João 4
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Guteli bani Señor qui'ni ca fariséua nna chi bina cą qui'ni lèe nna adila iỹé ca discípulo quì'e chi ná ą'hua adila ca enne' runie bautizar tì'chula Juáan,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 màsqui'ba álahua Jesús tè beni bautizar, sino ca discípulo qui'áa bá.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 De uccue saber nui nna, acca beria tìe le' región qui' Judea nna huíe attu vuelta para Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Para etsìne'e nía nna uccua duel·la' ttíèe néda nu día para Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Bitsina' tìe le' ttu yetsi to' láą Sicar le' región qui' Samaria, ru'a loyu qui' tà' Jacob nu beda' latsi' bi bete bi qui' ỹi'ni bi José enne' gùdua tiempo antigua.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nía nna re' ttu pozo inda nu gulèqquia ta' Jacob. Jesús nna de tántua reyàtsanie yu'ée néda nna, acca gure' teníe bedi' latsi'e ru'a pózua. Ttú tsì'nu hora ti'gá nuá.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Làniana bitsina' ttu niula enne' Samaria díą guỹi' inda ru'a pózua. Jesús nna ra tìe na: Benna tí' inda i'ya'.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ca discípulo qui'áa nna día cabi le' yétsiá huì'i nu go cabi.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Niula samaritánaá nna rą ne: Ti'ani modo acca rinàbani lu' inte' inda, yà'ni qui'ni ná lu' enne' judío, inte' nna niula samaritana nì'i. Anía ra niuláa porqui'ni ca enne' judío nna canu samaritano nna labí cca guyu luetsi quį.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Becàbi Jesús nna rèe na: Cáalá nabia' tsànì lu' nu ỹá rúnna ba Tata Dios ą'hua nuỹa ènni'į nua' rèe lu': Bènna tí' inda i'ya'; pues lu' lá inàbani lu' e inda, lèe nna gúnnée inda bàni tegání qui' lu'.
10 Jesus respondeu:
11 Niuláa nna ra tìą ne: Señor, labí biỹa dèni lu' para cueqquia lu' indį, ą'hua pozuį nna itéttia tsè' ri'ą. Gala taxi' lu' inda bàni para gunna lu' quia' cá.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Tsí ína ri'u adila enne' ỹeni ná lu' tì'chula ta' tàta qui' tu' Jacob enne' gulèqquia pozuį nna bethà'na bi ą lani intu' cá. Nì bá gù'ya bi inda, ą'hua ca ỹi'ni bi nna ca gù'na bia' qui' bi nna.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Becàbi Jesús nna rèe na: Nuỹa tèdiba í'yą inda nu da' le' pozuį nna, ibìtsi bą́ attu,
13 Jesus respondeu:
14 pero nu í'yą inda nu gutía' quì'į nna, para siempre labiru ibìtsią; sino qui'ni inda gutía' quì'į nna ccá lą́ lo lòstu'į tì'a ru'a ttu chorro làti ril·lani tì'tìni inda para la'labàni nu labí ttíą quì'į.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Niuláa nna ra tìą ne: Señor, benna cuią'lu' indą' quia', para qui'ni bíttúru ibìtsia' nìhua làa ìta rùa' nì guỹi' inda nna.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús nna rèe na: Beyya tal·luítsa' tsèla lu'a nna, ìta tè lu' nì gunna' indį qui' le.
16 Jesus disse:
17 Becàbi niuláa nna rą: Lanú tsèlàa' té. Jesús nna ra tìe na: Hualibani lu' lanú tsèla lu' té.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Porqui'ni gayu' tsèla lu' chi gutsé'e, pero nu dualàni lu' annana labí ną́ tsèla lu', acca hualibani lu' nu ra lu'.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Niuláa nna ra tìą ne: Señor, tì' cca te' nna ná cuią'lu' enne' rinne parte Tata Dios.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ca ta' tàta qui' tu'a nna beni cabi adorar Tata Dios lo i'ya dua nì, pero lebi'į nna rena le qui'ni le' Jerusalén teruba ná qui'ni tsía ca enne' huèni e adorar.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús nna ra tìe na: Niula, huíalatsi' lu' quia', qui'ni huàl·lani tsá canchu chi nìhua lo í'yį nìhua le' Jerusalén nna guni le Tata Dios adorar.
21 Jesus respondeu:
22 Lebi'i ca enne' samaritano nna yala adorar runi le, pero labí nabia'ni le Tata Dios. Intu' ca enne' de raza judío nna runi tu' e adorar nna nabia'ni tu' e porqui'ni enne' gunna salvación nna dé'e entre ca enne' judío.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pero huàl·lani tsá nna, ą'hua chi gùl·la' hora qui'ni canu hualigani calatsi' quį guni cą Tata Dios adorar, pues guni cą ne adorar lani itute espíritu qui' quį nna de acuerdo ba lani nu ná lí nna. Porqui'ni Tata Dios nna reyìlée ca enne' luetsi ca nua' para guni cą ne adorar.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios nna labí née biỹa cosa material qui' yétsiloyuį; acca canu calatsi' quį guni cą ne adorar nna, ná qui'ni guni cą ne adorar lani espíritu qui' quį nna de acuerdo ba lani nu ná lí.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Niuláa nna rą ne: Yúá' qui'ni huàl·lani Cristo enne' ribèda tu' qui'ni itée para gudilèe intu', canchu chi íl·lanie nna quixá'anie intu' claru taá iyábani ca cosa.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús nna ra tìe na: Inte' Cristo rui'a' lani lu' titsa'.
26 Então Jesus disse:
27 Làniana betsina' tè ca discípulo qui'áa nna uccuaỹí bá latsi' cabi qui'ni rui'e titsa' lani ttu niula samaritana. Atsi'íni ni ttú cabi labí beyáỹani cabi inàba titsa' cabi e ína cabi: Biani nua' calatsi' niulą', o biani titsa' ní nua' rue' cuią'lu' lani ą.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Làniana bethà'na niuláa ré'è qui' niá nna deyyą le' yétsiá taquixá'anią ca enne' nna rą cą:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Lítaáruhuá inna' le ttu ènne'yu' chi rèe inte' iyaba nu chi benia'. Xiaba canchu lèe ènni'ą' Cristua enne' ribèda ri'u.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ca ènni'a nna biria tè cą le' yétsiá nna gùdulo cą huía cą làti du Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Pero miéntraste nna ca discípulo qui'áa nna gutta'yúni cabi e nna ra cabi e: Maestro, gutò tí' cuią'lu'.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Lèe nna rèe cabi: Té bá ttu la'gò quia' gúá'; lebi'i nna labí yù le biỹa nua'.
32 Mas ele lhes disse:
33 Làniana ca discípuluá nna ra luetsi cabi: Tsi alàa nuỹa chi tahua' nu gúe.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesús nna rèe cabi: La'gò quia' nna ną́ qui'ni guni ba' voluntad qui' enne' guthèl·le'e inte' nna gul·lúỹa'a' nu rèe gunia' nna.
34 Jesus lhes declarou:
35 Tsí álahua rena le qui'ni hua reyàtsaáru atàppa biú' para eỹu' lena' cá. Pero inte' nna nia' le: Linna'áruhuá qui'ni chi da' attu cosecha huaya', chi ną́ listo para eỹù'ą.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Enne' yù'u tsina huetùppa cosecha nna ridi' huá laỹa bi lena', pero lena' nu rutùppa bía nna ná lą́ para la'labàni tulidàni, para qui'ni enne' rada nna edacca' huáni bi tì'ba enne' redi' coséchaá.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Anía nna cca cumplir ttu dicho ra: Ttu enne' huaya' rada, pero attu enne' huaya' rutùppa lena'.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Inte' nna chi guthél·la'a' le para édi' le cosecha làti álahua lebi'i gùda, sino ca enne' huaya' ba beni tsina; lebi'i nna bitsina' tè le huetùppa cosecha.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Iỹetse' ca enne' le' yetsi Samaria huíalatsi' quį qui'ni Jesús ènni'ą' Cristua por ca titsa' qui' niuláa, porqui'ni betią testimonio nna rą: Chi gutixa'ánie inte' iyaba nu chi benia'.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Bitsina' tè ca enne' Samaria ru'a lúe nna gutta'yúni cą ne qui'ni cuédée tuchùppa ubitsa lani cą. Acca gulèda tìe nía chuppa ubitsa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nuỹétse'éru ca enne' huíalatsi' quį de rudà naga' quį quì'e.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Làniana ra tè cą niuláa: Annana chi ríalatsi' tu', álaárulá por ca titsa' nu chi ra lu' intu', sino porqui'ni la'a mísmubani intu' nna chi biyénini tu' titsa' quì'e nna chi yù tu' qui'ni ènni'į nna hualigani née Cristo Salvador qui' itute yétsiloyu.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Gutè díbá chuppa ubitsa nna beria Jesús nía nna huíe Galilea, pero alàa hasta látsie Nazaret,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 porqui'ni la'a labée nna gutixè'e qui'ni labí ruyu tsè' ca enne' ttu profeta nu látsi quį.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bitsina' bée Galilea nna, ca enne' galiléua nna tsè'ba beni cą ne recibir porqui'ni chi bila'ni cą iyaba nu benie le' Jerusalén loti' gùl·la' fiéstaá, porqui'ni huía huá cą nía lània.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Làniana huía Jesús attu vuelta yetsi Caná le' región qui' Galilea làti benie qui'ni indaá nna uccuą vino. Le' yetsi Capernaum nna gùdua ttu nubeyu' uccuą capitán le' palacio qui' rey. Nu ná capitáan nna gùdua ttu ỹi'ni beyu'į yala fuerte huì'nią.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bina bą́ qui'ni Jesús nna bitsine'e Galilea dé'e Judéa lá nna, acca huía tìą ru'a lúe nna gutta'yúnią ne qui'ni tsíe eyúninie ỹi'ni niá, porqui'ni lo lù'uti taá chi tią.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Làniana ra tè Jesús na: Canchu bihua ilá'ni le ca milagro o biỹa prueba de la'huacca nu dacca' iquíla'ní latsi' le nna, entonces bihua tsíalatsi' le.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Becàbi nu ná capitáan nna rą ne: Señor, gutà xìa bál·la cuią'lu' ántesca gatti ỹì'ni ya'a.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesús nna rèe na: Beyya ba, ỹi'ni to' qui' lu'a nna huaccabàni bą́. Nubeyu'a nna huía tàa latsi'į titsa' nu ra Jesús na, deyya tìą.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Néda ba deyu'ą́ nna, tattsa' ca mozo qui' niá na nna bete cą noticia tsè' lani ą nna ra cą: Ỹi'ni cuíą'lu'a nna chi beyacca latsi'į.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Gunàba titsa' taą́ cą biỹa hora gùdulo beyacca latsi'į. Ra tè cą na: Ritį ttu tì'ga nàyaá nna berią ỹìl·láa.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Làniana gutelíni tàta qui' nubeyu' cuìti' rà'nia qui'ni méruání hóraá nuá ra Jesús na: Ỹi'ni to' qui' lu'a nna bàni bą́. Làniana adila huíalatsi'į Jesús, ą'hua iyaba canu tsè'e le' litsi'į nna huía huá latsi' quį qui'ni née Cristo.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Milágruį nna beni Jesús loti' gude'e le' región láą Judea nna huíe para Galilea. Nui nna uccua chuppa prueba nu benie nna belue'ní qui'ni té la'huacca quì'e de ỹiabara'.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.