João 16

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rinénia' le ca cosį con tiémpubá, para qui'ni canchu íl·lani ca prueba lani le nna bittu ccá le apartar lo néda lígani.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Porqui'ni labiru hue'él·la' cą le gá'a le le' ca sinagoga qui' quį. Ą'hua huàl·lani tsá qui'ni canchu nuỹa diba guttią le nna, gulaba latsi'į qui'ni anía modo nna runią Tata Dios servir.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Iyaba ca nui guthacca' cą le porqui'ni labí nabia'ni cą Tata Dios nìhua inte' nna.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pero dèsdeba anna riquixa'ánia' le ca cosį, para qui'ni canchu chi gal·la' hora nna entonces éxalatsi' le qui'ni chìlá gutixa'ánia' le con tiempo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pero annana éya'a' làti dua enne' guthèl·le'é inte'. Ni ttú huá le nna bihua inàba titsa' le inte': Gání éyya cuią'lu'.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Pero yala triste cani latsi' losto' le porqui'ni chi pá'a' le ca cosį.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Riquixa'ánia' le nu ná lí taá, qui'ni para bien qui' ba le acca éya'a'; porqui'ni canchu labí éya'a' nna, entonces labí ìta Enne' ná Consolador lani le. Pero canchu éya'a' nna, ithel·la' ye' e para thúe lani le nna gata' la'ỹeni lo losto' le.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ą'hua canchu chi íl·lanie nna guluè'nie iyábani ca enne' qui' yétsiloyu qui'ni ná cą canu tul·la', ą'hua qui'ni hua té ttu néda lígani para làcą, ą'hua qui'ni re' ttu castigo nna.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 De ca tul·la', porqui'ni labí ríalatsi' quį inte'.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 De lo néda lígani, porqui'ni inte' nna de edàya' ru'a lo le nna éya'a ba' làti dua Tatáa ỹiabara'.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 De juicio, porqui'ni numalua nna chi biria sentencia quì'į para tsíą castigo nna labiru cu'úbi'ą yétsiloyuį.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Iỹétse'érulá ca enseñanza cca te' épa'a' le, pero anna tè nna labí ná le preparado para gúchia le cą.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pero canchu chi íl·lani Espíritu Santo entonces lèe nna íchi'e le adí lo néda nu ná lí; porqui'ni labí innie por nu cca qui'bée, sino qui'ni innie iyaba nu riyéninie; ą'hua gunie qui'ni ccá le saber ca cosa nu chì' ccálá.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Anía modo nna gudàlianie inte', porqui'ni thí'e de nu ná quia' nna gunie qui'ni ccá li ą saber.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Iyaba nu té qui' Tatáa nna, quíbá' ną́. Acca nia' qui'ni Espíritu Santo nna thí'e de nu ná quia' nna gunie qui'ni ccá li ą saber.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Chì' taáduą íl·lani hora labiru ila'ni le inte', pero áti'to' taá bitola nna ila'ni le inte' attu; porqui'ni éya'a' làti dua Tatáa.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Làniana ra luetsi tuchùppa ca discípulo qui'áa: Biani nuą' rèe ri'u: Chi' taáduą íl·lani hora labiru ila'ni le inte', pero áti'to' taá bitola nna ila'ni le inte' attu porqui'ni éya'a' làti dua Tatáa.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Acca ra luetsi cabi: Biani nua' rèe: Áti'to' teruba reyàtsa cá. Labí ritelíni ri'u biỹa quí'ní nua' rinnie.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Gutelí báni Jesús qui'ni uccua latsi' cabi inàba titsa' cabi e, acca rèe cabi: Tsí rinàba titsa' luetsi le acerca de qui'ni nia': Chì' taáduą íl·lani hora labiru ila'ni le inte', pero áti'to' taá bitola nna ila'ni le inte' attu cá.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni yala ehuiní'ni latsi' le nna cuetsi le, atsi'íni yétsiloyu nna edacca' lánią. Màsqui'ba yala triste ccáni le, pero la' rehuiní' latsi' qui' le nna eyacca lą́ la' redacca' latsi'.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tì'a ttu niula nna, canchu chi ritsina' huatsa to' quì'į, pues yala dolor ràppą porqui'ni chi gùl·la' hora quì'į. Pero de chi té huatsa to' qui' niá nna, entonces labiru dá' latsi'į dolor qui' niá de tántua la' redacca' latsi' qui'ni chi gùlia ttu nító' le' yétsiloyu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ą'hua lebi'į nna, canchu anna cani triste latsi' le, pero hualá' bá te' le attu vuelta, làniana yala edacca' latsi' losto' le nna lanú nuỹa cúą la' redacca' latsi' de lo losto' le.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Làniana labiru biỹa inàba titsa' le inte'. Hualigani te' riquixa'ánia' le: Biỹa díbá inàbani le Tatáa lani nombre quia' nna, gúnnée na qui' le.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Labí biỹa chi gunàba le lani nombre quia'; acca línnaba nna huadi' le, para qui'ni gata' iỹeni la' redacca' latsi' qui' le.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ca enseñánzį nna chi gunénia' le por medio de comparación; pero huàl·lani tsá canchu chi labiru inénia' le lani comparación, sino qui'ni directamente taá quixa'ánia' le nu cca qui' Tatáa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Canchu chi i'yu tsáa nna, inàba le lani nombre quia', pero labí cáduel·la' gatta'yúnia' Tatáa por lebi'i,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 pues la'a mísmuba Tatáa nna catsi'ínie le, porqui'ni lebi'i nna chi catsi'íni le inte' nna chi ríalatsi' le qui'ni birí'a' làti dua Tata Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gùdaya' de ru'a lo Tatáa nna gul·lania' yétsiloyu, pero annana guthá'na' yétsiloyu nna éya'a' attu làti dua Tatáa.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Làniana ra ca discípulo qui'áa ne: Annana chi rinèni cuią'lu' intu' para qui'ni ttélini tu' claru taá, pues labiru biỹa comparación ní runi cuią'lu'.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Annana ritelíni tu' qui'ni hua yù bá cuią'lu' iyaba ca cosa, acca labí caduel·la' qui'ni nuỹa inàba tìtsa'ą cuią'lu' adí; por nui nna ríalatsi' tu' qui'ni da' cuią'lu' de làti dua Tata Dios.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús nna ra tìe cabi: Tsí hualigani chi ríalatsi' le cá.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Chì' taáníduą gal·la' hora, pero ą'hua chi gùl·la' hora qui'ni gathilàlia le nna gàtti' tébá néda thí' le, áturúbá inte' guthà'na le. Pero labí ná teruba', sino qui'ni Tatáa nna dùe lani inte'.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ca tìtsi'į nna chi gunénia' le para qui'ni gappa le adí confianza lani inte' nna gata' la'ỹeni lo losto' le. Le' yétsiloyuį nna nuỹébá ná nu thacca' le; pero licuèqquia tsìttsì latsi' le, porqui'ni inte' nna chi benia' vencer yétsiloyu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.