Lucas 23
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Làniana guduli chì iyáỹiani cą nna guche' cą Jesús ru'a lo Pilátua.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Gudulo tè cą betsia cą queja contra Jesús nna ra cą: Chi bedàxu' tu' nubéyu'į porqui'ni yala escándalo runią le' nación qui' ri'u nna labí calatsi'į quiỹa tu' nu ruthítsi gobierno qui' rey qui' ri'u César nna reną qui'ni la'a labą́ ná Cristo, ti'átsi ná huą́ ttu enne' rigú'ubia'.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Làniana gunàba titsa' Pilátua Jesús nna rą: Tsí ná lu' Rey qui' ca judíuą' cá. Becàbi Jesús nna rèe na: Ą'chu chi ra lu'.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilátua nna rą ca sacerdote principal ą'hua iyaba ca enne' tsè'e nía: Nìdi ttu falta làa retsèla te' qui' nubéyu'į.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero làcą nna adila dìtsa gunne cą nna ra cą: Yala alboroto runi ca enne' por causa de ca enseñanza quì'į, guduluą dèsdeba Galilea làniana le' itúỹiaba Judea hàstaá nì.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilátua nna de biyéninią qui'ni Jesús nna bethète'nie ca enne' dèsdeba le' estado qui' Galilea, acca gunàba tìtsa'ą canchu née enne' galileo.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 De ùccuą saber qui'ni Jesús nna uccuee enne' galileo, acca gulèqquia latsi'į ithél·la'ą ne ru'a lo Herodes nu uccua gobernador qui' Galilea. Herodes nna re' huą́ ciudad Jerusalén tiempo lània.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Bilá' báni Herodes Jesús nna, yala bedácca'nią porqui'ni chìa gutsá uccua latsi'į gunibí'ą ne; porqui'ni iỹetse' ca cosa chi biyéninią nu cca quì'e, acca yala uccua latsi'į ilá'nią ne gunie ttu milagro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes nna beni tìą Jesús iỹetse' pregunta, pero lèe nna labí biỹa becàbinie na.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tsè'e tè ca sacerdote principal ą'hua ca maestro de la ley, yala fuerte beni cą sostener nu gunne cą còntre.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Làniana Herodes nna lani ca soldado qui' niá nna yala bedua dí' cą ne nna beni cą ne burla nna begàccu' tè cą ne ttu lári' latsitte nu dacca' yáỹi nna. Làniana bethel·la' tìą ne lani Pilátua attu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Dèsdeba tsá lània nna yala amigo beyacca Pilátua lani Herodes. Antes nna bìtsa'a báni luetsi quį.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilátua nna gutaỹi tìą ca sacerdote principal nna canu rigú'ubi'á nna ą'hua ituba yétsiá nna
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 rą cą: Chi tahua' le nubéyu'į ru'a lua' nna ra le qui'ni yala rigú'u tìtsa'ą ca enne' para chatha cą contra gobierno qui' rí'uį, pues iyaba chi gunába titsa' ya' ą ru'a lo le nna pero labí causa betsèla te' quì'į acerca de ca queja nu rutsia le còntrį,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 nìhua Herodes nna labí causa betseláni bi quì'į, acca bethel·la' bi ą nì attu. Nubéyu'į nna labí biỹa delito ni chi benią nu dacca' gattinią,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 acca guni tí'cà'a ya' ą castigar làniana gúlá' ya' ą.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Anía ra Pilátua porqui'ni uccuą obligado qui'ni ttu ttu fiesta nna gúlá'ą ttu preso nu inàba yétsiá.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero iyáỹiani cą guretsiyà'a cą ttu tiémpubá nna ra cą: Gatti bá nua' nna bela' bá Barrabás nà'.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás nna tíą litsi' ìyyà porqui'ni gùlanią canu gutíla alboroto le' yétsiá contra gobiérnuá nna betti cą ttu enne'.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Gunèni Pilátua cą attu nna uccua latsi'į gúlá'ą Jesús.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pero làcą nna adila dìtsa guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi, betaá' ą lo curutsi.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilátua nna bedenàba titsa' gáabą́ cą nu cca tsunna vuelta nna rą: Pues, biani mal ni chi beni nubéyu'į ni'i. Nìdirubani ttu delito ni'i etsèla te' quì'į nu dacca' gattinią. Guni ba ya' ą castigar ti'to', lànialá nna gúlá' ya' ą.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero làcą nna adila túléchùni gutsé'e cą gunne cą idìtsa nna gunàba cą qui'ni gutá' ca soldádua ne lo ttu yà curutsi. Canu yétsiá ą'hua ca sacerdote principal nna beni ba cą seguir guretsiyà'a cą hàstaá qui'ni uccua tì' calatsi' quį.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Làniana beni Pilato mandado qui'ni guthácca' cą Jesús tì'ba nu gunàba yétsiá.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bethà'na tìą libre nubeyu' nu té litsi' ìyyà nu gutíla ruíduá nna bèttìą enne', porqui'ni ą́' bá gunàba cą. Pero Jesús nna bete tìą ne cuenta làtsi' ná' ca enne' làa cca guyu cą néa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 De chi dia cą che' cą ne nna, tattsa' cą ttu nubeyu' Cirenéo lą́ Simón, déda'ą de lo tsina. Betsia tè cą curutsi qui' Jesús cùì'į para huá'níą na nna tanó tìą Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Dia tè iỹétse'ní ca enne' qui' ciudáad, entre làcą nna tse'e huá ttu te ca niula canu yala ribetsi cą nna rehuiní'ni cą por nu ruthacca' cą Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bedèqquia tè lo Jesús gùnne'e ca niuláa nna rèe cą: Lebi'į nu Jerusalén, bittu cuetsi le por inte' sino licuetsi la por la'a lebi'i ba nna por ca ỹi'ni le nna.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Porqui'ni huì'yu tsá qui'ni ina cą: Ica'rubà ca niula ná huètsi, canu labí begátsi' huatsa nna.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Por ca sufrimiento nu íl·lani nna, thulo ca enne' gatta'yúni cą ca i'ya nna ína cą: Liyìnnia iqquia tu'. Gá huá cą ca i'yatò': Liucàttsi' tí' intu',
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ą' ná nu ccá lani ca enne' canchu chì' ridulo ba ca sufrimiéntuą', pero tì'a gani ccá la'té qui' quį después lá cá.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Guche' huá cą lani Jesús chuppa canu hueni delito nu dacca' qui'ni gatti cą.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 De bitsina' cą lani e làti láą Lugar Iqquia Bega' Yatti, nía nna gùda cą ne lo yà curútsia. Aníahuá gùda cą chuppa canu hueni maldad lo áchúppa ca curútsia. Bedu cą curutsi qui' ttuą lado ná' bànie, áttuą lado ná' yàttie.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 De rutá' cą Jesús lo curútsia nna, gùnnie nna rèe: Tata Dios, beyuniỹén latsi' cuią'lu' qui' quį, porqui'ni labí yù cą biỹa nui runi cą. Làniana ca soldádua nna gùl·la'ání cą ca ỹúeá nna, bedàl·la cą rifa lo quį para gúlui'ą nuỹa ca ỹúeá gal·la' ttu ttu tsa cą.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Iyábani ca enne' yétsiá nna tsè'e cą rinna' cą. Canu rigú'ubia' le' yétsiá nna beni cą ne burla nna ra cą: Canu huaya' nna bedilà bą́, pues gudilàa la'a làbą canchu hualigani ną́ Cristo enne' becué' Tata Dios.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ą'hua ca soldádua nna beni huá cą ne burla, bitsina' cą nna bè' cą ne vinagre í'yèe,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ra tè cą ne: Canchu hualigani ná lu' Rey qui' ca enne' judío nna, bedilà la'a lù'ba.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Betá' tè cą ttu letrero ỹíqquie lani ca titsa' griego nna latín nna hebreo nna rą: NUI NUA' NÁ REY QUI' CA JUDÍO.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Làniana ttu canu hueni delito tá' nía nna, bedua dí' huą́ Jesús nna rą ne: Canchu hualigani ná lu' Cristo nna, bedilà la'a lù'ba nna tsa'tsela tehuá intu'.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Attu nu tá' huá lo attu curútsia nna gutìtsa'ą na nna rą: Tsí átsahuá làa rátsini lu' juicio qui' Tata Dios de chi tá' huá lu' nà' para gatti lu', pues
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ri'u nna hualigani cca bá ri'u merecer sufrimiento nu ritè ri'u anna porqui'ni chìa ríỹa ri'u por ca mal nu chi beni ri'u. Pero ènni'į nna labí biỹa mal benie.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Làniana ra tìą Jesús: Exa tí' chì latsi' cuią'lu' inte' canchu chi ìta cuią'lu' para cu'úbia' cuią'lu'.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesús nna rèe na: Hualigani te' nia' lu' qui'ni anna taá chi du lu' lani inte' le' lugar de la' redacca' latsi' nna la'ỹeni nna.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 De gùl·la' ttú tsì'nu hora ti'gá nna, bechul·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritį tsunna.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Bitsą' nna betua la'yani' quì'į. Lári' rriani nu dàa le' templua nna biredà'ą nna uccuą chuppa l·là'a.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Gunne tè Jesús idìtsani nna rèe: Tata Dios quia', làtsi' ná' cuią'lu' rucà'na' espíritu quia'. Beyacca ba rèe anía nna, gùttie.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 De bilá'ni capitán románuá iyaba nu uccua nna, guduluą bedàlianią Tata Dios nna rą: Hualigani qui'ni nubéyu'į nna labí biỹa mal benie.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Iyaba ca enne' iỹétse'ní tsè'e nía huia' nna bilá' huáni cą iyaba nu uccua. Deyya tè cą nna yala rue' losto' quį porqui'ni yala sentir uccua cą.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pero iyaba canu benibiá' cą ne, ą'hua ca niula da' dèsdeba Galilea huíalatsi' quį ne nna, idittu' gutsé'e cą bilá'ni cą iyaba ca cosa nu uccua.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Gùdua ttu enne' lá bi José nu yetsi Arimatéa región qui' Judea. Làbi nna uccua bi ttu miembro lani Junta Suprema qui' ca enne' judíua. Yala enne' tsè' nna enne' de respeto nna uccua bi.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Joséa nna hua yù hua bi qui'ni íl·lani reino qui' Tata Dios, acca labí de acuerdo gudu bi lani propósito qui' Júntaá nìhua lani ca hecho qui' caniá nna.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Huía bi ru'a lo Pilátua nna gunàba bi cuerpo qui' Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bechìda diba bi e nna betùbi bi e ttu sábana nna gutìxa tè bi e le' bà nu dua le' ttu iyyatò' làti lanú nuỹa nu yàttini chi guyú'u.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tsá lània nna runi prevenido qui' ca enne' para tsá ỹeni ná qui'ni edi' latsi' quį, nu ridulo gùl·là viernes lània.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ca niula canu beni cą Jesús acompañar dèsdeba birie Galilea nna, huía huá cą nna bila'ni cą qui'ni chi gutta' cuerpo qui' Jesús le' bèlia nu gudua le' iyyatù'a.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Beyéqquia tè cą nna beni cą preparar especias nna ungüento nu rilàa' iỹíxí nna, para cuerpo qui'e. Làniana bedi' latsi' quį conforme tì'a ra lo mandamiento qui' Tata Dios.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.