Lucas 4

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús nna benie recibir itute la'huacca qui' Espíritu Santo nna bede'e yò Jordán. Làniana por medio de Espíritu nna huíe idittu' la làti lanú enne' té.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nía nna gùdue chua' ubitsa nna chua' yèlà nna, beni tè numalua ne prueba canchu hua rialànią gunie nu calatsi'į. Labí biỹa gutúe, guttè diba chua' ubitsa nna gutùnie.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Làniana ra tè numalua ne: Canchu hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios nna, gùtsi íyya té nì qui'ni eyaccą ettaxtíla.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Becàbi Jesús nna rèe na: Escrítuba ga'na qui'ni alàa tsua' teruba lani ettaxtíla ccabaniní ca enne', sino ą'hua lani iyábani ca titsa' qui' Tata Dios.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Guche' tè numalua ne lo ttu i'ya ỹeni tsè'ni; ttu tsastitó' ní nna beluè'nią ne itúỹiani yétsiloyu nna,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 rą ne: Latsi' ná' bá lu' gunna' itute la'huacca nna itute riqueza qui' ca nación nì, porqui'ni quíbá' ná cą ą'hua guté ya' cą lani nuỹa bá calátsa'a'.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Canchu gudu teruba ỹibi lu' ru'a lua' nna, entonces iyáỹiani ca nui nna quì'ba lu' ccá cą.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Becàbi Jesús nna rèe na: Becuìtta ru'a lua' Satanás, porqui'ni Tata Dios nna rèe lo Escritura: Beni adorar ttu teruba Señor Dios qui' lu', ą'hua là terubée guni lu' servir.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Làniana numalua nna guche' tìą ne le' Jerusalén nna beduą ne iqquia torre qui' templua nna ra tìą ne: Canchu hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios nna bittsía tsanna de nì para loyu nna,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porqui'ni escrítuba ga'na qui'ni: Tata Dios nna ithèl·le'e ca ángel quì'e para hué' cą lu' cuidado.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ra huá lo Escritura qui'ni: Ca ángel nna gudàxu' cą lu' lo ná' quį para qui'ni làa itsina' nì'a lu' lo íyya nna ccadí' qui' lu'.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Becàbi Jesús nna rèe na: Ga'na huá escrito làti ra qui'ni: Bittu guni lu' tentar Tata Dios qui' lu'.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Làniana labiru betseláni numalua ti'iỹa modo cu'ą́ Jesús prueba, acca becuìtta sabą́ ru'a lúe.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Bitola nna beyeqquia Jesús para Galilea lani la'huacca qui' Espíritu Santo. Gudàa tè titsa' quì'e itúbani región qui' nía nna ti'iỹa iỹeni ná la'huacca quì'e.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Gutixè'e titsa' qui' Tata Dios le' ca sinagoga làti retuppa ca enne' Israel. Iyaba cą nna bedàliani cą ne.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jesús nna betsine'e Nazaret làti biỹeni áa. Tì'ba ná bá costumbre qui'áa nna gutà'a tìe le' sinagoga ttu tsá redi' latsi' ca enne' Israel nna guduli tìe para gúl·lee Escritura.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bè' tè cą ne libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta qui' Tata Dios nna guthàlia bée librua nna taxáqque'e lugar làti ra:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Espíritu enne' guthel·la' Señor Dios nna runne la'huacca quia', porqui'ni chi benie inte' nombrar para quíxa'a' ca titsa' tsè' cubi lani ca enne' pobre.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ą'hua para quixa'a' qui'ni chi gùl·lani tsá retúa latsi' Señor ca enne'.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Làniana betùbi Jesús ìttsia nna bete tìe na lani nu ga'na encargado qui' nía nna bebé' teníe. Iyaba canu tsè'e le' sinagógaá nna betsia tsìttsì ba lo quį ne.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Gudulo tìe gunnie nna rèe cą: Annana chi uccua cumplir nu chi biyénini le ga'na escrito.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Iyaba cą nna yala biquíla' latsi' quį por ca titsa' tsè'gani gutixè'e, acca ra cą: Tsí álahua làbi nuá ỹi'ni José cá.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús nna rèe: Segúruni nna gá le inte' díchuį: Lu' médico, beyúni la'a lù'ba; iyaba nu bina tu' beni lu' le' yetsi Capernaum nna, beni huá cą látsi lu'.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Beni ba Jesús seguir nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nìdi ttu profeta nna labí ruyu tsè' cą na látsį.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ą'hua nia' le qui'ni hualigani gutsé'e iỹetse' ca niula viuda entre ca enne' Israel tiempo qui' Elías enne' uccua profeta loti' labí uccua iyya por tsunna ida xuppa biú' nna uccua ttu bina' fuerte le' ituba lugar nía.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Pero Tata Dios nna labí guthel·le'e Elías lani nuỹa ttu ca enne' Israel para gudilàa bi cą bina', sino làteruba lani ttu niula viuda le' yetsi Sarepta región qui' Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ą'hua gutsé'e iỹetse' canu huì'ni yetsu' yùtsù' entre ca enne' Israel tiempo qui' Eliseo enne' uccua profeta, pero ni ttu cą labí beyúni bi, sino làteruba Naamán enne' attu nación huaya' láą Siria.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Biyeni báni canu tsè'e le' sinagógaá ca tìtsi'į nna bitsa'áláni cą.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Gùduli chì cą nna gulèqquia cą ne yetsi nna guche' cą ne ru'a bèl·la'a qui' i'ya làti re' yétsiá para uquìnnia cą ne lo íyyatù'a.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pero labí birialàni cą gúttí cą ne porqui'ni lèe nna bettìe lahui' quį nna déyyee.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Betsina' tè Jesús le' yetsi Capernaum región qui' Galilea. Gutixa'ánie cą enseñanza nu cca qui' Tata Dios ca tsá redi' latsi' quį.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yala biquila' latsi' quį de biyénini cą ca enseñanza quì'e porqui'ni gùnnie lani poder de ỹiabara'.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Le' sinagógaá nna re' ttu nubeyu' cca padecer por ttu espíritu malo. De repente taá yala idìtsa guretsiyà'ą nna,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 rą: Be'él·la' intu', biani té qui' lu' lani intu' acca dá' lu', Jesús enne' Nazaret. Tsí da' chì lu' para gul·lùỹa lu' latsi' tu' acca. Hua nabia' ba te' lu', ná lu' Enne' Santo guthèl·la' Tata Dios.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Gutìtsa' tè Jesús na rèe na: Bèthia rú'a lu' nna beria lo losto' nubéyu'į. De ra Jesús anía nna, làniana bedàl·la chìą nubéyu'a loyu ru'a lo iyaba canu tsè'e nía nna beria tìą lo lostu'į, pero bíttuá biỹa guỹácca' nubéyu'a.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Iyaba cą nna uccuaỹí yà'aba latsi' quį tsè'e cą nna ra luetsi quį; Biagani titsa' ní nui acca tanto lani la'huacca nna valor nna runią mandado ca espíritu malo qui'ni rútse'e latsi' quį ca enne'.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Làniana itúbani lettia nna gudàa titsa' nu cca qui' Jesús.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Gùduli tè Jesús nna berie le' sinagógaá, bitsina' bée litsi' Simón. Suegra qui' Simón nna tíą yi'bél·laníą ỹìl·lá. Gutta'yúni cą ne qui'ni eyúnie na.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Biyèchu tè Jesús ru'a lo niulaa nna gutìtse'e ỹìl·láa. Làniana beyacca chì latsi'į nna luégutaá beyathą nna benią cabi servir.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Benia bá bìtsa nna tahua' cą ru'a lo Jesús iyaba canu ra'ni biỹa tediba itsahue' ní. Lèe nna betsia né'e iqquia ttu ttu tsa canu rà'nia nna beyacca taá latsi' quį.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ą'hua iỹetse' ca enne' beria ca espíritu malo lo losto' quį, yala ribétsi yà'ani cą nna ra cą Jesús: Lu' ná lu' Ỹi'ni Tata Dios. Pero lèe nna gutìtse'e cą, nihua labí be'él·le'e cą inne cą adí, porqui'ni hua yù bá cą qui'ni lèe Enni'a Cristua.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Attu yu'u dílaá nna biria Jesús huíe ttu lugar yà'latsi'. Ca enne' nna biria tehuá cą reyìla cą ne. Bitsina' bá cą làti ri'e nna gutta'yúni cą ne qui'ni bíttuúru tsíe gaỹa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Pero lèe nna rèe cą: Náduel·la' qui'ni adí ca yetsi nna guna huá cą mensaje nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, porqui'ni para nui lá chi guthèl·le'e inte'.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Beni tìe predicar le' ca sinagoga qui' ituba región qui' Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.