João 18
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Beyacca ba gunne Jesús ca tìtsa'a nna, beria tìe nía nna huíe lani ca discípulo qui'áa attu ládulá yò bitsi láą Cedrón. Nía nna re' ttu huerto. Gutà'a tè Jesús nía, ą'hua ca discípulo qui'áa.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas nu gutią ne cuenta nna nabia' huánią huértuá, porqui'ni iỹé vuelta tsè' huía Jesús nía lani ca discípulo qui'áa.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Acca, taxi' chì Judas nuỹétse'ní ca soldado ą'hua ca policia canu guthèl·la' ca sacerdote principal nna ca fariséua nna. Bitsina'ą lani cą nía lani linterna yí' l·le antorcha l·le, hàstaá espada l·le yù'u ná' quį.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pero Jesús nna hua yù bée iyaba ca cosa nu guthácca' cą ne, acca birie táttse'e cą nna rèe cą: Nuni reyìla le.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Becàbi cą nna ra cą ne: Jesús nu yetsi Nazaret. Làniana ra tè Jesús cą: Inte' bá nua'. Judas, nu beni còntre lani la' ruthacca'ỹí nna du huą́ lani cą.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Lótaá biyénini cą ra Jesús: Inte' bá nua', entonces bebíga' tè cą dàcca' cuè'e lá quį nna gubìxi chì cą loyu.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bedenàba titsa' tìe cą attu nna rèe: Núní reyìla le. Làcą nna ra cą: Jesús nu Nazaret.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Becàbi Jesús nna rèe cą: Chìỹá nia' le qui'ni inte' nuą' nna, pues canchu inte' nuą' reyìla le nna, pero líhue'él·la' ca enne' quíyi'į éyya cą cá.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 De rèe anía nna, uccua cumplir ca titsa' quì'e loti' benie oración lani Tata Dios nna rèe: De lo iyaba canu benna cuią'lu' làtsi' nàya' nna, bè' ya' cą cuidado hasta el fin.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Làniana discípulo lá Simón Pedrua nna dèni bi espada, gulèqquia bi ą le' vaina quì'į nna bè' chì bi ttu nu ná siervo qui' enne' ná huexána' qui' ca sacerdótea nna guchu bi yéti nàgui'į lado bàni. Siérvuá nna láą Malco.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesús nna ra tìe Pedrua: Begú'u espada qui' lu'ą' lugar quì'į. Tsi bihua yù lu' qui'ni inte' nna ga'na bá' dispuesto ccá' sufrir iyate nu chi nani Tata quíya'a qui'ni ttía'.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Làniana ca soldádua lani capitán qui' caniá, ą'hua ca policia nu guthèl·la' ca judíua nna, iyaba cą bedàxu' chì cą Jesús preso nna bexìqquia cą ca né'e.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Guche' tè cą ne ru'a lo yà'la tè Anás porqui'ni uccuą suegro qui' Caifás nu uccua huexána' qui' ca sacerdótea ida lània.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás nuá bete consejo lani ca judíua nna rą qui'ni mejor la gatti tùteruba enne' tì'ca'la l·lúỹa latsi' itute yétsiá.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Denó tè Simón Pedrua Jesús lani attu discípuluá. Nu ná huexána' qui' ca sacerdótea nna nabia' bánią discípuluá, acca gutà'a tè discípuluá lani Jesús hàstaá le' corredor qui' enne' ná huexána' qui' ca sacerdótea.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedrua nna gulèda ba bi ru'a puértaá lo néda lá. Làniana biria tè discípulo enne' nabia'i sacerdótea nna gunàba bi permiso lani niula nu rue' cuidado ru'a puértaá qui'ni tté Pedrua liú'u.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Làniana ttu criada nu rue' cuiado ru'a puértaá nna ra tìą Pedrua: Tsí álahua ná huá lu' discípulo qui' nubéyu'ą' cá. Pedrua nna ra bi ą: Labí ná'.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Dàa tè ca huenitsìna nna ca policia nna ru'a ttè porqui'ni yala idíl·la' cca lània acca becùà' cą yí'. Pedrua nna du hua bi ru'a ttèa lani cą.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Nu ná principal entre ca sacerdótea nna gunàba tìtsa'ą Jesús acerca de ca discípulo qui'áa, ą'hua acerca de biỹa nuá ruthète'nie cabi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Becàbi Jesús nna rèe: Inte' nna dàcca'lo taá chi gutixa'ánia' ca enne', ą'hua tulidàba betía' enseñanza le' ca sinagoga nna le' templuą' làti retùppa iyaba ca enne' judíuą' nna, pues labí biỹa titsa' gàttsi' ní chi gunnía'.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Biánícca rinàba titsa' lu' inte' nì'i. Nà' bá gunàba titsa' canu chi biyénini cą ca enseñanza nu gutixà'a'; pues làcą nna hua yù bá cą nu gunnía'.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Lótaá ra Jesús anía nna, ttu policia nu du guardia nía nna gutìni ní'į lúe nna rą ne: Tsí ą́' dàni lu' ecàbini lu' nu ná sacerdote principal cá.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Becàbi Jesús nna rèe na: Canchu gunnía' ca titsa' nu làa dacca' inne ri'u nna, pues gùnà biỹa mal ní nuą' níá'; pero canchu hualiba nu níyi'į nna, biálácca rue' lu' inte' nì'i.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Bitola nna guthèl·la' Anás ne ru'a lo Caifás nu ná meru gani huexána' qui' iyaba ca sacerdótea.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Du bá Pedrua ru'a ttè huètsa'a nna ra tè cą bi: Ttu discípulo qui' nubéyu'a hua ná lu' álá. Pedrua nna labí guỹí'che' bi sino ra lá bi: Labí ná'.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Làniana attu siervo qui' nu ná huexána' qui' ca sacerdótea, pariente qui' nu guchu Pedrua yéti naga' niá nna rą bi: Tsí álahua lu' nuá bilá' te' lani Jesús nà' le' huértuą' cá.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Labí guỹí'che' Pedrua attu vuelta. Lània taá nna gurètsi chì xcurúdiá.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Díla to' ba lània nna gulèqquia cą Jesús le' yú'u qui' Caifás nna guche' cą ne le' lí'a palacio qui' gobernador Pilato. Ca judíua nna labí gutà'a cą le' paláciuá, porqui'ni según bá costumbre qui' ca judíua nna ná tul·la' canchu gá'a cą le' yú'u qui' canu labí ná raza judío, entonces labí cca go cą para guni cą celebrar fiesta nu reya cą pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Làniana biria Pilátua gunènią cą nna rą: Biani queja ní rutsia le contra nubéyu'į.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Becàbi cą nna ra cą: Cáalá bihua mal benią nna, labí tahua' tu' ą ru'a lo cuią'lu'.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilátua nna ra tìą cą: Lithi' bá ą nna liguni ti'iỹa calatsi' le lani ą según bá nu ra lo ley qui' le nì'iỹa. Becàbi ca judíua nna ra cą na: Gobierno qui' cuią'lu' labí runną qui' tu' derecho para gutti tu' nuỹa.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 De ra cą nía nna gùdulo uccua cumplir nu chi ra Jesús para ttelíni biỹa clase de lù'uti ní ná qui'ni gattie.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Làniana gutà'a Pilátua le' paláciua attu nna benią mandado qui'ni tahua' cą Jesús ru'a lúį. Làniana gunàba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí rey ná lu' qui' ca judíuą' cá.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Becàbi Jesús nna rèe na: Tsí ra lu' nui lani propio ba la' rulaba latsi' qui' lu', o, tsí nuỹaáruá rą lu' nu cca quia' áccá.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Becàbi Pilátua nna rą ne: Tsí ína ri'u judío ná' cá, pues ca sacerdote principal qui' ca judíua lani adí ca enne' yetsi qui' lu'ą' bá chi bete cą lu' cuenta lani inte'. Biani beni lu'.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Becàbi Jesús nna rèe na: La' rigú'ubia' quia' nna labí ną́ nu yétsiloyuį; cáalá nu yétsiloyuį bá ná la' rigú'ubia' quia' nna, entonces ca amigo quíya'a nna gutìl·la lá cą lani canu bedàxu' cą inte' preso para qui'ni làa gute cą inte' cuenta làtsi' ná' ca judíuą'; pero la' rigú'ubia' quíya'a nna labí ną́ nu nì.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ra tè Pilátua ne: Entonces, rey ná lu' álá. Becàbi Jesús nna rèe: Cuią'bálu' chi ra qui'ni ná' rey, pues para nui bá chi gùlia', ą'hua para nui huá chi dú'a' le' yétsiloyuį para quixa'a' nu ná lí; iyaba canu ríalatsi' quį nu ná lí nna rudà naga' quį quia'.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilátua nna rą ne: Biani nua' nu ná lí nì'i. Beyacca bá rą anía nna birią attu làti ribèda ca judíua nna rą cą: Nìdi ttu falta làa retsèla te' quì'į;
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 pero lebi'į nna té costumbre qui' le rinàba le qui'ni gudilá'a' ttu preso tsá pascuį. Tsí hua calatsi' le gudilá'a' rey qui' lebi'į ca judío cá.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Làniana iyaba cą idìtsa tsè' guretsiyà'a cą attu nna ra cą: Alàa nui l·lą́, sino Barrabás. Barrabás nna tíą litsi' ìyyà porqui'ni uccuą ubànà.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.