Lucas 19

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Néda bá chi yù'u Jesús le' yetsi Jericó.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Le' yétsiá nna dua ttu nubeyu' rico láą Zaqueo nna uccuą jefe qui' iyaba canu riquiỹa qui' impuesto para gobiérnuá.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Lą nna yala uccua latsi'į ilá'nią Jesús nna gunibí'ą ne. Biria tìą díą táttsa'ą ne; pero de tántua ca enne' ỹétse'á nna labí uccua ilá'nią ne porqui'ni uccuą chaparro to'.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Acca quèthani beneruą nna huàppią lo ttu yà xeni para ilá'nią ne, porqui'ni níalá ná qui'ni ttíe.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bitsina' bá Jesús nía nna bilá'nie na duą lo yàgàa nna ra tìe na: Zaqueo, beyàdi xìa, porqui'ni le' litsi' lu' ná qui'ni il·lania' anna.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Zaquéá nna quèthani beyàdi chìą, yala lani la' redácca' latsi' benią ne recibir litsi'į.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nuá bá bilá'ni ca enne', acca gudulo chì cą betìtse'él·la' cą Jesús nna ra cą qui'ni huíe litsi' ttu nu huèni tul·la'.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Bitola nna guduli Zaquéuá nna rą ne: Annana Señor, tsal·lue' taá de lo iyaba nu té quia' nna guté ya' ą lani ca enne' ritè là'di'. Ą'hua canchu chi bethácca'ỹía' nuỹa ttu enne' nna gutú'a' biỹa té quì'į nna, pues annana gudéqquia' átappa tántolá quì'į.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesús nna rèe: Annana chi gul·lani salvación para ca enne' tsè'e le' yú'į, yà'ni qui'ni nubéyu'į nna chi ríalatsi'į nna ná huą́ ttu ỹi'ni Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Por nui nna bìta Nubeyu' de Ỹiabara', para hueyìla canu chi gunitti nna gudilèe cą le' ca tul·la' qui' quį.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Exa gáabá Jerusalén chi dia Jesús nna, iyaba ca enne' biyénini cą titsa' qui'áa nna belaba latsi' quį qui'ni chi' taání duą íl·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios. Acca gutixè'e ttu comparación nna,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 rèe: Ttu ènne'yu' tsè' nna huía bi attu país idittu' para thí' bi poder para ccá bi rey, làniana luégutaá eyéqquia bi.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pero ántesca thá' bi nna gutàỹi bi tsìi canu runi tsina qui' bía nna, bete bi ttu cantidad xeni de moneda qui' ttu ttu tsa quį nna ra tè bi cą: Gutha' le bél·liuį para guni le gana iqquia quį miéntraste tsa'á' nna él·lania'.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Guda' tè bi. Pero ca enne' látsi bía nna, la' yéelatsi' lá gùppa cą qui' bi, acca guthel·la' tè cą ttu comisión ru'a lo canu rigú'ubia' nía para ina cą: Labí calatsi' tu' qui'ni nubéyu'ą' nna ccą́ rey qui' tu'.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pero làbi nna guỹi' la bi poder para ccá bi rey. Làniana beyéqquia bi nna gutàỹi tè bi ca mozo qui' bía canu bete bi bel·liu lani canaá para eyúni bi cuenta lani cą tsáliáỹa gana chi beni ttu ttu cą.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Bitsina' tè nu priméruá ru'a lo enne' ná rey nna rą: Señor, lani bel·liu qui' cuíą'lu'a nna chi benia' gana átsìi cantidad.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Làbi nna ra tè bi ą: Tsè'ba ná nu beni lu', pues siervo tsè' ná lu' porqui'ni lani ti'to' rúbá nna uccua lu' fiel, acca annana gudúa' lu' para cu'úbia'ni lu' tsìi ca yetsi.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Bitsina' huá áttuą nna rą: Señor, lani bel·liu qui' cuíą'lu'a nna chi benia' gana ágayu' cantidad.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Làbi nna ra bi ą: Ą'hua lu' nna, gudúa' lu' lo gayu' ca yetsi.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Bitsina' huá áttuą nna rą: Señor, nìba té bel·liu qui' lu'a, túabá te' ą le' ttu panitu, pues
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 anía benia' porqui'ni gùtsi te' cuią'lu', porqui'ni ná cuią'lu' ttu enne' duro, cáalá bethá' ya' ą nna entonces huedi' telá cuią'lu' itútią, porqui'ni redi' cuią'lu' làti labí guda cuią'lu'.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Làniana ra bi ą: Siervo malo ná lu'. Por la'a mísmuba titsa' qui' lu' nna acca ccá lu' condenar. Hua yù bá lu' qui'ni ná' ttu enne' duro, redí'a' nu làhuabi guda' ą'hua rutùppa' làti lahuábí bedál·la'a'.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Entonces, bianicca labí gulú'u lu' bel·liu quíyi'į banco para qui'ni canchu chi él·lania' nna edí' ya' ą lani ỹi'nį nì'i.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Làniana ra bi canu tsè'e nía: Líccua bél·liuą' lo ní'į nna, líúte tì ą lani nu beni gana átsìi tántua.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Làcą nna ra tè cą bi: Pero Señor, chìa té tsìi quì'į.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Becàbi enne' ná rey nna ra bi: Inte' nna nia' le qui'ni nuỹa tediba té quì'į nna, entonces lą nna thí' lą́ adí; pero nu labí té quì'į nna, pues hàstaá ti'to' nu té quì'į nna ítua telą́.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ą'hua iyaba canu na contrario quíya'a nna canu bihua uccualatsi' qui'ni ccá' rey qui' quį, litàxì' tsate' cą nì nna lichù yáni quį ru'a lua'.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Beyacca ba gunne Jesús ca tìtsa'a nna, dia tìe denérue para Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Exa tegáabá ca yetsi Betfagé nna Betania nna chi dia cabi luítta' i'ya láą Monte de los Olivos, guthel·la' tìe chuppa ca discípulo qui'áa nna,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 rèe cabi: Lítsía le' yetsi to' nu re' frente taá tétiá nna. Canchu chi bitsina' le nna hua taxácca' dígá le làti tá' ttu burro to' nu nìdi ttu enne' labí chi gutsią na. Ethàtsi li ą nna eche' tètsate' li ą nì.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Canchu nuỹa inàba tìtsa'ą le: Bianicca rethàtsi li ą, entonces lebi'į nna ecàbini lí ą: Porqui'ni Señor nna riquína'nie na.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Huía tè ca discípuluá nna taxácca' cabi tì'ba nu chi ra Jesús cabi.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 De rethàtsi cabi burro tú'a nna, biria chì canu ná xana' niá nna ra cą cabi: Bianicca rethàtsi le burro tú'ą' nì'i.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Becàbi cabi nna ra cabi: Señor nna riquina'nie na.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Làniana beche' tè cabi burro tú'a làti du Jesús. Guxua tè cabi ca lári' qui' cabía cuì'į, Jesús nna gutsia tìe na.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Gutsìla tè cabi ca lári' lo néda para ttíe.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Chi' tegáabá duą quel·la' cabi liáỹu qui' Monte de los Olivos nna, làniana iyaba ca enne' ỹetse' dia lani áa nna yala bedacca' latsi' quį nna gudulo cą bedàliani cą Tata Dios por iyaba ca milagro nu chi benie lani ca enne' nna,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 acca gunne cą iditsa tsè': Bendito Enne' da' por nombre qui' Señor Dios para quée rey qui' ri'u. Acca hua té la' redacca' latsi' le' ỹiabara', la' dàliani para Tata Dios nna.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Làniana tuchùppa ca fariséua canu dia huá cą entre ca enne' ỹétse'á nna ra cą Jesús: Maestro, gutìl·la tí' canu da' lani cuíą'lu'ą'.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Becàbi Jesús nna rèe cą: Hualigani te' riquixa'ánia' le: Canchu làcą guthàya rú'a quį nna, pues hàstala ca íyya anta' lo nedį nna thulo cą inne cą idìtsa a favor de inte'.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jesús nna bilá' bánie ciudad ri'ą exa taá nna, gudulue guretsie por lą nna,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ra tìe: Cáalá nabia' tsàni lu' qui'ni anna ná tsá de la'ỹeni para lu', pero bágá' bá ló lu'.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Inte' nna nia' lu' qui'ni huàl·lani tsá qui'ni ca contrario qui' lu'a nna de repente taá íl·lani cą nna tséqquíá cą ìta'lùba lu'; ca soldado qui' quį nna gudàa cą guardia para qui'ni làa l·lá ca enne' qui' lu'.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Gutàppa' guthìnniani cą ca dé'e qui' lu' nna ca yú'u qui' lu' nna, gul·lùỹa cą latsi' ca enne' qui' lu' nna. Pues hàstaba ca íyya nna labí eyà'na iqquia luetsi quį sino iyáỹiani cą iyìnnia. Ą' ccá lani le porqui'ni labí bedácca'ni le loti' gul·lanie lani le.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Gutà'a ba Jesús le' templua nna, bedàl·lee fuera iyaba canu tsè'e nía huètti' nna huì'i nna runi cą negocio nna,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 rèe cą: Tata Dios nna rèe lo titsa' quì'e: Yú'u quíyi'į nna ną́ yú'u para oración; atsi'íni lebi'i nna, bèlìà qui' ubàna lá chi nani li ą.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jesús nna gutixè'e ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios ttu ttu tsá bá le' templua. Acca ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna ą'hua canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna yala uccua latsi' quį gutti cą ne.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pero bihua modo betseláni cą bíỹalá guthácca' cą ne, porqui'ni iyáỹiani ca enne' bedà naga' qui' quì'e nna labí uccua latsi' quį gunitti cą ni ttu titsa' nu gunnie.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.