Hebreus 5
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB
1 Tiempo lanía nna gutsé'e ca ènne'yu' becàbi cą parte ca enne' israelita ru'a lo Tata Dios nna gunne cą parte yétsi qui' canía por ca cosa nu ná qui'ni gute cą cuenta lani e. Ca ènne'yu'a nna entre ca enne' israelita becué' Tata Dios cą para ccá cą sacerdote nna gute cą biỹa qui'e por ca enne' israelita, ą' modo nna beyàtta'yú cą lani Tata Dios por ca tul·la' qui' canía.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Ą'hua la'a mísmuba ca sacerdótea nna labí bechia cą làa cu'u cą falta, acca gutelíni cą ti'iỹa ná la' ritè qui' ca enne' para gappa cą la'ỹeni lani ca enne' yétsi qui' caniá, lani canu labí yù cą, ą'hua lani canu gulú'u falta.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Sacerdote nu adiru dàcca'a nna uccua duel·la' qui'ni gutią biỹa para eyàttayúą lani Tata Dios, alàa tsuą' teruba por ca tul·la' qui' ca enne' qui' yétsi qui' niá sino ą'hua por ca tul·la' nu cca qui' la'a mísmuba lą, porqui'ni ą'hua lą nna gulú'u huą́ falta.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Lanu enne' íną qui'ni ccą́ sacerdote por la' huacca qui' la'a labíį. Sino Tata Dios ba enni'a nua' ràỹie na para ccą́ sacerdote tì'a benie lani Aarón, porqui'ni ná ttu tsina nu yala dacca'.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Cristua nna née sacerdote qui' ri'u ru'a lo Tata Dios, pero labí bedàliani la'a labée para quée sacerdote, sino Tata Dios nna becuí'e bi nna rèe bi:
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Tì'a rèe attu lettia lo titsa' nu ga'na escrito:
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Cristua nna loti' gurèni rùe le' yétsiloyu nna yala oración benie ru'a lo Tata Dios nna gunàbanie Tata Dios, ą́' benie lani itute làtsi'e hàsta qui'ni gurètsiníe lo runie oración, porqui'ni hua yùe qui'ni yala la' huacca té qui' Tata Dios para gudilè bi de lo lù'uti. Tata Dios nna becàbie oración qui' bi porqui'ni beni bi reconocer voluntad qui' Tata Dios.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Cristua nna née Ỹi'ni Tata Dios, pero por medio de sufrimiento nu gutìe nna acca chi nabia'nie biỹa nua' ná qui'ni guni ri'u obedecer nu ra Tata Dios.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Benie iyate nu ra Tata Dios hàsta qui'ni gùttie, acca por nui nna lèe nna née enne' gudilè para siempre iyaba canu runi cą nu rèe.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Tata Dios nna rèe qui'ni Cristo nna née enne' recàbi parte ri'u ru'a lúe, tì'a beni Melquisedec.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Iỹé enseñanza té nu cca qui' Cristo ti'iỹa née sacerdote tì'a Melquisedec, pero yala tàbi ná para quixa'anía' le porqui'ni labí gana té qui' le para ttélíni le.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Chi bì'yu tsá qui'ni la'a lebi'i ba nna gata' capacidad qui' le para gulue'ni le adí ca enne' enseñanza nu ra lo titsa' qui' Tata Dios, pero labí ccani le porqui'ni riquina'áruni le qui'ni nuỹa quixá'anią le attu vuelta ca cosa primero nu ra lo titsa' qui'e. Chi beyeqquia le cca le débil nna labí ruchia le guni le recibir alimento nu runna fuerza qui' espíritu qui' le, sino apena ni runi le recibir ca enseñanza nu biyénini le primero.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Iyaba ca néne to' nna lani leche teruba cca cą alimentar, ą'hua lebi'į nna labí chi nabia'ni le ti'iỹa ná para guni le nu ná tse' conforme lani titsa' qui'e.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Pero ca alimento sólido nna álahua ną́ para ca néne to', sino para canu chi biỹèni tí' cą, canu chi nabia'ni cą ti'iỹa modo gucué' cą entre nu ná tse' nna nu ná mal nna.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.