Lucas 4
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC
1 Jesús nna benie recibir itute la'huacca qui' Espíritu Santo nna bede'e yò Jordán. Làniana por medio de Espíritu nna huíe idittu' la làti lanú enne' té.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nía nna gùdue chua' ubitsa nna chua' yèlà nna, beni tè numalua ne prueba canchu hua rialànią gunie nu calatsi'į. Labí biỹa gutúe, guttè diba chua' ubitsa nna gutùnie.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Làniana ra tè numalua ne: Canchu hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios nna, gùtsi íyya té nì qui'ni eyaccą ettaxtíla.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Becàbi Jesús nna rèe na: Escrítuba ga'na qui'ni alàa tsua' teruba lani ettaxtíla ccabaniní ca enne', sino ą'hua lani iyábani ca titsa' qui' Tata Dios.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Guche' tè numalua ne lo ttu i'ya ỹeni tsè'ni; ttu tsastitó' ní nna beluè'nią ne itúỹiani yétsiloyu nna,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 rą ne: Latsi' ná' bá lu' gunna' itute la'huacca nna itute riqueza qui' ca nación nì, porqui'ni quíbá' ná cą ą'hua guté ya' cą lani nuỹa bá calátsa'a'.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Canchu gudu teruba ỹibi lu' ru'a lua' nna, entonces iyáỹiani ca nui nna quì'ba lu' ccá cą.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Becàbi Jesús nna rèe na: Becuìtta ru'a lua' Satanás, porqui'ni Tata Dios nna rèe lo Escritura: Beni adorar ttu teruba Señor Dios qui' lu', ą'hua là terubée guni lu' servir.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Làniana numalua nna guche' tìą ne le' Jerusalén nna beduą ne iqquia torre qui' templua nna ra tìą ne: Canchu hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios nna bittsía tsanna de nì para loyu nna,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 porqui'ni escrítuba ga'na qui'ni: Tata Dios nna ithèl·le'e ca ángel quì'e para hué' cą lu' cuidado.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Ra huá lo Escritura qui'ni: Ca ángel nna gudàxu' cą lu' lo ná' quį para qui'ni làa itsina' nì'a lu' lo íyya nna ccadí' qui' lu'.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Becàbi Jesús nna rèe na: Ga'na huá escrito làti ra qui'ni: Bittu guni lu' tentar Tata Dios qui' lu'.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Làniana labiru betseláni numalua ti'iỹa modo cu'ą́ Jesús prueba, acca becuìtta sabą́ ru'a lúe.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Bitola nna beyeqquia Jesús para Galilea lani la'huacca qui' Espíritu Santo. Gudàa tè titsa' quì'e itúbani región qui' nía nna ti'iỹa iỹeni ná la'huacca quì'e.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Gutixè'e titsa' qui' Tata Dios le' ca sinagoga làti retuppa ca enne' Israel. Iyaba cą nna bedàliani cą ne.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jesús nna betsine'e Nazaret làti biỹeni áa. Tì'ba ná bá costumbre qui'áa nna gutà'a tìe le' sinagoga ttu tsá redi' latsi' ca enne' Israel nna guduli tìe para gúl·lee Escritura.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Bè' tè cą ne libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta qui' Tata Dios nna guthàlia bée librua nna taxáqque'e lugar làti ra:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu enne' guthel·la' Señor Dios nna runne la'huacca quia', porqui'ni chi benie inte' nombrar para quíxa'a' ca titsa' tsè' cubi lani ca enne' pobre.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ą'hua para quixa'a' qui'ni chi gùl·lani tsá retúa latsi' Señor ca enne'.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Làniana betùbi Jesús ìttsia nna bete tìe na lani nu ga'na encargado qui' nía nna bebé' teníe. Iyaba canu tsè'e le' sinagógaá nna betsia tsìttsì ba lo quį ne.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Gudulo tìe gunnie nna rèe cą: Annana chi uccua cumplir nu chi biyénini le ga'na escrito.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Iyaba cą nna yala biquíla' latsi' quį por ca titsa' tsè'gani gutixè'e, acca ra cą: Tsí álahua làbi nuá ỹi'ni José cá.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús nna rèe: Segúruni nna gá le inte' díchuį: Lu' médico, beyúni la'a lù'ba; iyaba nu bina tu' beni lu' le' yetsi Capernaum nna, beni huá cą látsi lu'.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Beni ba Jesús seguir nna rèe: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nìdi ttu profeta nna labí ruyu tsè' cą na látsį.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ą'hua nia' le qui'ni hualigani gutsé'e iỹetse' ca niula viuda entre ca enne' Israel tiempo qui' Elías enne' uccua profeta loti' labí uccua iyya por tsunna ida xuppa biú' nna uccua ttu bina' fuerte le' ituba lugar nía.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Pero Tata Dios nna labí guthel·le'e Elías lani nuỹa ttu ca enne' Israel para gudilàa bi cą bina', sino làteruba lani ttu niula viuda le' yetsi Sarepta región qui' Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ą'hua gutsé'e iỹetse' canu huì'ni yetsu' yùtsù' entre ca enne' Israel tiempo qui' Eliseo enne' uccua profeta, pero ni ttu cą labí beyúni bi, sino làteruba Naamán enne' attu nación huaya' láą Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Biyeni báni canu tsè'e le' sinagógaá ca tìtsi'į nna bitsa'áláni cą.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Gùduli chì cą nna gulèqquia cą ne yetsi nna guche' cą ne ru'a bèl·la'a qui' i'ya làti re' yétsiá para uquìnnia cą ne lo íyyatù'a.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pero labí birialàni cą gúttí cą ne porqui'ni lèe nna bettìe lahui' quį nna déyyee.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Betsina' tè Jesús le' yetsi Capernaum región qui' Galilea. Gutixa'ánie cą enseñanza nu cca qui' Tata Dios ca tsá redi' latsi' quį.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Yala biquila' latsi' quį de biyénini cą ca enseñanza quì'e porqui'ni gùnnie lani poder de ỹiabara'.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Le' sinagógaá nna re' ttu nubeyu' cca padecer por ttu espíritu malo. De repente taá yala idìtsa guretsiyà'ą nna,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 rą: Be'él·la' intu', biani té qui' lu' lani intu' acca dá' lu', Jesús enne' Nazaret. Tsí da' chì lu' para gul·lùỹa lu' latsi' tu' acca. Hua nabia' ba te' lu', ná lu' Enne' Santo guthèl·la' Tata Dios.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Gutìtsa' tè Jesús na rèe na: Bèthia rú'a lu' nna beria lo losto' nubéyu'į. De ra Jesús anía nna, làniana bedàl·la chìą nubéyu'a loyu ru'a lo iyaba canu tsè'e nía nna beria tìą lo lostu'į, pero bíttuá biỹa guỹácca' nubéyu'a.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Iyaba cą nna uccuaỹí yà'aba latsi' quį tsè'e cą nna ra luetsi quį; Biagani titsa' ní nui acca tanto lani la'huacca nna valor nna runią mandado ca espíritu malo qui'ni rútse'e latsi' quį ca enne'.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Làniana itúbani lettia nna gudàa titsa' nu cca qui' Jesús.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Gùduli tè Jesús nna berie le' sinagógaá, bitsina' bée litsi' Simón. Suegra qui' Simón nna tíą yi'bél·laníą ỹìl·lá. Gutta'yúni cą ne qui'ni eyúnie na.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Biyèchu tè Jesús ru'a lo niulaa nna gutìtse'e ỹìl·láa. Làniana beyacca chì latsi'į nna luégutaá beyathą nna benią cabi servir.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Benia bá bìtsa nna tahua' cą ru'a lo Jesús iyaba canu ra'ni biỹa tediba itsahue' ní. Lèe nna betsia né'e iqquia ttu ttu tsa canu rà'nia nna beyacca taá latsi' quį.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ą'hua iỹetse' ca enne' beria ca espíritu malo lo losto' quį, yala ribétsi yà'ani cą nna ra cą Jesús: Lu' ná lu' Ỹi'ni Tata Dios. Pero lèe nna gutìtse'e cą, nihua labí be'él·le'e cą inne cą adí, porqui'ni hua yù bá cą qui'ni lèe Enni'a Cristua.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Attu yu'u dílaá nna biria Jesús huíe ttu lugar yà'latsi'. Ca enne' nna biria tehuá cą reyìla cą ne. Bitsina' bá cą làti ri'e nna gutta'yúni cą ne qui'ni bíttuúru tsíe gaỹa.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Pero lèe nna rèe cą: Náduel·la' qui'ni adí ca yetsi nna guna huá cą mensaje nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, porqui'ni para nui lá chi guthèl·le'e inte'.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Beni tìe predicar le' ca sinagoga qui' ituba región qui' Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.