Lucas 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiempo lània nna beni Augusto César orden qui'ni ituba làti rigú'ubia'ą nna ichìtha cą censo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Primer cénsuį nna uccuą loti' Cirenio ną́ gobernador qui' nación láą Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Iyaba ca enni'a nna ná qui'ni eyya ttu ttu tsa cą le' yetsi qui' quį para qui'ni gute cuenta láa quį.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Acca beria tè Joséa le' yetsi Nazaret de Galilea nna beyya bi attu distritu huaya' láą Judea hàstaá ttu yetsi láą Belén, la'a mísmuba yetsi làti bitsina' David. Joséa nna huía bi Belén porqui'ni ná bí descendiente lígani qui' David nna,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 huía bi nía para gute cuenta láa bi. María enne' chì' nábabáni bi para ccá bi niula qui' bi nna huía bi lani bi. María nna chi nùà' bi huatsa to'.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Le' yetsi Belén bá tsè'e cabí nna, gùl·la' tiempo nu ná qui'ni itsìna' huatsa to' qui' Maríaá.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Bitsina' tè ttu nubeyu' to' ỹi'ni neru bi nna, betetsí tè bi e lari' nna gutìxa bi e le' ttu yú'u làti ro ca gù'na bia', porqui'ni labí lugar té le' yú'u posádaá para làcabi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tsè'e tè tuchùppa ca pastor exa gáabá yetsi Belén, rappa cą ca carnero qui' caniá de réla.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 De repente taá nna bitsina' ttu ángel por mandado qui' Señor nna gùdu bi làti tsè'e canaá. La'yani qui' Señor nna bedàni'e ìta'lùba làti tsè'e canaá nna yala gutsini cą.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Angelia nna ra tè bi cą: Bittu gátsini le, porqui'ni annana quixa'ánia' le ca titsa' de la' redacca' latsi' para iyaba ca enne':
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Porqui'ni annana le' yetsi Belén méruani yetsi qui' ta' tàta qui' le David nna chi gùlia ttu nito' enne' quée Salvador qui' le nna née CRISTO enne' cu'úbia' lo iyate.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iį modo nna etseláni li e: Taxacca' le nítú'a tùbie lári' tíe le' ttu yú'u làti ro ca gù'na bia'.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 De repente tabá nna bitsina' adí iỹé mili' ca ángel qui' ỹiabara' làti du ángelia nna, bedàliani cabi Tata Dios nna ra cabi:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 La' dàliani para Tata Dios enne' dua le' ỹíabara',
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Bedà' bá ca ángelia deyya cabi ỹiabara' nna, làniana ra luetsi ca pastor: Léya' xìatsánna hàstaá Belén para ilá'ni ri'u nu uccua nu chi gutixa'áni Señor ri'u.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Deyya tè cą quèthani nna betseláni cą María nna Joséa nna, nítú'a nna tíe le' ttu yú'u làti ro ca gù'na bia'.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 De bila'ni cą huátsáa nna gutixa'áni cą cabi tì'a chi ra ángelia nu cca qui' huátsáa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Iyaba canu biyénini nna biquíla' bá latsi' quį por nu ra ca pastor.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 María nna yala belaba latsi' bi nna tulidàba bexa latsi' bi ca cosį.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bedà' tè ca pastor nna deyya cą attu làti tsè'e ca carnero qui' caniá nna bedàliani cą Tata Dios nna bè' cą ne gracia por iyaba ca cosa nu chi biyénini cą nna bilá'ni cą nna, porqui'ni uccua cumplir tì' taání gutixa'áni ca ángelia cą.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 De uccuani huátsáa xunu' ubitsa nna, beni cabi e circuncidar nna gutìxa cabi lée JESUS, ti'a chi ra ángelia ántescala huá' Maríaá huatsa tú'a.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 María nna Joséa nna gulèda cabi gutè tiempo señalado tì'ba ga'na escrito lo ley qui' Moisés para ccá cabi purificar de chi beditsìna' bi ttu huatsa to'. Bitola nna huía cabi lani huátsáa Jerusalén para guni cabi e dedicar lani Tata Dios,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ti'a ga'na bá escrito lo ley qui' Señor: Iyábani ca nubeyu' néru to' nna ná qui'ni ccá cą yà'latsi' para guni cą Señor servir.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ą'hua huía cabi para guni cabi ofrecer nu beni Señor mandado lo ley quì'e: chuppa ca tortolita o chuppa ca becha to'.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gùdua tè ttu ènne'yu' le' Jerusalén lá bi Simeón, tulidàba beni bi nu rú'ulatsi' Tata Dios nna beni bi e adorar. Por iỹé ida nna gulèda bi íl·lani enne' gúnná bendición qui' ca enne' Israel. La'huacca qui' Espíritu Santo nna gùdue lani bi;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 acca uccua bi saber qui'ni labí gatti bi sin qui'ni làa ilá' ỹáni bi Cristo enne' ná qui'ni ithèl·la' Señor Dios.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Santo nna benie latsi' Simeón tsía bi le' templua. Loti' Joséa nna Maríaá nna bitsina' cabi lani Jesús le' templua para guni cabi e presentar según nu ná bá costumbre nu ra lo ley,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 guỹi' tè Simeón nítú'a nna gul·láni bi e nna bedàliani bi Tata Dios nna ra bi:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Annana Señor, bedi' bá cuią'lu' inte' siervo qui' cuią'lu' porqui'ni chi guta' la'ỹeni quia' de chi bì'yu tsá uccua cumplir titsa' qui' cuią'lu' lani inte'.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Porqui'ni lani propio gani íyyalua' chi bilá' te' Enne' gudilèe intu'.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Guthèl·la' cuią'lu' e para iyáỹianica enne'.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Porqui'ni ná huée la'yani' para ca enne' qui' adí ca nacitn.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Joséa nna Maríaá nna biquila' bá latsi' cabi por nu ra Simeón qui' huatsa to' qui' cabía.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeón nna gunàba bi bendición para làcabi lani Tata Dios. Làniana ra tè bi nàna qui' huátsáa: Huátsíį nna née destinado para qui'ni nuỹetse' ca enne' Israel nitti cą porqui'ni labí tsíalatsi' quį; ą'hua para qui'ni adí cą nna eyacca cą arrepentir nna l·lá cą. Lèe nna née ttu señal nu guthèl·la' Tata Dios atsi'íni nuỹetse' ca enne' inne cą mal còntre;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ą' modo nna telini iyaba nu rulaba latsi' ttu ttu ca enne'. Nui nna ccą́ ttu tristeza tì'a ttu espada nu ttíą latsi' lo losto' lu'.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Gùdua huá ttu niula nía lá bi Ana, ỹi'ni Fanuel, díátia' bi familia qui' ta' enne' gùla qui' cabi Aser enne' gùdua chìa gutsà. Enne' lá Anaá nna gutixà'a huá bi ca titsa' qui' Tata Dios. Yala enne' gùla chi ná bi. De uccua bi cuìti'a nna bettsa gáláaná' bi, pero gàtsi ida teruba guỹua cabi nna gùttì tsèlà bía.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ochenta y cuatro ìdani bi, ą'hua ituba tiempo de ná bi viúdaá nna tulidàba huía bi templua nna beni bi Tata Dios adorar réla rítsání nna gutua bi labí gutò bi nna, yala enne' de oración uccua bi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Méruani hóraá bitsina' bi le' templua nna yala gracia bè' bi Tata Dios nna gunne bi qui' nu cca qui' nítú'a lani iyaba canu ribeda huá cą íl·lani enne' gudilèe iyaba ca enne' Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joséa lani María nna beni diba cabi cumplir iyaba nu ra lo ley qui' Señor nna beyeqquia cabi yetsi qui' cabi Nazaret región qui' Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Conforme dia ba huátsáa riỹenie nna, guta' huá adí la'huacca quì'e, ą'hua yàlani la' riyeni tsè' gutà'nie. Tata Dios nna yala uccuatsi'ínie bi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ttu ttu ìdani nna huía Joséa nna María nna ciudad Jerusalén para guttè cabi nía fiesta láą Pascua.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 De uccuani Jesús tsì'nu ida nna, huía cabi Jerusalén attu para guttè cabi fiéstaá tì'a ná bá costumbre qui' cabi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gutè bá fiéstaá nna beda' tè cabi nía. Huátsáa nna beyà'na bée Jerusalén, pero Joséa nna nàna qui'áa nna labí gutébe'ni cabi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Rulaba tè latsi' cabi qui'ni látsi'e ca enne' ỹétse'á. De chi guda' cabi ttu tsá nna gudulo cabi beyìla cabi e entre ca pariente qui' cabía nna ą'hua entre adí canu nabia'ni cabi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Pero labí betseláni cabi e, acca beyéqquia cabi Jerusalén nna beyìla cabi e.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Guttè diba tsunna ubitsa gutsé'e cabi hueyìla Jesús nna, betseláni cabi e le' templua, ri'e làhui' ca maestro nu nabia' tsè'gani itúbani nu ra lo ley, rudà nàgue'e qui' quį nna gunàba titsa' huée cą nna.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Iyaba canu biyénini nu rèe nna yala biquila' latsi' quį de tántua la' riyeni tsè' té quì'e, ą'hua de tántua tsè' becàbinie cą.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bilá' báni Joséa nna María nna yala uccuaỹí latsi' cabi. Acca nàna qui'áa nna ra bi e: Ỹì'nia', bianicca bethácca' lu' intu' ą́' ni'i. Tata qui' lù'į nna inte' nna yala lani la' rehuiní' latsi' chi beyìla tu' lu'.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesús nna rèe cabi: Bianicca beyìla le inte' ni'i. Tsí làa yù huá le qui'ni lo tsina qui' Tata quí'a nna té qui'ni thúá' cá.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pero làcabi nna labí gutéelíni cabi biỹa nuá rèe cabi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Làniana deyya tìe lani cabi nna betsina' cabi le' yetsi Nazaret. Yala obediente benie seguir lani cabi. Nàna qui'áa nna liú'u losto' ba bi yala belaba latsi' bi iyaba ca cosį.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús nna conforme riỹeni bée nna rata' huá adí la' riyeni tsè' quì'e, ą'hua Tata Dios nna yala guyú'u latsi'e nu benie; ą'hua iyaba ca enne' nna beni cą ne estimar.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.