Lucas 20
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Ttu tsá lània nna de riquixá'ani Jesús ca enne' le' templua ca enseñanza qui' Tata Dios nna de runie predicar acerca de ca titsa' tse' qui'e nna, bitsina' tè ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley lani canu rigú'ubia' entre ca enne' yétsiá.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Gunne cą lani e nna ra cą ne: Gutixa'áni intu'. Núní por mandado qui'ni acca runi lu' ca cosį. Núní benna deréchuį qui' lu' cá.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Becàbi Jesús nna rèe cą: Ą'hua inte' nna guni huá' le ttu pregunta, lecàbini inte':
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Derecho nu béniní Juáan bautizar, tsí dá'ą de ỹiabara', o tsí ca enne' ba bete cą na áccá.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Làniana gudulo cą gunne lettia cą tì'iỹalá ecàbini cą ne nna ra luetsi quį: Ti'ani ecàbi ri'u annana: Canchu ina ri'u qui'ni Tata Dios bete derecho qui' Juáan para guni bi bautizar, entonces gá taą́ ri'u: Biálacca làa huíalatsi' le qui' bi cá.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ą'hua canchu ina ri'u qui'ni ca enne' ba bete permiso qui' bi, entonces iyaba ca enne' nna gudua cą íyya iqquia ri'u porqui'ni yala seguro ga'na cą qui'ni Juáan nna uccua bi ttu profeta nu guthel·la' Tata Dios.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Acca mejor la becàbi cą nna ra cą: Labí yù tu' gáỹalá da' derecho qui' bía.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Làniana ra tè Jesús cą: Nìhua inte' nna labí quixa'ánia' le nuỹa benna la'huacca quia' acca runia' ca cosį.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Gutixa'a tènì Jesús ca enni'a ttu comparación nna rèe: Ttu ènne'yu' nna guda bi planta qui' betsulí' le' loyu qui' bi. Betèsa tè bi lóyúa lani canu guni cą na tsina. Làniana guda' tè bi dia bi attu lugar nna labí betsina' tè bi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Bi'yu díbá tiempo cosecha qui' betsulí'a nna guthel·la' bi ttu mozo lani canu runi tsina le' lóyúa, para qui'ni gute cą qui' rendimiento qui' loyu qui' bía. Pero làcą nna bè' lá cą mózuá idí' tsè' nna bethel·la' tè cą na, bittu tení biỹa bete cą éyu'ą.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Bedethèl·la' gáabá bi attu mozo nna, anía huá bedua dí' cą mózuá nna bè' cą na lani yà nna, ą́' tèruba dénáló ní'į bethel·la' cą na.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Bedethèl·la' gáabá bi attu mozo nu cca tsunnáa nna. Aníahuá bedethácca' cą na, de chi beni dí' cą quì'į nna bedàl·la cą na fuera.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Làniana enne' ná xana' lóyúa nna ra bi: Annana biáttsarúnuá gunia'. Ithél·la' cà'a' ỹì'nia' enne' yala catsi'íti'į, xiaba canchu chi ilá'ni cą bi nna huappa cà'ba cą bi respeto.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Pero canu runi tsina lóyúa nna de bilá'ni cą ỹi'ni bía nna gulù'u taá titsa' luetsi quį nna ra cą: Là nui nuą' eyà'na itúbá lóyúį. Lítsa', gutti ri'u ą para qui'ni ri'u la thí' nu reda' latsi' tàta qui' niá na ccá ri'u xana' itúbá lóyúį.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Làniana bedàxu' cą ỹi'ni bía nna bedàl·la cą bi fuera nna betti cą bi. Acca, biani guni propio gani enne' ná xana' lóyúa lani làcą cá.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pues el·lani bi nna gul·lùỹa bi latsi' canu runi tsìnàa nna, gutèsa tè bi loyu qui' bía lani canu huaya' la. Ą' ná comparación nu gutixa'a Jesús. Ca enni'a nna de biyénini cą ca titsa' quì'e nna ra tè cą: Làa ina cànna Tata Dios thacca' tu' tì' ra cuíą'lu'ą'.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Pero Jesús nna gunne'e cą nna rèe: Pues biani ritelíni le titsa' nu ga'na escrito làti ra:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Inte' nna nia' le: Nuỹa tediba ibìxi lo íyya principal ni nna l·lúỹa latsi'į, ą'hua nuỹa íqquianí ìnnia íyyį nna gútsi'ití'níą na.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Làniana ca sacerdote principal ą'hua ca maestro de la ley nna gutelíni cą qui'ni contra làbácą nuá gutixa'a Jesús enseñánzaá. Acca yala uccua latsi' quį gudàxu' cą ne, pero gutsibáni cą ca enne' yétsiá.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Acca guleda ba cą ttu oportunidad nna bete cą bel·liu làtsi' ná' tuchùppa ca enne' para tsía cą guni bá cą ne prueba ti'átsí yala amigo tsè' ná cą lani e, canchu ecàbie ttu titsa' nu labí ná correcto, anía modo nna gappa cą néda gute cą ne cuenta làtsi' ná' gobernador.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Acca gunàba titsa' tè cą ne nna ra cą: Maestro, hua yù bá tu' qui'ni rulue' cuią'lu' nna riquixa'a cuią'lu' puro taá nu ná tsè', nìhua labí rucué'ní cuią'lu' ca enne' según la' rinna' qui' quį, sino ttu ru'ataá cani cuią'lu' cą nna riquixá'ani cuią'lu' iyábani ca enne' lo néda lígani qui' Tata Dios.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Gutixa'áni cuią'lu' intu': Tsí hua ná tsè' quiỹa ri'u nu ruthítsini gobierno qui' César ri'u, o tsí bíhuá áccá.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Pero Jesús nna gutelí taánie la' rulábalatsi' mal qui' quį nna rèe cą: Biecca calatsi' le guquìnnia le inte' lani ca tìtsa'ą'.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Líúlue' tsánnanì inte' bél·liuą' nna. Núní retrato quí'ní nui dua lo monédį, ą'hua núní láa ní nui dua nì. Becàbi cą nna ra cą ne: Qui' Cesar enne' romano ná rey.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Làniana ra tìe cą: Entonces líúte bá qui' César nu ná qui' César, ą'hua líúte bá qui' Tata Dios nu ná quì'e nna.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Por ca tìtsa'a nna labí biríalàni cą uquìnnia cą ne lani ttu titsa' ru'a lo ca enne' yétsiá, sino qui'ni biquíla' bá latsi' quį ti'iỹa becàbie, acca mejor la uccua taá tsi qui' quį.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Làniana bitsina' tè tuchùppa canu denó cą religión saduceo. Ca saducéuá nna labí ríalatsi' quį qui'ni eyátha ca enne' de lo lù'uti. Làcą nna gunàba titsa' cą Jesús nna,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ra cą: Maestro, lo escritura nu bethà'na Moisés lani ri'u nna, ra qui'ni canchu nuỹa ttu enne' ní gatti ttu bettsi'į nna pero lanu ỹi'nį uccua, entonces ná qui'ni guttsa taání'į lani niuláa para qui'ni elìthą descendencia qui' bettsi'į nu gúttía.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Gutsé'e gàtsi bettsi' ca enne'. Bettsa tená' nu néruá nna, pero gùtti bą́ nna lanú ỹi'nį uccua.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Làniana nu cca chùppáa nna bettsa huání'į lani viúdaá, pero gùtti huá nubéyu'a nna, nìhua lanú ỹi'nį uccua.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Anía tehuá uccua lani nu cca tsùnnáa, hàstaá qui'ni iyaba canu gàtsi bèttsi'a nna gùdualàni cą niuláa, lanú ỹi'ni quį uccua.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Bitóte nna gùtti huá niuláa.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Canchu chi gal·la' tsá eyátha canu yatti nna, núlá canu gàtsi bèttsi'a ccá quì'į niuláa cá, ya qui'ni iyaba gàtsi cą nna bettsaná' quį lani ą.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesús nna becàbinie cą nna rèe: Ca enne' qui' yétsiloyuį nna ruttsa báná' quį.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pero canu cca merecer tsé'e cą le' la'labàni nu chì' da'la nna eyátha cą de lo lù'uti nna, pues lanuru nuỹa guttsaná'.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Porqui'ni nía nna lanuru nuỹa gatti. Pues iyaba cą nna ccá cą ỹi'ni Tata Dios porqui'ni eyátha cą de lo lù'uti para la' labànía, acca ccá lá cą tì'a ná ca ángel.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pero acerca de canu yatti ná qui'ni eyátha cą de lo lù'uti nna, pues la'a mísmuba Moisés gutixa'a bi acerca de nua' làti rinne bi nu cca qui' tìttsa yèttse' nu ritè làl·lanía loti' ra bi qui'ni Señor nna née Dios qui' Abraham nna Isaac nna Jacob nna màsqui'ba chìa gutsá gùtti cabi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Quiere decir qui'ni canu yatti nna bàni ba cą. Cáalá labí ná ą́' nna, entonces ti'ani modo ra Tata Dios qui'ni entre canu yatti nna tsè'e canu runi cą ne adorar cá. Pues para lani Tata Dios nna, ą'hua ca enne' canu chi gùtti nna bàni bá cą, tì'a canu labí chi gùtti.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Becàbi tuchùppa ca maestro de la ley nna ra cą ne: Maestro, yala tse' becàbi cuią'lu'.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Pues labiru beyáỹani cą inàba titsa' cą ne adí.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Làniana Jesús nna rèe cą: Ti'ani modo acca rena cą qui'ni Cristua nna née ỹi'ni David cá.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Atsi'íni la'a mísmuba David gunne bi acerca de lèe lo libro qui' ca Salmos nna ra bi:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Hàstaá qui'ni gúnná' latsi' ná' lu' iyaba canu làa cca guyu cą lu',
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Por ca tìtsa'a nna yù ri'u qui'ni la'a mísmuba David nna reya bi Cristua SENOR. Entonces, ti'ala modo acca née descendiente qui' bi cá.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Làniana ru'a lo iyaba ca enni'a nna ra Jesús ca discípulo qui'áa:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Líhue' cuidado lani ca maestro de la ley, qui'ni làa guni le tì'a runi cą. Yala rú'ulatsi' quį cueni cą lo néda lani ỹo tùni qui' quį, ą'hua yala rú'ulatsi' quį qui'ni ca enne' ỹetse' guni cą cą saludar canchu dia cą lo néda, ą'hua yala rú'ulatsi' quį xúaní cą lo ca asiento dàa íqquiará' tè le' ca sinagoga ą'hua lo ca primero asiento le' ca fiesta qui' quį para qui'ni ilá'ni ca enne' cą qui'ni yala enne' re' cuenta ná cą.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Làcą nna rigua cą hàstaá ca yú'u qui' ca pobre viuda nna, ą'hua màsqui'ba yala itsá runi cą oración pero labí lí nu runi cą. Acca nia' le qui'ni ca nui nna adila fuerte ná castigo thí' cą.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.