João 16
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Rinénia' le ca cosį con tiémpubá, para qui'ni canchu íl·lani ca prueba lani le nna bittu ccá le apartar lo néda lígani.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Porqui'ni labiru hue'él·la' cą le gá'a le le' ca sinagoga qui' quį. Ą'hua huàl·lani tsá qui'ni canchu nuỹa diba guttią le nna, gulaba latsi'į qui'ni anía modo nna runią Tata Dios servir.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Iyaba ca nui guthacca' cą le porqui'ni labí nabia'ni cą Tata Dios nìhua inte' nna.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pero dèsdeba anna riquixa'ánia' le ca cosį, para qui'ni canchu chi gal·la' hora nna entonces éxalatsi' le qui'ni chìlá gutixa'ánia' le con tiempo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero annana éya'a' làti dua enne' guthèl·le'é inte'. Ni ttú huá le nna bihua inàba titsa' le inte': Gání éyya cuią'lu'.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pero yala triste cani latsi' losto' le porqui'ni chi pá'a' le ca cosį.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Riquixa'ánia' le nu ná lí taá, qui'ni para bien qui' ba le acca éya'a'; porqui'ni canchu labí éya'a' nna, entonces labí ìta Enne' ná Consolador lani le. Pero canchu éya'a' nna, ithel·la' ye' e para thúe lani le nna gata' la'ỹeni lo losto' le.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ą'hua canchu chi íl·lanie nna guluè'nie iyábani ca enne' qui' yétsiloyu qui'ni ná cą canu tul·la', ą'hua qui'ni hua té ttu néda lígani para làcą, ą'hua qui'ni re' ttu castigo nna.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 De ca tul·la', porqui'ni labí ríalatsi' quį inte'.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 De lo néda lígani, porqui'ni inte' nna de edàya' ru'a lo le nna éya'a ba' làti dua Tatáa ỹiabara'.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 De juicio, porqui'ni numalua nna chi biria sentencia quì'į para tsíą castigo nna labiru cu'úbi'ą yétsiloyuį.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Iỹétse'érulá ca enseñanza cca te' épa'a' le, pero anna tè nna labí ná le preparado para gúchia le cą.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pero canchu chi íl·lani Espíritu Santo entonces lèe nna íchi'e le adí lo néda nu ná lí; porqui'ni labí innie por nu cca qui'bée, sino qui'ni innie iyaba nu riyéninie; ą'hua gunie qui'ni ccá le saber ca cosa nu chì' ccálá.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Anía modo nna gudàlianie inte', porqui'ni thí'e de nu ná quia' nna gunie qui'ni ccá li ą saber.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Iyaba nu té qui' Tatáa nna, quíbá' ną́. Acca nia' qui'ni Espíritu Santo nna thí'e de nu ná quia' nna gunie qui'ni ccá li ą saber.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Chì' taáduą íl·lani hora labiru ila'ni le inte', pero áti'to' taá bitola nna ila'ni le inte' attu; porqui'ni éya'a' làti dua Tatáa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Làniana ra luetsi tuchùppa ca discípulo qui'áa: Biani nuą' rèe ri'u: Chi' taáduą íl·lani hora labiru ila'ni le inte', pero áti'to' taá bitola nna ila'ni le inte' attu porqui'ni éya'a' làti dua Tatáa.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Acca ra luetsi cabi: Biani nua' rèe: Áti'to' teruba reyàtsa cá. Labí ritelíni ri'u biỹa quí'ní nua' rinnie.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Gutelí báni Jesús qui'ni uccua latsi' cabi inàba titsa' cabi e, acca rèe cabi: Tsí rinàba titsa' luetsi le acerca de qui'ni nia': Chì' taáduą íl·lani hora labiru ila'ni le inte', pero áti'to' taá bitola nna ila'ni le inte' attu cá.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni yala ehuiní'ni latsi' le nna cuetsi le, atsi'íni yétsiloyu nna edacca' lánią. Màsqui'ba yala triste ccáni le, pero la' rehuiní' latsi' qui' le nna eyacca lą́ la' redacca' latsi'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tì'a ttu niula nna, canchu chi ritsina' huatsa to' quì'į, pues yala dolor ràppą porqui'ni chi gùl·la' hora quì'į. Pero de chi té huatsa to' qui' niá nna, entonces labiru dá' latsi'į dolor qui' niá de tántua la' redacca' latsi' qui'ni chi gùlia ttu nító' le' yétsiloyu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ą'hua lebi'į nna, canchu anna cani triste latsi' le, pero hualá' bá te' le attu vuelta, làniana yala edacca' latsi' losto' le nna lanú nuỹa cúą la' redacca' latsi' de lo losto' le.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Làniana labiru biỹa inàba titsa' le inte'. Hualigani te' riquixa'ánia' le: Biỹa díbá inàbani le Tatáa lani nombre quia' nna, gúnnée na qui' le.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Labí biỹa chi gunàba le lani nombre quia'; acca línnaba nna huadi' le, para qui'ni gata' iỹeni la' redacca' latsi' qui' le.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ca enseñánzį nna chi gunénia' le por medio de comparación; pero huàl·lani tsá canchu chi labiru inénia' le lani comparación, sino qui'ni directamente taá quixa'ánia' le nu cca qui' Tatáa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Canchu chi i'yu tsáa nna, inàba le lani nombre quia', pero labí cáduel·la' gatta'yúnia' Tatáa por lebi'i,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 pues la'a mísmuba Tatáa nna catsi'ínie le, porqui'ni lebi'i nna chi catsi'íni le inte' nna chi ríalatsi' le qui'ni birí'a' làti dua Tata Dios.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Gùdaya' de ru'a lo Tatáa nna gul·lania' yétsiloyu, pero annana guthá'na' yétsiloyu nna éya'a' attu làti dua Tatáa.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Làniana ra ca discípulo qui'áa ne: Annana chi rinèni cuią'lu' intu' para qui'ni ttélini tu' claru taá, pues labiru biỹa comparación ní runi cuią'lu'.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Annana ritelíni tu' qui'ni hua yù bá cuią'lu' iyaba ca cosa, acca labí caduel·la' qui'ni nuỹa inàba tìtsa'ą cuią'lu' adí; por nui nna ríalatsi' tu' qui'ni da' cuią'lu' de làti dua Tata Dios.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús nna ra tìe cabi: Tsí hualigani chi ríalatsi' le cá.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Chì' taáníduą gal·la' hora, pero ą'hua chi gùl·la' hora qui'ni gathilàlia le nna gàtti' tébá néda thí' le, áturúbá inte' guthà'na le. Pero labí ná teruba', sino qui'ni Tatáa nna dùe lani inte'.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ca tìtsi'į nna chi gunénia' le para qui'ni gappa le adí confianza lani inte' nna gata' la'ỹeni lo losto' le. Le' yétsiloyuį nna nuỹébá ná nu thacca' le; pero licuèqquia tsìttsì latsi' le, porqui'ni inte' nna chi benia' vencer yétsiloyu.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.