ra huée cabi: Líútsia tsè' cuidado nu riyénini le; porqui'ni canchu labí gudà tsè' naga' le nna, tito' rúbá la' ritelíni gata' qui' le. Pero lebi'į canu calatsi' ídete' le nna, adítelá tsani la' ritelíni qui' le porqui'ni rutsia tsè' le cuidado nu riyénini le.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Porqui'ni nuỹa tediba té la' ritelini quì'į nna, lą nna thí' lą́ adí, canchu hua runią seguir ríalatsi'į. Pero nu labí té quì'į nna, pues hàstaá tito' nu rulaba latsi'į qui'ni té quì'į nna, ítua telą́.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Raáruhuée: Reino qui' Tata Dios nna náą tì'a nu cca canchu chi ttu campesino rudàl·lą ỹua' le' ttu loyu.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ra'áthi bą́ nna, aníabá runią ritte ca tsá, miéntraste semilla tú'a nna reyattsą nna ril·lanią nna riỹeni huą́ nna; pero nubeyu'a nna nidí làa yùą ti'iỹala modo cca ca cosį.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Porqui'ni por lóyúa nna reyattsa ỹua' tú'a; primérute de ril·lanią ną́ ttu ixxi' to' teruba, laniana ril·lani èttse' quì'į, pero bitola nna ru'u ỹua' to' lì'į.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Canchu chi rigattsią nna reruą lani ìyyà sela, porqui'ni chi bi'yu tsá gutuppą lènà'.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Raáruhuée: Biani tì' ná reino qui' Tata Dios. Biani guni ri'u ą comparar cá, pues quixa'ánia' le.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ną́ tì'a ttu bétsi' to' qui' cuana, porqui'ni canchu chi riyadą le' loyu nna adí telání xcuichuto' ną́ de lo iyaba ca semilla nu té le' yétsiloyu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero ril·lani díbą́ nna riỹenią adiru de lo iyaba ca planta nna, yáỹipà'ni riduą hàstaá qui'ni ca bìnni to' nna riỹua cą le' ỹula quì'į.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Lani iỹetse' ca comparación tì'a ca nua' nna gutixa'ánie cą titsa' qui' Tata Dios, ti'iỹa tébá la' riyeni qui' quį.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tulidàba gutixa'ánie ca enne' por medio de ca comparación, pero iyábani bethàtsi là'nànie ca discípulo qui'áa yà'ba latsi'.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Gùl·là diba tsá lània nna rèe ca discípulo qui'áa: Lítsa' attu ládua'la.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Bechu titsa' díbée ca enne' ỹétsi'á, làniana ca discípulo qui'áa nna guche' cabi Jesús attu lado indatù'a la le' barco nu yù'uéa taá. Dia hua adí ca barco to' lani barco nu yù'u Jesús.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Lo indatù'a bá dàa cabi nna huatha ttu iyyabe' fuérteni, chi rà'a inda le' bárcuá hàstaá qui'ni chì' taá ritsa'ą inda.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesús nna ti'éthibée, ỹua iqquie lo ttu xconi dacca' cuè'e la bárcuá. Ca discípulo qui'áa nna bedibàni tè cabi e nna ra cabi e: Maestro, tsí bihua nùyue du cuią'lu' qui'ni chi rinetsi ri'u le' indį.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Làniana huatha Jesús nna gutìtse'e be'a nna indatù'a nna rèe: Tsi bá, tsi tè. Làniana gudutsi tabá be'a. Indatù'a nna beyatta' tsi tabą́.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Jesús nna ra tìe cabi: Biecca yala rátsini le ni'i. Tsí bihua ríalatsi' le qui'ni té la'huacca quia' cá.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Làniana adila la' rátsilatsi' bitsina' lo losto' cabi nna ra luetsi cabi: Nugani enni'į, acca hàstaba be' nna indatù'į nna riyénini cą quì'e.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.