Marcos 15
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 De da' ràni'a nna betùppa ca sacerdote principal lani ca maestro de la ley ą'hua lani iyaba ca autoridad qui' ca judíua nna, bexìqquia cą Jesús nna guche' tè cą ne nna bete cą ne cuenta lani gobernador Pilatua.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatua nna gunaba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí ná lu' rey qui' ca judíuą' cá. Becàbie nna rèe na: Lù'ba chi ra ą́'.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ca sacerdote principal nna betsia cą iỹetse' queja contra lèe.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Acca gunàba titsa' tè Pilátua ne attu vuelta nna rą: Tsí bihua biỹa ecàbi lu', bedaáruhuá naga' lu' iyaba ca queja ribèqquia cą qui' lu'.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero Jesús nna nìhuani labí becàbie, acca Pilátua nna uccuaỹíibá latsi'į.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tsá gani fiesta qui' ca judíua nna té costumbre qui' gobernador Pilatua gúla'ą ttu preso, nuỹa tediba inàba enne' yétsiá.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Méruá lània nna té huá ttu nu huetti enne' litsi' ìyyà láą Barrabás, ą'hua adí canu uccua cą rebelde contra ca uxtíciá nna gutìl·la cą nna betti cą enne'.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Bitsina' tè canu ỹétse'á nna gunàbani cą Pilatua qui'ni gunią tì'a ná bá costumbre quì'į.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Gunàba titsa' Pilatua cą nna rą: Tsí hua calatsi' le gúlá'a' nubeyu' ná Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Anía ra Pilátua porqui'ni gutelínią qui'ni por la' yélatsi' bá tahua' ca sacerdote principal Jesús ru'a lúį.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Pero ca sacerdote principal nna gulù'u yí'ni cą latsi' ca enne' yétsiá qui'ni inàbani cą Pilatua: adila tsa' gúla'ą Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Làniana gunàba titsa' tè Pilatua cą attu nna rą: Entonces biani calatsi' le gunia' lani nubeyu' reya le Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį cá.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pero làcą nna yala iditsa becàbi cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ra tè Pilatua cą: Pues, biani mal ni chi benią ni'i. Pero làcą nna adila guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatua nna para qui'ni gudàliani bá enne' yétsiá na, acca bela'ą Barrabás nna benią mandado hue' cą Jesús lani cuarta nna betią ne cuenta para qui'ni gútáa' cą ne lo curutsi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ca soldádua nna guche' cą Jesús le' lí'a ỹàrèe' palacio qui' gobernador. Nía nna bitùppa iyaba ca soldádua.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Begàccu' tè cą Jesús ttu lári' morado, ą'hua gulù'u cą iqquie ttu corona tíaníą yèttse'.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Guduló tè cą ribétsiyà'a cą ru'a lúe nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Làniana bè' cą iqquie lani yà nna betùtu tè xèni' quį lúe nna beduỹíbi quį ru'a lúe ti'atsi yala titsa' gùppa cą ne.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Beni diba cą ne burla nna, bebèqquia cą lári' morado nu náccu'éa nna begàccu' cą ne ca ỹúeá attu. Làniana gulèqquia cą ne nna guche' cą ne para gutá' cą ne lo curutsi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tiémpua nna bel·lani ttu nubeyu' Cirenéo láą Simón enne' ná tàta qui' Alejandro ą'hua bettsi'į Rufo nna, déda'ą de lo tsina nna, behuà'ni duel·la' cą na curutsi qui' Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Guche' cą Jesús ttu lugar láą Gólgota, titsa' qui' ri'u nna ra: Iqquia Bega' Yatti.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Begù'yà tè cą ne vino chixią mirra, pero labí gú'yèe na.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Betaá' diba cą ne lo curútsiá nna guduló ca soldádua gùl·la'ání cą ca ỹúeá nna bedàl·la cą rifa lo quį para gului'ą nuỹa ca ỹúeá gal·la' ttu ttu cą.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ttú ritìį gà díla tì'ga nua betaá' cą ne lo curútsiá.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Letrero nu bedia cą biỹa cca té'e nía nna rą: REY QUI' CA ENNE' JUDIO.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Betaá' huá cą lo curutsi ttu ttu lado luítte'e chuppa ca ubana, ttuą lado ná' bànie, attuą lado ná' yattie.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Por anía nna uccua cumplir Escritura làti ra: Belàtsì' huá cą ne entre canu runi mal.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Canu gutté nía nna beduadí' cą ne nna bettá iqquia quį nna ra cą: Eh, lu' nu rena qui'ni gutàppa' lu' témplua nna le' tsunna ubitsa teruba echìtha lu' ą,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 pues bedilà la'a lù'ba nna beyàdi tsanna lo curútsią'.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Anía tehuá beni ca sacerdote principal ne burla, ą'hua ca maestro de la ley nna ra luetsi quį: Canu huaya' nna bedilà bą́, átsi'ini la'a labą́ nna labí ccanią gudilą́.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Canchu ilá'ni ri'u Cristo Rey qui' yetsi Israel nà' eyádią lo curútsią' nna, huíyya latsi' ri'u quì'į. Ą'hua canu tá' lo ca curútsiá nna beduadí' huá cą ne.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ttú tsì'nu hora tì'ga nna bechùl·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritìį tsunna.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 La'a mismu taá hóraá nna gunne Jesús idìtsani nna rèe: Eloi, Eloi, lama sabactani; titsa' qui' ri'u nna rèe: Tata Dios quia', Tata Dios quia', biecca betse'e latsi' cuią'lu' inte'.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tuchùppa canu tsè'e nía, de biyénini cą qui'ni rèe anía, acca ra cą: Liúyuúruhuá, Elías bá rul·luítsa'ą.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Làniana bigàa tè ttuą nna bedibìthą ttu esponja lani vinagre, bedua tìą na lo ttu yíi na bì'ą ne í'yèe, nna rą: Licuèda, inna' ri'u canchu il·lani profeta Elías para echìda bi ą.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Làniana idìtsa tsè' guretsi ya'a Jesús nna gùttie.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Làniataá nna bireda' lári' rriani nu dàa le' témplua nna chuppa l·la'ání uccuą dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹàrèe' por milagro qui' Tata Dios.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Capitán nu du guardia fréntetaá làti tá' Jesús lo curútsia, de biyéninią ti'iỹa idìtsa gunne Jesús ántesca gattie nna, acca rą: Hualigani qui'ni nubeyu'į nna ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Idittu' tí'bá de nía nna tsè'e huá tuchùppa ca niula huenna'. Entre ca niuláa nna látsi' huá María Magdalena, ą'hua Salomé, ą'hua María nàna qui' Joséa bettsi' Jacobo nu cca nu cuìti'a nna.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ca niuláa nna tanó huá cą Jesús loti' gurènie Galilea nna beni huá cą ne servir. Tsè'e huá iỹétse'éru adí ca niula canu beni cą ne acompañar hàstaá Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tsá lània nna runi ca enne' judíua preparar para tsá édi'latsi' quį, acca mérutaá da' ràl·là lània nna
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 bitsina' José enne' Arimatéa. Uccua bi ttu enne' principal entre iyaba canu rigú'ubia' le' Junta Suprema qui' ca enne' judíua. Làbi nna gulèda huá bi íl·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios le' yétsiloyu. Lani valor ni gutà'a bi làti dua gobernador Pilatua nna gunàba bi cuerpo qui' Jesús.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatua nna yala uccuaỹí latsi'į de biyéninią qui'ni gùttì chì Jesús. Beyàỹi tìą nu ná capitáan nna gunàba tìtsa'ą na canchu là chi gùttìe.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 De chi uccua tsè' Pilatua saber por nu ra capitáan na, betią permiso lani Joséa qui'ni édi' bi cuerpo qui' Jesús.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joséa nna huì'i bi ttu sábana tsè'ni nna bechìda tè bi cuerpo qui' Jesús nna betùbi tè bi e sábanaá. Gutìxa tè bi cuerpo qui' Jesús le' ttu bà nu bedua bi le' ttu íyyatò'. Làniana bettsíga' tè bi ttu íyya xeni tsè' ru'a bàa.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalena, ą'hua María nàna qui' José nna, bilá'ni cabi lugar làti gutixa cabi cuerpo qui' Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.