Marcos 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuchùppa ubitsa bitola nna huía Jesús attu le' yetsi Capernaum. Bina tè ca enne' qui'ni rì'e nía.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Làniana bituppa chì nuỹeni ca enne' hasta qui'ni labiru uccuaní cą liú'u, ą'hua ru'a puerta nna bitsa'tí'ní ca enne'. Lèe nna runìnie cą predicar titsa' qui' Tata Dios.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bitsina' tè tappa ca nubeyu' nùà'ni cą ttu nu ra'ni parálisis, nidirubani làa cca ttą́.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 De tántuani ca enne' ỹétsi'á nna labí uccua gá'a cą làti dùe, acca huappi cą iqquia yú'u la nna, guthàlia cą liỹia taá làti dùe, guchìda tè cą enne' rà'niá yu'ą́ lè'e camilla.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 De bilá'ni Jesús qui'ni yala fe té qui' quį lani e acca rèe nu rà'niá: Ỹì'nia', chìba beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu'.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ỹua tení tuchùppa ca maestro de la ley nía nna, liú'u losto' bá quį nna ra cą:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Bianicca rena nubeyu'į ą́' ni'i. Ca titsa' mal ba rinnią contra Tata Dios, porqui'ni nuni ccani gunìttiluą ca tul·la' qui' ca enne' canchu álahuá tsuą' teruba Tata Dios cá.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pero Jesús nna gutelí taánie ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' quį, acca rèe cą: Bianicca rulába latsi' le ą́'.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Biala adí ỹánaba gunia' para nu ra'nią'. Tsí épa' ya' ą: Chìba beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu', o tsí épa' ya' ą: Beyátha nna bedi' camilla qui' lu'ą' nna gùda' áccá.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pues, para qui'ni ccá le saber qui'ni inte' Nubeyu' de Ỹiabara' té la'huacca quia' le' yétsiloyuį para eyuniỹén látsa'a' ca tul·la', làniana bel·luítse'e nu rà'niá nna,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 rèe na: Beyátha nna bedi' camilla qui' lu'ą' nna beyya litsi' lu'.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Lą nna beyátha tabą́ nna bedi' tìą camilla qui' niá nna beria ru'a lo iyáỹiani ca enni'a, acca yala biquila' latsi' quį nna bedàliani cą Tata Dios nna ra cą: Nunca labí chi bilá'ni ri'u luetsi nui.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Bitola nna beria Jesús nía nna huía tìe attu ru'a indatù'a. Iyáỹiaba ca enne' nna bitsina' cą ru'a lúe. Lèe nna gutixa'ánie cą ca enseñanza tsè' cubi qui' Tata Dios.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Néda bá yu'ée nna bilá'nie ttu enne' láą Leví ỹi'ni Alfeo rì'ą lo meỹa làti ría ca enne' huiỹa qui' impuesto nu ruquiỹa gobierno. Jesús nna rèe na: Gutà tanó inte'. Lą nna gudulí taą́ nna dia tìą lani e.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Làniana bitsina' Jesús le' yú'u qui' Leví nna guduaníe lo meỹa, tsè'e huá iỹetse' canu ruquiỹa qui' impuesto, ą'hua adí canu dàa titsa' qui' quį runi cą nu labí ná de acuerdo lani ley religiosa qui' ca enne' judíua nna, ỹùàni iyaba cą júntuba lo meỹa lani Jesús nna ca discípulo qui'áa nna, porqui'ni enne' ỹétse'ni denó cą ne.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Ca maestro de la ley ą'hua adí canu dianó cą religión fariseo nna, de bilá'ni cą qui'ni ro Jesús lani canu riquiỹa qui' impuéstua ą'hua lani adí canu runi tul·la' nna, ra tè cą ca discípulo qui'áa: Bianicca ri'ya ro bá maestro qui' líą' lani canu ruquiỹa qui' impuesto ą'hua lani adí canu tul·la' ni'i.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 De biyénini Jesús nui nna rèe cą: Canu bihua ra'ni nna, pues bihua riquina'ni cą médico, sino làteruba canu ra'ni. Labí daya' para gáỹia' canu rulaba latsi' quį qui'ni chi ná cą enne' tsè', sino daya la' para gáỹia' canu tul·la'.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ttu vuelta loti' ca discípulo qui' Juáan ą'hua ca discípulo qui' ca fariséua nna runi cą ayunar, bitsina' tè tuchùppa ca enne' ru'a lo Jesús nna ra cą ne: Bianicca ca discípulo qui' Juáan ą'hua ca discípulo qui' ca fariséuą' nna runi cą ayunar, atsi'íni ca discípulo qui' cuía'lu'ą' nna bihua rigua tí' cą làa ro cą.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Becàbini Jesús cą nna rèe: Tsí ína ri'u qui'ni canu tsè'e thá'a guni cą ayunar miéntraste dù ba lani cą nubeyu' ruttsaná'a cá. Pues miéntraste dù nóviua lani cą nna labí guchia cą làa go cą porqui'ni ná tiempo de la' redácca' latsi'.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Pero canchu i'yu tsá qui'ni ítua ènne'yu'a, lànialá nna guni cą ayunar.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Lanú nuỹa regú'u remiendo ttu vestido viejo lani ttu pedazo lari' cubi, porqui'ni la'a mísmuba remiendo cúbía nna ichèda'ą lari' viéjuá, entonces adila iyàl·la' làti chi birèda'a.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nihua lanu nuỹa rigá'a vino cubi le' ca bolsa vieja nu de yéti, porqui'ni por fuerza qui' vino cúbía nna itsu' lą́ ca bolsa yétiá nna ilàlia vínuá, ą'hua yétiá nna labiru íỹu'ą. Acca ná qui'ni vino cúbía nna ità'ą le' yéti cubi.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ttu tsá sábadua nna guttè Jesús làti té ỹua'. Ca discípulo qui'áa nna hua dia cànna ba cabi guduló cabi guchèccu' cabi tuchùppa ỹua'.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Làniana ca fariséua nna ra tè cą Jesús: Gunna' tsáruhua, bianicca runi ca discípulo qui' lu'ą' nu labí ná qui'ni guni ttu enne' tsá redi' latsi' ri'u ni'i.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Pero Jesús nna rèe cą: Tsí núncahua ni' gul·la le biỹa beni rey David loti' labí biỹa té go bía nna yala gutùni bi ą'hua canu tsè'e lani bía cá.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Gutà'a David le' templo qui' Tata Dios loti' Abiatar ną́ huexána' qui' ca sacerdótea nna gutò bi ettaxtíla nu ná ofrenda para Tata Dios, ettaxtíla nu lanu nuỹa dànią gúą na sino làteruba ca sacerdótea. Atsi'íni hàstaá canu tsè'e lani bía nna bete huá bi gutò cą, pero bihua beni Tata Dios bi juzgar qui'ni ną́ tul·la'.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesús nna raáruhuée cą: Beni Tata Dios tsá redi' latsi' ri'u para bien qui' ri'u, alàa benie ca enne' por causa de tsá redi' latsi' ri'u.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Acca Nubeyu' de Ỹiabara' nna née Señor qui' iyaba ca tsá ą'hua tsá para edi' latsi' ri'u.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.