Marcos 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuchùppa ubitsa bitola nna huía Jesús attu le' yetsi Capernaum. Bina tè ca enne' qui'ni rì'e nía.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Làniana bituppa chì nuỹeni ca enne' hasta qui'ni labiru uccuaní cą liú'u, ą'hua ru'a puerta nna bitsa'tí'ní ca enne'. Lèe nna runìnie cą predicar titsa' qui' Tata Dios.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bitsina' tè tappa ca nubeyu' nùà'ni cą ttu nu ra'ni parálisis, nidirubani làa cca ttą́.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 De tántuani ca enne' ỹétsi'á nna labí uccua gá'a cą làti dùe, acca huappi cą iqquia yú'u la nna, guthàlia cą liỹia taá làti dùe, guchìda tè cą enne' rà'niá yu'ą́ lè'e camilla.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 De bilá'ni Jesús qui'ni yala fe té qui' quį lani e acca rèe nu rà'niá: Ỹì'nia', chìba beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu'.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ỹua tení tuchùppa ca maestro de la ley nía nna, liú'u losto' bá quį nna ra cą:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Bianicca rena nubeyu'į ą́' ni'i. Ca titsa' mal ba rinnią contra Tata Dios, porqui'ni nuni ccani gunìttiluą ca tul·la' qui' ca enne' canchu álahuá tsuą' teruba Tata Dios cá.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Pero Jesús nna gutelí taánie ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' quį, acca rèe cą: Bianicca rulába latsi' le ą́'.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Biala adí ỹánaba gunia' para nu ra'nią'. Tsí épa' ya' ą: Chìba beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu', o tsí épa' ya' ą: Beyátha nna bedi' camilla qui' lu'ą' nna gùda' áccá.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Pues, para qui'ni ccá le saber qui'ni inte' Nubeyu' de Ỹiabara' té la'huacca quia' le' yétsiloyuį para eyuniỹén látsa'a' ca tul·la', làniana bel·luítse'e nu rà'niá nna,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 rèe na: Beyátha nna bedi' camilla qui' lu'ą' nna beyya litsi' lu'.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Lą nna beyátha tabą́ nna bedi' tìą camilla qui' niá nna beria ru'a lo iyáỹiani ca enni'a, acca yala biquila' latsi' quį nna bedàliani cą Tata Dios nna ra cą: Nunca labí chi bilá'ni ri'u luetsi nui.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Bitola nna beria Jesús nía nna huía tìe attu ru'a indatù'a. Iyáỹiaba ca enne' nna bitsina' cą ru'a lúe. Lèe nna gutixa'ánie cą ca enseñanza tsè' cubi qui' Tata Dios.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Néda bá yu'ée nna bilá'nie ttu enne' láą Leví ỹi'ni Alfeo rì'ą lo meỹa làti ría ca enne' huiỹa qui' impuesto nu ruquiỹa gobierno. Jesús nna rèe na: Gutà tanó inte'. Lą nna gudulí taą́ nna dia tìą lani e.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Làniana bitsina' Jesús le' yú'u qui' Leví nna guduaníe lo meỹa, tsè'e huá iỹetse' canu ruquiỹa qui' impuesto, ą'hua adí canu dàa titsa' qui' quį runi cą nu labí ná de acuerdo lani ley religiosa qui' ca enne' judíua nna, ỹùàni iyaba cą júntuba lo meỹa lani Jesús nna ca discípulo qui'áa nna, porqui'ni enne' ỹétse'ni denó cą ne.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ca maestro de la ley ą'hua adí canu dianó cą religión fariseo nna, de bilá'ni cą qui'ni ro Jesús lani canu riquiỹa qui' impuéstua ą'hua lani adí canu runi tul·la' nna, ra tè cą ca discípulo qui'áa: Bianicca ri'ya ro bá maestro qui' líą' lani canu ruquiỹa qui' impuesto ą'hua lani adí canu tul·la' ni'i.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 De biyénini Jesús nui nna rèe cą: Canu bihua ra'ni nna, pues bihua riquina'ni cą médico, sino làteruba canu ra'ni. Labí daya' para gáỹia' canu rulaba latsi' quį qui'ni chi ná cą enne' tsè', sino daya la' para gáỹia' canu tul·la'.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ttu vuelta loti' ca discípulo qui' Juáan ą'hua ca discípulo qui' ca fariséua nna runi cą ayunar, bitsina' tè tuchùppa ca enne' ru'a lo Jesús nna ra cą ne: Bianicca ca discípulo qui' Juáan ą'hua ca discípulo qui' ca fariséuą' nna runi cą ayunar, atsi'íni ca discípulo qui' cuía'lu'ą' nna bihua rigua tí' cą làa ro cą.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Becàbini Jesús cą nna rèe: Tsí ína ri'u qui'ni canu tsè'e thá'a guni cą ayunar miéntraste dù ba lani cą nubeyu' ruttsaná'a cá. Pues miéntraste dù nóviua lani cą nna labí guchia cą làa go cą porqui'ni ná tiempo de la' redácca' latsi'.
19 Jesus respondeu:
20 Pero canchu i'yu tsá qui'ni ítua ènne'yu'a, lànialá nna guni cą ayunar.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Lanú nuỹa regú'u remiendo ttu vestido viejo lani ttu pedazo lari' cubi, porqui'ni la'a mísmuba remiendo cúbía nna ichèda'ą lari' viéjuá, entonces adila iyàl·la' làti chi birèda'a.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nihua lanu nuỹa rigá'a vino cubi le' ca bolsa vieja nu de yéti, porqui'ni por fuerza qui' vino cúbía nna itsu' lą́ ca bolsa yétiá nna ilàlia vínuá, ą'hua yétiá nna labiru íỹu'ą. Acca ná qui'ni vino cúbía nna ità'ą le' yéti cubi.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ttu tsá sábadua nna guttè Jesús làti té ỹua'. Ca discípulo qui'áa nna hua dia cànna ba cabi guduló cabi guchèccu' cabi tuchùppa ỹua'.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Làniana ca fariséua nna ra tè cą Jesús: Gunna' tsáruhua, bianicca runi ca discípulo qui' lu'ą' nu labí ná qui'ni guni ttu enne' tsá redi' latsi' ri'u ni'i.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Pero Jesús nna rèe cą: Tsí núncahua ni' gul·la le biỹa beni rey David loti' labí biỹa té go bía nna yala gutùni bi ą'hua canu tsè'e lani bía cá.
25 Jesus respondeu:
26 Gutà'a David le' templo qui' Tata Dios loti' Abiatar ną́ huexána' qui' ca sacerdótea nna gutò bi ettaxtíla nu ná ofrenda para Tata Dios, ettaxtíla nu lanu nuỹa dànią gúą na sino làteruba ca sacerdótea. Atsi'íni hàstaá canu tsè'e lani bía nna bete huá bi gutò cą, pero bihua beni Tata Dios bi juzgar qui'ni ną́ tul·la'.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jesús nna raáruhuée cą: Beni Tata Dios tsá redi' latsi' ri'u para bien qui' ri'u, alàa benie ca enne' por causa de tsá redi' latsi' ri'u.
27 E Jesus terminou:
28 Acca Nubeyu' de Ỹiabara' nna née Señor qui' iyaba ca tsá ą'hua tsá para edi' latsi' ri'u.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.