Lucas 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuỹetse' ca enne' chi beni cabi duel·la' gudia cabi en orden historia qui' ca cosa nu hualigani uccua entre ri'u,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ti'taání chi nabia'ni ri'u por medio de predicación qui' ca enne' bila'ni ca cosį dèsdeba gudulo uccua cą.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ą'hua inte', bitola de chi uccua tsì'a' saber acerca de iyaba ca cosį ti'iỹa uccua loti' gudulo cą, acca rú'u huá látsa'a' gùdia ya' cą en orden ba para lu' estimado Teófilo,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 para qui'ni gunibiá' tsè' lu' nu ná lígani sobre de nu chi beluè'ni cą lu'.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Loti' uccua Herodes rey le' distrito nu lá Judea nna, gùdua ttu sacerdote le' grupo qui' Abias lá bi Zacarías. Niula qui' bía nna lá bi Elisabet, dá'tia' huá bi dèsdeba le' familia qui' Aarón enne' uccua sacerdote primérute tiempo antigua.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Chuppa taá cabi nna yala èxani gutsé'e cabi lani Tata Dios, gutua cabi iyaba ca mandamiento quì'e nna labí biỹa mal beni cabi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero lanú ỹi'ni cabi uccua, porqui'ni Elisabet nna uccua bi niula huètsì. Chuppa taá cabi nna chi ná cabi enne' gùla.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ttu vuelta nna de gùl·la' ládi grupo qui' Zacarías para guni cabi tsina nu runi ttu sacerdote tiempo lània para guni cabi Tata Dios servir;
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 tì'a ná bá costumbre qui' ca sacerdótea nna gùl·la' huá Zacarías gá'a bi le' templo qui' Señor para gudàyi bi tì'a ttu cosa nu ná yàlá'.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Iyaba ca enne' ỹétse'á nna gulèda cą fuera nna beni cą oración miéntraste ral·la' yàlá'á.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Làniana de repente taá gùdu ttu ángel enne' guthel·la' Señor ru'a lo Zacarías lado bàni qui' altar làti ral·la' yàlá'á.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacariías nna bilá' báni bi ángelia, gálá gání tsía bi ùccuanì bi de tántua gutsini bi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Pero ángelia nna rèe bi: Zacarías, bittu gátsini lu'. Chi biyénini Tata Dios oración qui' lu', acca niula qui' lu' Elisabet nna gúditsina' bi ttu nító', quixa lu' lá bi Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Yala la' redacca' latsi' gáta'ni lu', ą'hua canchu chi galia bi nna enne' ỹétse'ní nna edacca' huáni cą,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 porqui'ni ccá bi enne' ỹeni para lani Tata Dios. Labí í'ya bi vino nihua biỹa licor ni nna. Sino Espíritu Santo nna thúe lani bi dèsdeba ántescala galia bi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ą'hua por medio de làbi nna, nuỹetse' ca enne' Israel eyeqquia cą lani Señor enne' ná Dios qui' quį.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ỹi'ni lu' Juan nna tsía bi lani la'a mísmuba espíritu de la' huacca nu guta' qui' Elías para gútse'e tsè' bi ca tàta lani ca ỹi'ni quį, ą'hua para qui'ni canu cabezudo nna guthete' cą guni cą nu ná tsè' ru'a lo Tata Dios. Anía modo nna guni bi preparar ttu yetsi para guni cą recibir Señor enne' íl·lani bitola.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías nna ra tè bi ángelia: Ti'ani modo tsíalátsa'a' nui ni'i, porqui'ni inte' nna chi ná' enne' gùla, ą'hua niula quíya'a nna yala chi dia ida quì'į.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Becàbi ángelia nna ra bi: Inte' ná' Gabriel, runia' servir Tata Dios. Lèe nna guthel·le'e inte' para qui'ni ínnía' lani lu' nna quixa'ánia' lu' ca noticia tsè'.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Pero annana eyà'na lu' mudo labiru cca inne lu' hàsta'na i'yu tsá qui'ni ccá ca cosį, porqui'ni labí huíalatsi' lu' ca titsa' quíyi'į, pero hui'yu bá tsá ná qui'ni ccá cumplir nu chi gutixa'ánia' lu'.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ca enne' yétsiá nna tsè'e bá cą fuera ribèda cą Zacarías, yala nùỹe uccuani cą porqui'ni ritsá bá bi le' templua.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 De beria bi nna labiru uccua inne bi lani cą, acca gutelíni cą qui'ni bila'ni bi nuỹa ttu ángel le' templua. Gunne tènì Zacarías cą puro lani seña ba, puesto qui'ni beyà'na bi mudo.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Bedá'a diba tsá nu ná qui'ni guni Zacarías servir le' templua nna, acca beyya bi para litsi' bi.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Bitola de lània nna gutebé'ni niula qui' bía qui'ni nùà' bi huatsa to', acca gùdua bi le' yú'u por gayu' biú' nna ra bi:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Por fin nna beni Señor Dios permitir nui lani inte', para qui'ni bíttuúru quiniyu ca enne' inte'.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Cca xuppa biú'a nna guthel·la' Tata Dios ángel Gabriel le' región qui' Galilea hàstaá ttu yetsi láą Nazaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 làti dua ttu niula chì' nábabáni ttu ènne'yu' bi lá bi José. Joséa nna dá'tia' bi dèsdeba le' familia qui' David enne' uccua rey. Niuláa nna lá bi María.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gutà'a tè ángelia làti dua María nna benie bi saludar nna rèe bi: Yala ica'rubà lu', porqui'ni Señor Dios nna dùe lani lu' ą'hua adí bendecir chi runie lu' de lo iyaba ca niula.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Pero María de bilá'ni bi ángelia nna uccuaỹí bá latsi' bi por titsa' qui'éa, acca uccuani bi: Biadi' lo acca beni enni'į inte' saludar íį.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Làniana ra tè ángelia bi: María, bittu gátsini lu', porqui'ni chi gùppa lu' favor ru'a lo Tata Dios.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Acca huá' lu' ttu nító' nna; canchu chi itsìne'e nna quixa lu' lée JESUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Lèe nna quée enne' ỹeni porqui'ni née Ỹi'ni Tata Dios Tsùna' enne' rigú'ubia' lo iyate nna gunie qui'ni quée rey tì'a ta' tata qui'e David enne' gùdua tiempo antigua.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Lèe nna cu'úbi'e nación qui' ca enne' Israel tulidà taá, ą'hua la' rigú'ubia' quì'e nna nunca labí l·luỹa latsi'į.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Làniana ra tè María ángelia: Ti'ani modo ccá nui ni'i, porqui'ni labí chi nabia' te' ènne'yu'.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Angelia nna ra tìe bi: Espíritu Santo nna chádie sobre lu' nna íl·lani la' huacca qui' Tata Dios enne' dua ỹiabara', ti'a ttu ỹula làti dua lu'; acca enne' galia nna quée para Tata Dios nna gata' lée Ỹi'ni Tata Dios.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ą'hua pariente qui' lu' Elisabet enne' reya cą niula huètsìa nna, chi dia para xuppa biú' nùà' bi huatsa to' màsqui'ba chi ná bi enne' gùla.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Porqui'ni labí biỹa té nu ná tàbi para lani Tata Dios.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Làniana ra tè Maríaá: Nì ba dua' para ccá' huenitsìna qui' Señor Dios, ccá bá lani inte' según bá nu ra cuią'lu'. Làniana beda' ángelia ru'a lo bi.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Bitola nna biria Maríaá na huía chì bi le' ttu yetsi nu ga'ną le' ca i'ya tó' qui' distrito nu lá Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Gutà'a tè bi litsi' Zacarías nna beni bi Elisabet saludar.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tiémpua de biyénini Elisabet saludo qui' María nna, huatsa to' nùà' bía nna bitsiánią lè'e bi por la' redacca' latsi'. Làniana Elisabet, de beni bi recibir la'huacca qui' Espíritu Santo nna,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 gunne bi idìtsa nna ra bi María: De lo iyaba ca niula nna adila bendecir beni Señor lu' ą'hua huatsa to' nùà' lù'ą'.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ti'ani modo acca rídíá' tanto favor hasta qui'ni lu' nàna qui' enne' gunna salvación quia' nna tanèl·le' lu' inte'.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Porqui'ni beni diba lu' inte' saludar nna, huatsa to' núá' yì'į nna bitsiáni bi lí'a'.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ica'rubà lu' porqui'ni ríalatsi' lu'; porqui'ni huacca cumplir nu chi ra Señor Dios qui' rí'ua.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Làniana gunne María nna ra bi:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ą'hua tanto la' redacca' latsi' té lo lóstu'a', porqui'ni lèe nna née Dios enne' gunna salvación quia'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Chi gulèqquie inte' cuenta para gunia' servir ru'a lúe, màsqui'ba labí dacca'a'.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Porqui'ni Tata Dios enne' té itute la'huacca quì'e nna, chi benie ca cosa ỹénitse' para inte', yala santo ná nombre quì'e.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tulidàni té la' retúalatsi' quì'e
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ca cosa nu chi benie nna rulue'ní qui'ni yala la'huacca té quì'e. Gùtue la'huacca qui' canu yala rebatta', benie cą vencer.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Gùtue la' huacca qui' canu rigú'ubia' nna bete tìe la' dàliani qui' ca enne' ỹénlatsi'.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Canu ritùni nna guthel·le'e la' tsè' qui' quį, hàstaá qui'ni labiru biỹa reyàtsani cą.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Benie ri'u cualani porqui'ni ná ri'u yetsi quì'e Israel para guni ri'u e servir nna labí betu la' retúalatsi' quì'e lani ri'u,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tì'a nu benie prometer lani ca ta' tàta qui' rí'ua, dèsdeba lani Abraham, ą'hua lani iyaba ca descendencia qui' bi tulidàni.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Gudua tè María lani Elisabet ttú tsunna biú' ti'gá. Bitola nna beyéqquia bi litsi' bi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bi'yu bá tsá ná qui'ni itsina' huatsa to' qui' Elisabet nna beditsìna' tè bi ttu nubeyu' to' qui' bi.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 De bina ca vecínuá ą'hua ca pariente qui' Elisabet qui'ni beni Tata Dios bi bendecir lani ttu nubeyu' to', yala bedacca' latsi' quį nna huía cą litsi' bi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 De uccuani huátsáa xunu' ubitsa nna huía cabi para ccá huátsáa circuncidar de beni cabi ą presentar lani Tata Dios. Uccua latsi' cabí gata' láa huátsáa Zacarías tì'ba lá tàta qui' bía.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero Elisabet nàna qui' huátsáa nna ra bi: Alàa ą́', sino Juan la gata' líį.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ra tè cą bi: Bianicca ni'i, lanú pariente qui' lu' té lá ą́'.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Làniana gunàba titsa' cą tàta qui' huátsáa lani seña biỹa calatsi' bi gata' líį.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Gunàba tè bi ttu bereta nna bedia bi lúį: Juan té líį. Iyaba cą nna yala biquila' latsi' quį.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Lània taá nna benne Zacarías nna gudulo bi bedàliani bi Tata Dios.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Iyaba ca vecino qui' bía nna yala biquila' latsi' quį. Làniana le' ituba lugar i'ya tó' qui' distrito nu lá Judea gudà titsa' de iyaba nu uccua.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Iyaba canu bina nu uccua nna yala belaba latsi' quį ą'hua gunàba titsa' luetsi quį nna ra cą: Núgani í'yú huátsíį quée cá. Anía ra cą porqui'ni Señor Dios nna hualigani benie huátsáa bendecir.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías enne' uccua tàta qui' huátsáa nna guỹi' bi la'huacca qui' Espíritu Santo nna gunne bi ca titsa' nu beni Tata Dios latsi' bi inne bi nna ra bi:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Bendito Señor Dios qui' ca enne' Israel, porqui'ni chi due entre ri'u nu ná ri'u yetsi quì'e nna, chi bedilèe ri'u.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Chi guthèl·le'e ttu enne' té la'huacca quì'e para gudilèe ri'u nna dé'e le' familia qui' siervo quì'e David.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Anía benie prometer por nu gunne ca enne' uccua profeta quì'e dèsdeba chìa gutsa.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Rèe qui'ni gudilèe ri'u latsi' ná' ca contrario qui' rí'ua, ą'hua latsi' ná' iyaba canu ruyudí' cą ri'u.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ra huée qui'ni éxalatsi'e nu benie prometer lani ca ta' tàta qui' rí'ua porqui'ni retúalatsi'e cabi nna labí iỹul·lanie promesa lígani nu benie lani cabi.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nui nna ną́ titsa' tsè'ni nu gunne Tata Dios lani ta' tàta qui' ri'u Abraham chìa gutsa loti' rèe
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 qui'ni gudilèe ri'u latsi' ná' ca contrario qui' ri'u, para qui'ni guni ri'u e servir sin la' rátsilatsi',
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Para qui'ni tsé'e ri'u ru'a lúe lani ttu losto' nàrì de runi ri'u nu rú'ulatsi'e itúỹiani ca tsá ccabàni ri'u.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Lu' nna nító' quia', ccá lu' profeta para quixa'a lu' ca titsa' qui' Tata Dios enne' dua ỹiabara'.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Anía modo nna quixá'ani lu' yetsi quì'e titsa' nu gunna salvación qui' quį, para qui'ni eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Por tántuani la' retúalatsi' qui' Tata Dios lani ri'u nna, chi benie qui'ni huànì' ttu tsá cubi para ri'u.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Para qui'ni canu tsè'e le' chul·la, ą'hua canu tsè'e le' ỹula qui' lù'utia nna gudani' ràbani la'yani' lo losto' quį. Ą'hua íchi'e ri'u lo néda lígani nu runna la'ỹeni.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Conforme dia ba Juáan riỹeni bi nna guta' huá adí fuerza espiritual qui' bi. Gureni tè bi fuera yétsiá hàstaá qui'ni bi'yu tsá cca bi presentar lani ca enne' Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.