Lucas 23

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Làniana guduli chì iyáỹiani cą nna guche' cą Jesús ru'a lo Pilátua.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Gudulo tè cą betsia cą queja contra Jesús nna ra cą: Chi bedàxu' tu' nubéyu'į porqui'ni yala escándalo runią le' nación qui' ri'u nna labí calatsi'į quiỹa tu' nu ruthítsi gobierno qui' rey qui' ri'u César nna reną qui'ni la'a labą́ ná Cristo, ti'átsi ná huą́ ttu enne' rigú'ubia'.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Làniana gunàba titsa' Pilátua Jesús nna rą: Tsí ná lu' Rey qui' ca judíuą' cá. Becàbi Jesús nna rèe na: Ą'chu chi ra lu'.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilátua nna rą ca sacerdote principal ą'hua iyaba ca enne' tsè'e nía: Nìdi ttu falta làa retsèla te' qui' nubéyu'į.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero làcą nna adila dìtsa gunne cą nna ra cą: Yala alboroto runi ca enne' por causa de ca enseñanza quì'į, guduluą dèsdeba Galilea làniana le' itúỹiaba Judea hàstaá nì.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilátua nna de biyéninią qui'ni Jesús nna bethète'nie ca enne' dèsdeba le' estado qui' Galilea, acca gunàba tìtsa'ą canchu née enne' galileo.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 De ùccuą saber qui'ni Jesús nna uccuee enne' galileo, acca gulèqquia latsi'į ithél·la'ą ne ru'a lo Herodes nu uccua gobernador qui' Galilea. Herodes nna re' huą́ ciudad Jerusalén tiempo lània.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Bilá' báni Herodes Jesús nna, yala bedácca'nią porqui'ni chìa gutsá uccua latsi'į gunibí'ą ne; porqui'ni iỹetse' ca cosa chi biyéninią nu cca quì'e, acca yala uccua latsi'į ilá'nią ne gunie ttu milagro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes nna beni tìą Jesús iỹetse' pregunta, pero lèe nna labí biỹa becàbinie na.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tsè'e tè ca sacerdote principal ą'hua ca maestro de la ley, yala fuerte beni cą sostener nu gunne cą còntre.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Làniana Herodes nna lani ca soldado qui' niá nna yala bedua dí' cą ne nna beni cą ne burla nna begàccu' tè cą ne ttu lári' latsitte nu dacca' yáỹi nna. Làniana bethel·la' tìą ne lani Pilátua attu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dèsdeba tsá lània nna yala amigo beyacca Pilátua lani Herodes. Antes nna bìtsa'a báni luetsi quį.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilátua nna gutaỹi tìą ca sacerdote principal nna canu rigú'ubi'á nna ą'hua ituba yétsiá nna
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 rą cą: Chi tahua' le nubéyu'į ru'a lua' nna ra le qui'ni yala rigú'u tìtsa'ą ca enne' para chatha cą contra gobierno qui' rí'uį, pues iyaba chi gunába titsa' ya' ą ru'a lo le nna pero labí causa betsèla te' quì'į acerca de ca queja nu rutsia le còntrį,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 nìhua Herodes nna labí causa betseláni bi quì'į, acca bethel·la' bi ą nì attu. Nubéyu'į nna labí biỹa delito ni chi benią nu dacca' gattinią,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 acca guni tí'cà'a ya' ą castigar làniana gúlá' ya' ą.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Anía ra Pilátua porqui'ni uccuą obligado qui'ni ttu ttu fiesta nna gúlá'ą ttu preso nu inàba yétsiá.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero iyáỹiani cą guretsiyà'a cą ttu tiémpubá nna ra cą: Gatti bá nua' nna bela' bá Barrabás nà'.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás nna tíą litsi' ìyyà porqui'ni gùlanią canu gutíla alboroto le' yétsiá contra gobiérnuá nna betti cą ttu enne'.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Gunèni Pilátua cą attu nna uccua latsi'į gúlá'ą Jesús.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Pero làcą nna adila dìtsa guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi, betaá' ą lo curutsi.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilátua nna bedenàba titsa' gáabą́ cą nu cca tsunna vuelta nna rą: Pues, biani mal ni chi beni nubéyu'į ni'i. Nìdirubani ttu delito ni'i etsèla te' quì'į nu dacca' gattinią. Guni ba ya' ą castigar ti'to', lànialá nna gúlá' ya' ą.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pero làcą nna adila túléchùni gutsé'e cą gunne cą idìtsa nna gunàba cą qui'ni gutá' ca soldádua ne lo ttu yà curutsi. Canu yétsiá ą'hua ca sacerdote principal nna beni ba cą seguir guretsiyà'a cą hàstaá qui'ni uccua tì' calatsi' quį.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Làniana beni Pilato mandado qui'ni guthácca' cą Jesús tì'ba nu gunàba yétsiá.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Bethà'na tìą libre nubeyu' nu té litsi' ìyyà nu gutíla ruíduá nna bèttìą enne', porqui'ni ą́' bá gunàba cą. Pero Jesús nna bete tìą ne cuenta làtsi' ná' ca enne' làa cca guyu cą néa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 De chi dia cą che' cą ne nna, tattsa' cą ttu nubeyu' Cirenéo lą́ Simón, déda'ą de lo tsina. Betsia tè cą curutsi qui' Jesús cùì'į para huá'níą na nna tanó tìą Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Dia tè iỹétse'ní ca enne' qui' ciudáad, entre làcą nna tse'e huá ttu te ca niula canu yala ribetsi cą nna rehuiní'ni cą por nu ruthacca' cą Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bedèqquia tè lo Jesús gùnne'e ca niuláa nna rèe cą: Lebi'į nu Jerusalén, bittu cuetsi le por inte' sino licuetsi la por la'a lebi'i ba nna por ca ỹi'ni le nna.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Porqui'ni huì'yu tsá qui'ni ina cą: Ica'rubà ca niula ná huètsi, canu labí begátsi' huatsa nna.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Por ca sufrimiento nu íl·lani nna, thulo ca enne' gatta'yúni cą ca i'ya nna ína cą: Liyìnnia iqquia tu'. Gá huá cą ca i'yatò': Liucàttsi' tí' intu',
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ą' ná nu ccá lani ca enne' canchu chì' ridulo ba ca sufrimiéntuą', pero tì'a gani ccá la'té qui' quį después lá cá.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Guche' huá cą lani Jesús chuppa canu hueni delito nu dacca' qui'ni gatti cą.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 De bitsina' cą lani e làti láą Lugar Iqquia Bega' Yatti, nía nna gùda cą ne lo yà curútsia. Aníahuá gùda cą chuppa canu hueni maldad lo áchúppa ca curútsia. Bedu cą curutsi qui' ttuą lado ná' bànie, áttuą lado ná' yàttie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 De rutá' cą Jesús lo curútsia nna, gùnnie nna rèe: Tata Dios, beyuniỹén latsi' cuią'lu' qui' quį, porqui'ni labí yù cą biỹa nui runi cą. Làniana ca soldádua nna gùl·la'ání cą ca ỹúeá nna, bedàl·la cą rifa lo quį para gúlui'ą nuỹa ca ỹúeá gal·la' ttu ttu tsa cą.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Iyábani ca enne' yétsiá nna tsè'e cą rinna' cą. Canu rigú'ubia' le' yétsiá nna beni cą ne burla nna ra cą: Canu huaya' nna bedilà bą́, pues gudilàa la'a làbą canchu hualigani ną́ Cristo enne' becué' Tata Dios.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ą'hua ca soldádua nna beni huá cą ne burla, bitsina' cą nna bè' cą ne vinagre í'yèe,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ra tè cą ne: Canchu hualigani ná lu' Rey qui' ca enne' judío nna, bedilà la'a lù'ba.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Betá' tè cą ttu letrero ỹíqquie lani ca titsa' griego nna latín nna hebreo nna rą: NUI NUA' NÁ REY QUI' CA JUDÍO.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Làniana ttu canu hueni delito tá' nía nna, bedua dí' huą́ Jesús nna rą ne: Canchu hualigani ná lu' Cristo nna, bedilà la'a lù'ba nna tsa'tsela tehuá intu'.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Attu nu tá' huá lo attu curútsia nna gutìtsa'ą na nna rą: Tsí átsahuá làa rátsini lu' juicio qui' Tata Dios de chi tá' huá lu' nà' para gatti lu', pues
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ri'u nna hualigani cca bá ri'u merecer sufrimiento nu ritè ri'u anna porqui'ni chìa ríỹa ri'u por ca mal nu chi beni ri'u. Pero ènni'į nna labí biỹa mal benie.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Làniana ra tìą Jesús: Exa tí' chì latsi' cuią'lu' inte' canchu chi ìta cuią'lu' para cu'úbia' cuią'lu'.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesús nna rèe na: Hualigani te' nia' lu' qui'ni anna taá chi du lu' lani inte' le' lugar de la' redacca' latsi' nna la'ỹeni nna.
43 Jesus lhe respondeu:
44 De gùl·la' ttú tsì'nu hora ti'gá nna, bechul·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritį tsunna.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bitsą' nna betua la'yani' quì'į. Lári' rriani nu dàa le' templua nna biredà'ą nna uccuą chuppa l·là'a.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Gunne tè Jesús idìtsani nna rèe: Tata Dios quia', làtsi' ná' cuią'lu' rucà'na' espíritu quia'. Beyacca ba rèe anía nna, gùttie.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 De bilá'ni capitán románuá iyaba nu uccua nna, guduluą bedàlianią Tata Dios nna rą: Hualigani qui'ni nubéyu'į nna labí biỹa mal benie.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Iyaba ca enne' iỹétse'ní tsè'e nía huia' nna bilá' huáni cą iyaba nu uccua. Deyya tè cą nna yala rue' losto' quį porqui'ni yala sentir uccua cą.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Pero iyaba canu benibiá' cą ne, ą'hua ca niula da' dèsdeba Galilea huíalatsi' quį ne nna, idittu' gutsé'e cą bilá'ni cą iyaba ca cosa nu uccua.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Gùdua ttu enne' lá bi José nu yetsi Arimatéa región qui' Judea. Làbi nna uccua bi ttu miembro lani Junta Suprema qui' ca enne' judíua. Yala enne' tsè' nna enne' de respeto nna uccua bi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Joséa nna hua yù hua bi qui'ni íl·lani reino qui' Tata Dios, acca labí de acuerdo gudu bi lani propósito qui' Júntaá nìhua lani ca hecho qui' caniá nna.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Huía bi ru'a lo Pilátua nna gunàba bi cuerpo qui' Jesús.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bechìda diba bi e nna betùbi bi e ttu sábana nna gutìxa tè bi e le' bà nu dua le' ttu iyyatò' làti lanú nuỹa nu yàttini chi guyú'u.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Tsá lània nna runi prevenido qui' ca enne' para tsá ỹeni ná qui'ni edi' latsi' quį, nu ridulo gùl·là viernes lània.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ca niula canu beni cą Jesús acompañar dèsdeba birie Galilea nna, huía huá cą nna bila'ni cą qui'ni chi gutta' cuerpo qui' Jesús le' bèlia nu gudua le' iyyatù'a.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Beyéqquia tè cą nna beni cą preparar especias nna ungüento nu rilàa' iỹíxí nna, para cuerpo qui'e. Làniana bedi' latsi' quį conforme tì'a ra lo mandamiento qui' Tata Dios.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.