Lucas 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Tiempo lània nna beni Augusto César orden qui'ni ituba làti rigú'ubia'ą nna ichìtha cą censo.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Primer cénsuį nna uccuą loti' Cirenio ną́ gobernador qui' nación láą Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Iyaba ca enni'a nna ná qui'ni eyya ttu ttu tsa cą le' yetsi qui' quį para qui'ni gute cuenta láa quį.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Acca beria tè Joséa le' yetsi Nazaret de Galilea nna beyya bi attu distritu huaya' láą Judea hàstaá ttu yetsi láą Belén, la'a mísmuba yetsi làti bitsina' David. Joséa nna huía bi Belén porqui'ni ná bí descendiente lígani qui' David nna,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 huía bi nía para gute cuenta láa bi. María enne' chì' nábabáni bi para ccá bi niula qui' bi nna huía bi lani bi. María nna chi nùà' bi huatsa to'.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Le' yetsi Belén bá tsè'e cabí nna, gùl·la' tiempo nu ná qui'ni itsìna' huatsa to' qui' Maríaá.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Bitsina' tè ttu nubeyu' to' ỹi'ni neru bi nna, betetsí tè bi e lari' nna gutìxa bi e le' ttu yú'u làti ro ca gù'na bia', porqui'ni labí lugar té le' yú'u posádaá para làcabi.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tsè'e tè tuchùppa ca pastor exa gáabá yetsi Belén, rappa cą ca carnero qui' caniá de réla.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 De repente taá nna bitsina' ttu ángel por mandado qui' Señor nna gùdu bi làti tsè'e canaá. La'yani qui' Señor nna bedàni'e ìta'lùba làti tsè'e canaá nna yala gutsini cą.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Angelia nna ra tè bi cą: Bittu gátsini le, porqui'ni annana quixa'ánia' le ca titsa' de la' redacca' latsi' para iyaba ca enne':
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Porqui'ni annana le' yetsi Belén méruani yetsi qui' ta' tàta qui' le David nna chi gùlia ttu nito' enne' quée Salvador qui' le nna née CRISTO enne' cu'úbia' lo iyate.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Iį modo nna etseláni li e: Taxacca' le nítú'a tùbie lári' tíe le' ttu yú'u làti ro ca gù'na bia'.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 De repente tabá nna bitsina' adí iỹé mili' ca ángel qui' ỹiabara' làti du ángelia nna, bedàliani cabi Tata Dios nna ra cabi:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 La' dàliani para Tata Dios enne' dua le' ỹíabara',
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Bedà' bá ca ángelia deyya cabi ỹiabara' nna, làniana ra luetsi ca pastor: Léya' xìatsánna hàstaá Belén para ilá'ni ri'u nu uccua nu chi gutixa'áni Señor ri'u.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Deyya tè cą quèthani nna betseláni cą María nna Joséa nna, nítú'a nna tíe le' ttu yú'u làti ro ca gù'na bia'.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 De bila'ni cą huátsáa nna gutixa'áni cą cabi tì'a chi ra ángelia nu cca qui' huátsáa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Iyaba canu biyénini nna biquíla' bá latsi' quį por nu ra ca pastor.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 María nna yala belaba latsi' bi nna tulidàba bexa latsi' bi ca cosį.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bedà' tè ca pastor nna deyya cą attu làti tsè'e ca carnero qui' caniá nna bedàliani cą Tata Dios nna bè' cą ne gracia por iyaba ca cosa nu chi biyénini cą nna bilá'ni cą nna, porqui'ni uccua cumplir tì' taání gutixa'áni ca ángelia cą.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 De uccuani huátsáa xunu' ubitsa nna, beni cabi e circuncidar nna gutìxa cabi lée JESUS, ti'a chi ra ángelia ántescala huá' Maríaá huatsa tú'a.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 María nna Joséa nna gulèda cabi gutè tiempo señalado tì'ba ga'na escrito lo ley qui' Moisés para ccá cabi purificar de chi beditsìna' bi ttu huatsa to'. Bitola nna huía cabi lani huátsáa Jerusalén para guni cabi e dedicar lani Tata Dios,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ti'a ga'na bá escrito lo ley qui' Señor: Iyábani ca nubeyu' néru to' nna ná qui'ni ccá cą yà'latsi' para guni cą Señor servir.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ą'hua huía cabi para guni cabi ofrecer nu beni Señor mandado lo ley quì'e: chuppa ca tortolita o chuppa ca becha to'.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Gùdua tè ttu ènne'yu' le' Jerusalén lá bi Simeón, tulidàba beni bi nu rú'ulatsi' Tata Dios nna beni bi e adorar. Por iỹé ida nna gulèda bi íl·lani enne' gúnná bendición qui' ca enne' Israel. La'huacca qui' Espíritu Santo nna gùdue lani bi;
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 acca uccua bi saber qui'ni labí gatti bi sin qui'ni làa ilá' ỹáni bi Cristo enne' ná qui'ni ithèl·la' Señor Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Espíritu Santo nna benie latsi' Simeón tsía bi le' templua. Loti' Joséa nna Maríaá nna bitsina' cabi lani Jesús le' templua para guni cabi e presentar según nu ná bá costumbre nu ra lo ley,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 guỹi' tè Simeón nítú'a nna gul·láni bi e nna bedàliani bi Tata Dios nna ra bi:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Annana Señor, bedi' bá cuią'lu' inte' siervo qui' cuią'lu' porqui'ni chi guta' la'ỹeni quia' de chi bì'yu tsá uccua cumplir titsa' qui' cuią'lu' lani inte'.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Porqui'ni lani propio gani íyyalua' chi bilá' te' Enne' gudilèe intu'.
30 Vi a tua salvação,
31 Guthèl·la' cuią'lu' e para iyáỹianica enne'.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Porqui'ni ná huée la'yani' para ca enne' qui' adí ca nacitn.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Joséa nna Maríaá nna biquila' bá latsi' cabi por nu ra Simeón qui' huatsa to' qui' cabía.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeón nna gunàba bi bendición para làcabi lani Tata Dios. Làniana ra tè bi nàna qui' huátsáa: Huátsíį nna née destinado para qui'ni nuỹetse' ca enne' Israel nitti cą porqui'ni labí tsíalatsi' quį; ą'hua para qui'ni adí cą nna eyacca cą arrepentir nna l·lá cą. Lèe nna née ttu señal nu guthèl·la' Tata Dios atsi'íni nuỹetse' ca enne' inne cą mal còntre;
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ą' modo nna telini iyaba nu rulaba latsi' ttu ttu ca enne'. Nui nna ccą́ ttu tristeza tì'a ttu espada nu ttíą latsi' lo losto' lu'.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Gùdua huá ttu niula nía lá bi Ana, ỹi'ni Fanuel, díátia' bi familia qui' ta' enne' gùla qui' cabi Aser enne' gùdua chìa gutsà. Enne' lá Anaá nna gutixà'a huá bi ca titsa' qui' Tata Dios. Yala enne' gùla chi ná bi. De uccua bi cuìti'a nna bettsa gáláaná' bi, pero gàtsi ida teruba guỹua cabi nna gùttì tsèlà bía.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ochenta y cuatro ìdani bi, ą'hua ituba tiempo de ná bi viúdaá nna tulidàba huía bi templua nna beni bi Tata Dios adorar réla rítsání nna gutua bi labí gutò bi nna, yala enne' de oración uccua bi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Méruani hóraá bitsina' bi le' templua nna yala gracia bè' bi Tata Dios nna gunne bi qui' nu cca qui' nítú'a lani iyaba canu ribeda huá cą íl·lani enne' gudilèe iyaba ca enne' Jerusalén.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joséa lani María nna beni diba cabi cumplir iyaba nu ra lo ley qui' Señor nna beyeqquia cabi yetsi qui' cabi Nazaret región qui' Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Conforme dia ba huátsáa riỹenie nna, guta' huá adí la'huacca quì'e, ą'hua yàlani la' riyeni tsè' gutà'nie. Tata Dios nna yala uccuatsi'ínie bi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ttu ttu ìdani nna huía Joséa nna María nna ciudad Jerusalén para guttè cabi nía fiesta láą Pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 De uccuani Jesús tsì'nu ida nna, huía cabi Jerusalén attu para guttè cabi fiéstaá tì'a ná bá costumbre qui' cabi.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Gutè bá fiéstaá nna beda' tè cabi nía. Huátsáa nna beyà'na bée Jerusalén, pero Joséa nna nàna qui'áa nna labí gutébe'ni cabi.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Rulaba tè latsi' cabi qui'ni látsi'e ca enne' ỹétse'á. De chi guda' cabi ttu tsá nna gudulo cabi beyìla cabi e entre ca pariente qui' cabía nna ą'hua entre adí canu nabia'ni cabi.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero labí betseláni cabi e, acca beyéqquia cabi Jerusalén nna beyìla cabi e.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Guttè diba tsunna ubitsa gutsé'e cabi hueyìla Jesús nna, betseláni cabi e le' templua, ri'e làhui' ca maestro nu nabia' tsè'gani itúbani nu ra lo ley, rudà nàgue'e qui' quį nna gunàba titsa' huée cą nna.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Iyaba canu biyénini nu rèe nna yala biquila' latsi' quį de tántua la' riyeni tsè' té quì'e, ą'hua de tántua tsè' becàbinie cą.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Bilá' báni Joséa nna María nna yala uccuaỹí latsi' cabi. Acca nàna qui'áa nna ra bi e: Ỹì'nia', bianicca bethácca' lu' intu' ą́' ni'i. Tata qui' lù'į nna inte' nna yala lani la' rehuiní' latsi' chi beyìla tu' lu'.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesús nna rèe cabi: Bianicca beyìla le inte' ni'i. Tsí làa yù huá le qui'ni lo tsina qui' Tata quí'a nna té qui'ni thúá' cá.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pero làcabi nna labí gutéelíni cabi biỹa nuá rèe cabi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Làniana deyya tìe lani cabi nna betsina' cabi le' yetsi Nazaret. Yala obediente benie seguir lani cabi. Nàna qui'áa nna liú'u losto' ba bi yala belaba latsi' bi iyaba ca cosį.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesús nna conforme riỹeni bée nna rata' huá adí la' riyeni tsè' quì'e, ą'hua Tata Dios nna yala guyú'u latsi'e nu benie; ą'hua iyaba ca enne' nna beni cą ne estimar.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.