Lucas 19
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Néda bá chi yù'u Jesús le' yetsi Jericó.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Le' yétsiá nna dua ttu nubeyu' rico láą Zaqueo nna uccuą jefe qui' iyaba canu riquiỹa qui' impuesto para gobiérnuá.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Lą nna yala uccua latsi'į ilá'nią Jesús nna gunibí'ą ne. Biria tìą díą táttsa'ą ne; pero de tántua ca enne' ỹétse'á nna labí uccua ilá'nią ne porqui'ni uccuą chaparro to'.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Acca quèthani beneruą nna huàppią lo ttu yà xeni para ilá'nią ne, porqui'ni níalá ná qui'ni ttíe.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Bitsina' bá Jesús nía nna bilá'nie na duą lo yàgàa nna ra tìe na: Zaqueo, beyàdi xìa, porqui'ni le' litsi' lu' ná qui'ni il·lania' anna.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zaquéá nna quèthani beyàdi chìą, yala lani la' redácca' latsi' benią ne recibir litsi'į.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nuá bá bilá'ni ca enne', acca gudulo chì cą betìtse'él·la' cą Jesús nna ra cą qui'ni huíe litsi' ttu nu huèni tul·la'.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bitola nna guduli Zaquéuá nna rą ne: Annana Señor, tsal·lue' taá de lo iyaba nu té quia' nna guté ya' ą lani ca enne' ritè là'di'. Ą'hua canchu chi bethácca'ỹía' nuỹa ttu enne' nna gutú'a' biỹa té quì'į nna, pues annana gudéqquia' átappa tántolá quì'į.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesús nna rèe: Annana chi gul·lani salvación para ca enne' tsè'e le' yú'į, yà'ni qui'ni nubéyu'į nna chi ríalatsi'į nna ná huą́ ttu ỹi'ni Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Por nui nna bìta Nubeyu' de Ỹiabara', para hueyìla canu chi gunitti nna gudilèe cą le' ca tul·la' qui' quį.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Exa gáabá Jerusalén chi dia Jesús nna, iyaba ca enne' biyénini cą titsa' qui'áa nna belaba latsi' quį qui'ni chi' taání duą íl·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios. Acca gutixè'e ttu comparación nna,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 rèe: Ttu ènne'yu' tsè' nna huía bi attu país idittu' para thí' bi poder para ccá bi rey, làniana luégutaá eyéqquia bi.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Pero ántesca thá' bi nna gutàỹi bi tsìi canu runi tsina qui' bía nna, bete bi ttu cantidad xeni de moneda qui' ttu ttu tsa quį nna ra tè bi cą: Gutha' le bél·liuį para guni le gana iqquia quį miéntraste tsa'á' nna él·lania'.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Guda' tè bi. Pero ca enne' látsi bía nna, la' yéelatsi' lá gùppa cą qui' bi, acca guthel·la' tè cą ttu comisión ru'a lo canu rigú'ubia' nía para ina cą: Labí calatsi' tu' qui'ni nubéyu'ą' nna ccą́ rey qui' tu'.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Pero làbi nna guỹi' la bi poder para ccá bi rey. Làniana beyéqquia bi nna gutàỹi tè bi ca mozo qui' bía canu bete bi bel·liu lani canaá para eyúni bi cuenta lani cą tsáliáỹa gana chi beni ttu ttu cą.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Bitsina' tè nu priméruá ru'a lo enne' ná rey nna rą: Señor, lani bel·liu qui' cuíą'lu'a nna chi benia' gana átsìi cantidad.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Làbi nna ra tè bi ą: Tsè'ba ná nu beni lu', pues siervo tsè' ná lu' porqui'ni lani ti'to' rúbá nna uccua lu' fiel, acca annana gudúa' lu' para cu'úbia'ni lu' tsìi ca yetsi.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Bitsina' huá áttuą nna rą: Señor, lani bel·liu qui' cuíą'lu'a nna chi benia' gana ágayu' cantidad.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Làbi nna ra bi ą: Ą'hua lu' nna, gudúa' lu' lo gayu' ca yetsi.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Bitsina' huá áttuą nna rą: Señor, nìba té bel·liu qui' lu'a, túabá te' ą le' ttu panitu, pues
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 anía benia' porqui'ni gùtsi te' cuią'lu', porqui'ni ná cuią'lu' ttu enne' duro, cáalá bethá' ya' ą nna entonces huedi' telá cuią'lu' itútią, porqui'ni redi' cuią'lu' làti labí guda cuią'lu'.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Làniana ra bi ą: Siervo malo ná lu'. Por la'a mísmuba titsa' qui' lu' nna acca ccá lu' condenar. Hua yù bá lu' qui'ni ná' ttu enne' duro, redí'a' nu làhuabi guda' ą'hua rutùppa' làti lahuábí bedál·la'a'.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Entonces, bianicca labí gulú'u lu' bel·liu quíyi'į banco para qui'ni canchu chi él·lania' nna edí' ya' ą lani ỹi'nį nì'i.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Làniana ra bi canu tsè'e nía: Líccua bél·liuą' lo ní'į nna, líúte tì ą lani nu beni gana átsìi tántua.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Làcą nna ra tè cą bi: Pero Señor, chìa té tsìi quì'į.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Becàbi enne' ná rey nna ra bi: Inte' nna nia' le qui'ni nuỹa tediba té quì'į nna, entonces lą nna thí' lą́ adí; pero nu labí té quì'į nna, pues hàstaá ti'to' nu té quì'į nna ítua telą́.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ą'hua iyaba canu na contrario quíya'a nna canu bihua uccualatsi' qui'ni ccá' rey qui' quį, litàxì' tsate' cą nì nna lichù yáni quį ru'a lua'.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Beyacca ba gunne Jesús ca tìtsa'a nna, dia tìe denérue para Jerusalén.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Exa tegáabá ca yetsi Betfagé nna Betania nna chi dia cabi luítta' i'ya láą Monte de los Olivos, guthel·la' tìe chuppa ca discípulo qui'áa nna,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 rèe cabi: Lítsía le' yetsi to' nu re' frente taá tétiá nna. Canchu chi bitsina' le nna hua taxácca' dígá le làti tá' ttu burro to' nu nìdi ttu enne' labí chi gutsią na. Ethàtsi li ą nna eche' tètsate' li ą nì.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Canchu nuỹa inàba tìtsa'ą le: Bianicca rethàtsi li ą, entonces lebi'į nna ecàbini lí ą: Porqui'ni Señor nna riquína'nie na.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Huía tè ca discípuluá nna taxácca' cabi tì'ba nu chi ra Jesús cabi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 De rethàtsi cabi burro tú'a nna, biria chì canu ná xana' niá nna ra cą cabi: Bianicca rethàtsi le burro tú'ą' nì'i.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Becàbi cabi nna ra cabi: Señor nna riquina'nie na.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Làniana beche' tè cabi burro tú'a làti du Jesús. Guxua tè cabi ca lári' qui' cabía cuì'į, Jesús nna gutsia tìe na.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Gutsìla tè cabi ca lári' lo néda para ttíe.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Chi' tegáabá duą quel·la' cabi liáỹu qui' Monte de los Olivos nna, làniana iyaba ca enne' ỹetse' dia lani áa nna yala bedacca' latsi' quį nna gudulo cą bedàliani cą Tata Dios por iyaba ca milagro nu chi benie lani ca enne' nna,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 acca gunne cą iditsa tsè': Bendito Enne' da' por nombre qui' Señor Dios para quée rey qui' ri'u. Acca hua té la' redacca' latsi' le' ỹiabara', la' dàliani para Tata Dios nna.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Làniana tuchùppa ca fariséua canu dia huá cą entre ca enne' ỹétse'á nna ra cą Jesús: Maestro, gutìl·la tí' canu da' lani cuíą'lu'ą'.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' riquixa'ánia' le: Canchu làcą guthàya rú'a quį nna, pues hàstala ca íyya anta' lo nedį nna thulo cą inne cą idìtsa a favor de inte'.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jesús nna bilá' bánie ciudad ri'ą exa taá nna, gudulue guretsie por lą nna,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ra tìe: Cáalá nabia' tsàni lu' qui'ni anna ná tsá de la'ỹeni para lu', pero bágá' bá ló lu'.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Inte' nna nia' lu' qui'ni huàl·lani tsá qui'ni ca contrario qui' lu'a nna de repente taá íl·lani cą nna tséqquíá cą ìta'lùba lu'; ca soldado qui' quį nna gudàa cą guardia para qui'ni làa l·lá ca enne' qui' lu'.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Gutàppa' guthìnniani cą ca dé'e qui' lu' nna ca yú'u qui' lu' nna, gul·lùỹa cą latsi' ca enne' qui' lu' nna. Pues hàstaba ca íyya nna labí eyà'na iqquia luetsi quį sino iyáỹiani cą iyìnnia. Ą' ccá lani le porqui'ni labí bedácca'ni le loti' gul·lanie lani le.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Gutà'a ba Jesús le' templua nna, bedàl·lee fuera iyaba canu tsè'e nía huètti' nna huì'i nna runi cą negocio nna,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 rèe cą: Tata Dios nna rèe lo titsa' quì'e: Yú'u quíyi'į nna ną́ yú'u para oración; atsi'íni lebi'i nna, bèlìà qui' ubàna lá chi nani li ą.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Jesús nna gutixè'e ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios ttu ttu tsá bá le' templua. Acca ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna ą'hua canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna yala uccua latsi' quį gutti cą ne.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Pero bihua modo betseláni cą bíỹalá guthácca' cą ne, porqui'ni iyáỹiani ca enne' bedà naga' qui' quì'e nna labí uccua latsi' quį gunitti cą ni ttu titsa' nu gunnie.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.