Gálatas 6

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lebi'į hermanos, canchu nuỹa ttu hermano qui' le eỹùna'ni li ą runią tul·la', entonces lebi'į canu té la' tsì'ilatsi' lo losto' le nu runna Espíritu Santo nna dàni le guni li ą corregir para edúą lugar quì'į, pero lani ttu losto' ỹénlatsi' porqui'ni ná qui'ni hué' le cuidado qui'ni làa ìnnia huá le le' tentación.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 Dàni le guni cualàni luetsi ttu le nna attu le nna según ti'iỹa ná problema qui' le; porqui'ni ą' modo gulue' le qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le nna runi le cumplir mandamiento nu belue' Cristua.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Canchu nuỹa canią qui'ni ną́ creyente adiru espiritual ti'chu ca hermanos quì'į màsqui'ba labí biỹa ną́ delante de Dios, pues ą' modo ridacca'ỹíą.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ttu ttu tsa ca enne' nna dànią cu'ą́ prueba nu chi benią canchu ną́ tsè' o canchu bittu l·le. Canchu ną́ tsè' nu chi benią làniana ná qui'ni edácca'nią porqui'ni la'a labą́ nna yùą qui'ni benią nu ná tsè', labí caduel·la' ccą́ comparar lani nu runi attu nuhuaya'.
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 Porqui'ni ttu ttu tsa ri'u nna ná qui'ni huáa'ní yùà' qui' tsàba ri'u.
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Ttu ttu tsa canu ridète' lani ca enseñanza qui' titsa' qui' Tata Dios nna, dànią gutią lani nu ruthète'nią na de iyaba ca cosa tsè' nu runna Tata Dios quì'į.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 Bittu thacca'ỹí le, pues lanú nuỹa irialàni guthacca'ỹíą Tata Dios; sino tì'a ra lo díchuį: Biỹa diba rada ttu enne' nna, lènà' qui' nuá huá édi'ą.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 Canchu ttu enne' runią seguir según la' rulábalatsi' qui' bíį, pues resultado qui' nuá nna ną́ nu nitti. Pero canchu ttu enne' runią según nu rú'ulatsi' Espíritu Santo entonces tálią́ na ttu la'labàni nu labí ttíą quì'į por la'huacca qui' Espíritu.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Acca bittu etsàni ri'u guni ri'u nu ná tsè', porqui'ni huì'yu bá tsá señalado por Tata Dios qui'ni édi' ri'u ttu lènà' tsè' gani, pero bittu ccá ri'u desanimar ántesca íl·lanią.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Acca ttu ttu vuelta nu cca ofrecer nna dàni ri'u guni ri'u nu ná tsè' para iyábani ca enne', pero especialmente taá lani canu té fe qui' quį lani Jesucristua.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Liúyu tsáruhuá ti'iỹa èl·la runia' letra de rudíania' le annana lani propio gani nàya'.
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Iyaba canu calatsi' quį ccá tsè' cą ca enne', pues lacą nuá nna ná cą canu runi cą duel·la' qui'ni ccá le circuncidar tì'a làcą, solamente para qui'ni nú ttu nuỹa gutsia latsi'į cą de rena cą qui'ni ríalatsi' quį Cristo enne' gùtti lo curútsia.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Porqui'ni nìhua canu chi uccua circuncidar nna labí rigua cą nu ra lo ley de Moisés, pero calatsi' quį qui'ni lebi'i nna ccá huá le circuncidar para qui'ni gappa cą néda ebàta' cą de chi berexaèl·la' cą le gata' ttu marca láti le tì'a làcą.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 Pero inte' nna nunca labí ebàta'a' por biỹa tediba cosa nu cca qui' salvación quia' sino làteruba por ca sufrimiento qui' Xana' Ri'u Jesucristua de gùttie lo yà curútsia; pues por medio de lù'uti qui'e nna labiru fuerza té qui' yétsiloyuį para gunią inte' obligar, ą'hua inte' nna labí la'labàni té quia' para lani ą.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 Porqui'ni de chi ná ri'u ttùba lani Cristo Jesús nna, labí dacca' canchu ná ri'u circuncidado o canchu labí; sino ttu teruba cosa dacca': la'huacca de chi ná ri'u enne' de la'labàni cubi.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 Iyaba le canu guni le según ca enseñanza nu chi gutixà'a' lo cártį nna, inte' nna rinábania' Tata Dios qui'ni gúnnée la'ỹeni lo losto' le nna etúalatsi'e le nna, ą'hua para iyaba adí ca enne' Israel lígani qui' Tata Dios.
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 Dèsdeba anna para nu chì' da'la nna, nú ttuúru nuỹa innią contra inte' acerca de poder quia' como apóstol; pues ca seña qui' ca huè' nu ná làtia' nna ná cą prueba qui'ni runia' Señor Jesús servir.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Para échú tìtsa'a' le, hermanos: Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyáỹiani le bendecir.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.