João 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Gutè diba gunne Jesús ca tìtsa'a nna, le' región qui' Galilea bá gurènie; qui'ni labí uccua latsi'e cuenie le' región qui' Judea porqui'ni canu rigú'ubia' qui' ca enne' judíua nna uccua latsi' quį gutti cą ne.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Exa taá chi debiga' fiesta qui' ca judíua, tiempo de rexa latsi' quį loti' guỹua ca ta' tàta qui' quį le' ca yú'u l·la' le' desiértuá nna rue' cą gracia por cosecha qui' quį nna.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ca bettsi' Jesús nna ra cą ne: Beyya para Judea para qui'ni ca discípulo qui' lu'a nna ilá' huáni cą ca milagro runi lu',
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 porqui'ni ni ttú nu calatsi' ccą́ enne' ỹeni nna runi gattsi' bą́ biỹa canią gunią; yàqui'ni lu' cani lu' runi lu' ca cosį nna, mejor la dacca' lótaá beni cą ru'a lo ca enne'.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Anía ra ca bettsi' Jesús ne, porqui'ni nìhua làcą labí huíalatsi' quį ne.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesús nna ra tìe cą: Bihua chi gùl·la' tè tiempo para tsa'á', pero lebi'i nna huacca ba tsía le biỹa díbá tiempo ní.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Canu yétsiloyuį nna bihua ruyudí' cą le, pero inte' nna hua ruyudí' cą porqui'ni rudea' lo quį ca hecho mal nu runi cą.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Littsia ba lebi'i fiéstaá, pero inte' nna bihua thaya tìa', porqui'ni labí chi gùl·la' tè tiempo para ccá' declarar lani yétsiloyu.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Beyacca díbá rèe cą anía nna, beyà'na tìe Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pero guda' díbá ca bettsi' áa dia cą nna, ą'hua lèe nna huía huée fiéstaá, pero alàa dàcca'ló tè sino huía gàttsi' bée.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ca judíua nna reyìla cą ne entre iyaba ca enne' tsè'e le' fiéstaá nna ra cą: Gani tì'icua nubéyu'a cá.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ca enne' ỹétse'á nna yala gunne cą quì'e. Ttu te cą nna ra cą: Yala enne' tsè' ná bí. Pero áttu te cą nna ra cą: Álahua enne' tsè' nua', sino ruthacca'ỹí bą́ yetsi.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pero lanú beyáỹani inne dàcca'ló taá quì'e, porqui'ni gutsi báni cą canu rigú'ubia' entre ca judíua.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ttú rilàhui' tì'ga fiéstaá nna bitsina' Jesús le' templua nna gutixe'e ca enseñanza nu cca qui' Tata Dios.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Biquíla' bá latsi' ca judíua nna ra cą: Ti'ani modo nabia'ni nui Escritura, labí estudiar chi benią.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Becàbi Jesús nna rèe cą: Nu riquixa'ánia' le nna labí ną́ quia', sino qui' enne' guthèl·le'e inte'.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nu calatsi' guni voluntad qui' Tata Dios nna huènnią cuenta canchu nu riquixa'ánia' le nna ną por mandado qui' Tata Dios o canchu inte' nna rinnéebá' por la' calatsi' quíbá' acca.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu rinne por la' calatsi' qui'bíį nna es qui'ni càba latsi'į gudàliani cą na. Pero ttu enne' calatsi' qui'ni adí ca enne' nna gudàliani cą enne' guthèl·le'e bi nna, entonces làbi nuą' riquixà'a nu ná lí nna labí la' beỹia té lani bi.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Tsí álahua Moisés nuá benna ley lani le cá. Pero ni ttú le nna labí runi le cumplir nu ra lo ley. Biala qui' acca calatsi' le gutti le inte' cá.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Becàbi canu ỹétsi'á nna ra cą ne: Loco bá cca lu'. Núní calatsi' guttią lu'.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Becàbi Jesús nna rèe cą: Por ttu milagro nu benia' tsá redi' latsi' le nna, acca rechul·la taá latsi' iyaba le.
21 Jesus respondeu:
22 Hualígáláà qui'ni Moisés nna gutìxa bi ley qui' circuncisión, ą'hua ca ta' tàta qui' lía ca enne' gutsé'e ántescàla Moisés nna beni huá cą circuncidar. Acca lebi'i nna runi hua circuncidar ca nubeyu' to' biỹa tediba tsá màsqui'ba ną́ ttu tsá ỹeni qui' le.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Lebi'į nna runi le circuncidar ttu nubeyu' to' tsá nu labí ná qui'ni guni le biỹa tsina, solamente para qui'ni làa gudu le ttu lado ley nu gutìxa Moisés nna. Bialácca yala ritsa'áni le inte' porqui'ni beyunia' itute cuerpo qui' ttu nubeyu' tsá redi' latsi' le cá.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Bittu guni le lu'uxtícia según bá nu rila'ni le lo ra', sino liguni lu'uxtícia según bá nu ná tsè'.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Làniana tuchùppa canu Jerusalén nna ra cą: Tsí álahua nubéyu'į nuá reyìla cą para gutti cą na cá.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Línna' tsaáruhuá qui'ni publicamente taá rinnią, pero bihua biỹa reya cą na. Tsí ína ri'u chìa ríalatsi' canu rigú'ubia' le' yetsį qui'ni hualigani nubéyu'i nuá Cristua cá.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nui hua yù ba ri'u gaỹa enne' ní ną́. Pero canchu chi íl·lani Cristua nna, lanú nuỹa ccą́ saber gáỹalá dé'e.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 De riquixá'ani Jesús ca enne' tsè'e le' templua nna, gunnie idìtsa nna rèe: Tsí hualigani nabia'ni le inte'. Tsí hualigani yù le gaỹa enne' ni ná' áccá. Pero labí daya' por la' calatsi' quíbá', sino daya la' por mandado qui' Tata Dios lígani. Lebi'i nna labí nabia'ni li e.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Pero inte' ba nna nabia' ti' e, porqui'ni lani labé dúa' ántesca ìta' nì; lèe nna guthèl·le'e inte'.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Làniana uccua latsi' quį gudàxu' cą ne, pero nì ttú cą labí beyáỹani cą cú'u ná' quį ne, porqui'ni labí chi gùl·la' tè hora de quée sufrir.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nuỹé tsè'gani ca ènni'a nna huíalatsi' quį ne nna ra cą: Canchu chì íl·lani Cristua nna, tsí adírulá ca milagro gunie tì'chula nubeyu'į cá.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Biyeni báni ca fariséua nu ra ca enne' acerca de Jesús; acca ca sacerdote principal lani ca fariséua nna guthèl·la' chì cą ca policia para gudàxu' cą ne.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesús nna ra tìe cą: Atuchúppa ubitsa to' teruba rénia' lani le làniana éya'a bá' làti dua Enne' guthèl·le'e inte'.
33 Jesus disse:
34 Hueyìla inte' ba guni le, pero labí étseláni le inte'; làti thua' nna labí ccani le ìta le.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Làniana ra luetsi ca judíaua: Gá gání eyya nui qui'ni làa etselá huáni ri'u ą cá. Tsí ína ri'u hueyya ỹą́ le' ca yetsi làti gáttí' tsè'e bá ca enne' ná raza qui' ri'u para quixá'anią ca enne' griego cá.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Biani nua' diánią acca rą: Hueyìla inte' ba guni le pero labí etseláni le inte' porqui'ni làti thua' nna labí ccani le ìta le.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Rechùtsa tsá ỹeni gani qui' fiéstaá nna gùdu Jesús lahui' ca enne' ỹétse'á gunnie idìtsa nna rèe: Canchu nuỹa hualigani ribitsią, pues ná qui'ni itą́ lani inte' nna í'yą nu ná adiru tsè' para la'labàni quì'į.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nuỹa tediba ríalatsi'į inte' nna, làniana de lo lòstu'į nna iria la'labàni tì'a ca yò làti yù'u idíla tsè'ni inda, porqui'ni ą' ra lo Escritura.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Anía ra Jesús, para qui'ni tsíalatsi' quį ne nna guni cą recibir Espíritu Santo lo losto' quį; pues labí chi gul·lani Espíritu Santo lània, porqui'ni Jesús nna labí nì'i thí'e la' dàliani nu dá' de ỹiabara'.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Làniana ttu te canu lání entre iyaba ca enne' ỹétse'á biyeni báni cą ca titsa' gunne Jesús nna ra cą: Hua libani qui'ni ènni'į nua' ná profeta enne' rinne parte Tata Dios.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Attu te cą nna ra cą: Là ènni'į nua' Cristua enne' ribeda ri'u íl·lani le' yétsiloyu. Adí cą nna ra cą: Tsí ína ri'u qui'ni de Galilea lá ná qui'ni il·lani Cristua cá.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tsí álahua ra lo Escritura qui'ni le' familia qui' David enne' uccua rey ná qui'ni íl·lani Cristua le' Belén yetsi qui' la'a mísmuba David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Acca ca enne' tsè'e cą nía nna ritìl·la ritsa' bá cą por nu cca qui' Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ttu te cą nna uccua latsi' quį cú'u ná' quį ne; pero nì ttuą lanú beyáỹani gudàxu'ą ne.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Beyeqquia ba ca policia nna gunaba titsa' ca sacerdote principal ą'hua ca fariséua cą nna ra cą: Biecca làa déché' li ą nì'i.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Becàbi ca policíaá nna ra cą: Nunca labí nì'i íria ttu enne' quixa'a tì'a riquixá'a nubéyu'ą'.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Becàbi ca fariséua nna ra cą: Tsí tsa' tehuá lebi'i chi guỹacca'ỹí le cá.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Tsí ína ri'u qui'ni nuỹa ttu ca enne' rigú'ubia' qui' ri'uą' o nuỹa ttu ca fariseo chi huía latsi' cabi quì'į cá.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pero iyaba ca enne' tonto tsè'e nà' chi huíalatsi' quį qui' nubéyu'ą', pues basta gáláa qui'ni labí nabia'ni cą nu ra lo ley qui' religión qui' ri'u acca chìa gunitti cą. Anía ra ca fariséua.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Làniana Nicodemo nu huía ru'a lo Jesús de réla lá, uccua huáchúą ttu canu fariséua; gùdulią nna rą iyaba ca fariséua:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Tsí hua riquixá'a lo ley qui' ri'u qui'ni ttu nubeyu' nna ccá taą́ castigar sin qui'ni làa iyeni ỹáni ri'u declaración quì'į nna cca ri'u saber nu benią cá.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Becàbi cą nna ra cą na: Tsí yà' huání lu' ná lu' nu Galileo cá. Pues gútsatsáruhuá lo Escritura para qui'ni ennia lu' cuenta qui'ni nunca nì'i iria ttu profeta le' región qui' Galileą'.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Làniana gùduli cą nna deyya tè litsi' tsa ba quį.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.