Marcos 15
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 De da' ràni'a nna betùppa ca sacerdote principal lani ca maestro de la ley ą'hua lani iyaba ca autoridad qui' ca judíua nna, bexìqquia cą Jesús nna guche' tè cą ne nna bete cą ne cuenta lani gobernador Pilatua.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatua nna gunaba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí ná lu' rey qui' ca judíuą' cá. Becàbie nna rèe na: Lù'ba chi ra ą́'.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ca sacerdote principal nna betsia cą iỹetse' queja contra lèe.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Acca gunàba titsa' tè Pilátua ne attu vuelta nna rą: Tsí bihua biỹa ecàbi lu', bedaáruhuá naga' lu' iyaba ca queja ribèqquia cą qui' lu'.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pero Jesús nna nìhuani labí becàbie, acca Pilátua nna uccuaỹíibá latsi'į.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tsá gani fiesta qui' ca judíua nna té costumbre qui' gobernador Pilatua gúla'ą ttu preso, nuỹa tediba inàba enne' yétsiá.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Méruá lània nna té huá ttu nu huetti enne' litsi' ìyyà láą Barrabás, ą'hua adí canu uccua cą rebelde contra ca uxtíciá nna gutìl·la cą nna betti cą enne'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bitsina' tè canu ỹétse'á nna gunàbani cą Pilatua qui'ni gunią tì'a ná bá costumbre quì'į.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Gunàba titsa' Pilatua cą nna rą: Tsí hua calatsi' le gúlá'a' nubeyu' ná Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Anía ra Pilátua porqui'ni gutelínią qui'ni por la' yélatsi' bá tahua' ca sacerdote principal Jesús ru'a lúį.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero ca sacerdote principal nna gulù'u yí'ni cą latsi' ca enne' yétsiá qui'ni inàbani cą Pilatua: adila tsa' gúla'ą Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Làniana gunàba titsa' tè Pilatua cą attu nna rą: Entonces biani calatsi' le gunia' lani nubeyu' reya le Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį cá.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pero làcą nna yala iditsa becàbi cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ra tè Pilatua cą: Pues, biani mal ni chi benią ni'i. Pero làcą nna adila guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatua nna para qui'ni gudàliani bá enne' yétsiá na, acca bela'ą Barrabás nna benią mandado hue' cą Jesús lani cuarta nna betią ne cuenta para qui'ni gútáa' cą ne lo curutsi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ca soldádua nna guche' cą Jesús le' lí'a ỹàrèe' palacio qui' gobernador. Nía nna bitùppa iyaba ca soldádua.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Begàccu' tè cą Jesús ttu lári' morado, ą'hua gulù'u cą iqquie ttu corona tíaníą yèttse'.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Guduló tè cą ribétsiyà'a cą ru'a lúe nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Làniana bè' cą iqquie lani yà nna betùtu tè xèni' quį lúe nna beduỹíbi quį ru'a lúe ti'atsi yala titsa' gùppa cą ne.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Beni diba cą ne burla nna, bebèqquia cą lári' morado nu náccu'éa nna begàccu' cą ne ca ỹúeá attu. Làniana gulèqquia cą ne nna guche' cą ne para gutá' cą ne lo curutsi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tiémpua nna bel·lani ttu nubeyu' Cirenéo láą Simón enne' ná tàta qui' Alejandro ą'hua bettsi'į Rufo nna, déda'ą de lo tsina nna, behuà'ni duel·la' cą na curutsi qui' Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Guche' cą Jesús ttu lugar láą Gólgota, titsa' qui' ri'u nna ra: Iqquia Bega' Yatti.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Begù'yà tè cą ne vino chixią mirra, pero labí gú'yèe na.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Betaá' diba cą ne lo curútsiá nna guduló ca soldádua gùl·la'ání cą ca ỹúeá nna bedàl·la cą rifa lo quį para gului'ą nuỹa ca ỹúeá gal·la' ttu ttu cą.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ttú ritìį gà díla tì'ga nua betaá' cą ne lo curútsiá.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Letrero nu bedia cą biỹa cca té'e nía nna rą: REY QUI' CA ENNE' JUDIO.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Betaá' huá cą lo curutsi ttu ttu lado luítte'e chuppa ca ubana, ttuą lado ná' bànie, attuą lado ná' yattie.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Por anía nna uccua cumplir Escritura làti ra: Belàtsì' huá cą ne entre canu runi mal.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Canu gutté nía nna beduadí' cą ne nna bettá iqquia quį nna ra cą: Eh, lu' nu rena qui'ni gutàppa' lu' témplua nna le' tsunna ubitsa teruba echìtha lu' ą,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 pues bedilà la'a lù'ba nna beyàdi tsanna lo curútsią'.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Anía tehuá beni ca sacerdote principal ne burla, ą'hua ca maestro de la ley nna ra luetsi quį: Canu huaya' nna bedilà bą́, átsi'ini la'a labą́ nna labí ccanią gudilą́.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Canchu ilá'ni ri'u Cristo Rey qui' yetsi Israel nà' eyádią lo curútsią' nna, huíyya latsi' ri'u quì'į. Ą'hua canu tá' lo ca curútsiá nna beduadí' huá cą ne.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ttú tsì'nu hora tì'ga nna bechùl·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritìį tsunna.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 La'a mismu taá hóraá nna gunne Jesús idìtsani nna rèe: Eloi, Eloi, lama sabactani; titsa' qui' ri'u nna rèe: Tata Dios quia', Tata Dios quia', biecca betse'e latsi' cuią'lu' inte'.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tuchùppa canu tsè'e nía, de biyénini cą qui'ni rèe anía, acca ra cą: Liúyuúruhuá, Elías bá rul·luítsa'ą.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Làniana bigàa tè ttuą nna bedibìthą ttu esponja lani vinagre, bedua tìą na lo ttu yíi na bì'ą ne í'yèe, nna rą: Licuèda, inna' ri'u canchu il·lani profeta Elías para echìda bi ą.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Làniana idìtsa tsè' guretsi ya'a Jesús nna gùttie.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Làniataá nna bireda' lári' rriani nu dàa le' témplua nna chuppa l·la'ání uccuą dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹàrèe' por milagro qui' Tata Dios.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Capitán nu du guardia fréntetaá làti tá' Jesús lo curútsia, de biyéninią ti'iỹa idìtsa gunne Jesús ántesca gattie nna, acca rą: Hualigani qui'ni nubeyu'į nna ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Idittu' tí'bá de nía nna tsè'e huá tuchùppa ca niula huenna'. Entre ca niuláa nna látsi' huá María Magdalena, ą'hua Salomé, ą'hua María nàna qui' Joséa bettsi' Jacobo nu cca nu cuìti'a nna.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ca niuláa nna tanó huá cą Jesús loti' gurènie Galilea nna beni huá cą ne servir. Tsè'e huá iỹétse'éru adí ca niula canu beni cą ne acompañar hàstaá Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tsá lània nna runi ca enne' judíua preparar para tsá édi'latsi' quį, acca mérutaá da' ràl·là lània nna
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 bitsina' José enne' Arimatéa. Uccua bi ttu enne' principal entre iyaba canu rigú'ubia' le' Junta Suprema qui' ca enne' judíua. Làbi nna gulèda huá bi íl·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios le' yétsiloyu. Lani valor ni gutà'a bi làti dua gobernador Pilatua nna gunàba bi cuerpo qui' Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatua nna yala uccuaỹí latsi'į de biyéninią qui'ni gùttì chì Jesús. Beyàỹi tìą nu ná capitáan nna gunàba tìtsa'ą na canchu là chi gùttìe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 De chi uccua tsè' Pilatua saber por nu ra capitáan na, betią permiso lani Joséa qui'ni édi' bi cuerpo qui' Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joséa nna huì'i bi ttu sábana tsè'ni nna bechìda tè bi cuerpo qui' Jesús nna betùbi tè bi e sábanaá. Gutìxa tè bi cuerpo qui' Jesús le' ttu bà nu bedua bi le' ttu íyyatò'. Làniana bettsíga' tè bi ttu íyya xeni tsè' ru'a bàa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, ą'hua María nàna qui' José nna, bilá'ni cabi lugar làti gutixa cabi cuerpo qui' Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.