Gálatas 1
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Inte' Pablo ná' apóstol, pero álahua nuỹa enne' ni le' yétsiloyuį guthèl·la'ą inte', nìhua núhuá nuỹa benią inte' nombrar, sino la'a mismu taání Jesucristua benne poder quia', ą'hua por Dios Padre enne' bechìthe Cristua de entre canu yatti.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Inte' lani iyaba ca hermanos tse'e nì nna rithel·la' tu' la' rinàbatìtsa' para iyaba ca grupo de canu ríalatsi' tse'e le región Galacia.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yala calátsa'a' qui'ni Dios Padrea gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Xana' Ri'u Jesucristua,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 enne' bete la'labàni qui'e nna gùttie por ca tul·la' qui' ri'u nna bebèqquie ri'u le' ca cosa mal qui' yétsiloyuį, según la' calatsi' qui' Dios Padre qui' rí'ua.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Labée nna què merecer la' dàliani tulidà taá. Quíỹaru e.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yala caỹí látsa'a' qui'ni lebi'į nna prontu taání ruthà'na chì le ttu lado Tata Dios enne' gutaỹie le por medio de Cristo enne' belue' qui'ni catsi'ínie ri'u nna rudà tè naga' le attu evangelio huaya'.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Álahua qui'ni té attu evangelio, sino qui'ni tuchùppa ca enne' nna ribèqquiaỹí bá cą la' riyeni qui' le nna rute cą attu mensaje huaya' tì'atsi ną́ evangelio qui' Cristua.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Pero canchu nuỹa riquixá'anią le attu clase de mensaje de salvación yètsi' de nu chi gutixà'ani tu' le nna, pues ną́ destinado para nittią màsqui'ba canchu nuỹa ttu tu' o ttu ángel de ỹiabara' l·le.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Tì'ba chi ra tu' ttu vuelta, pues annana inni ya' ą attu: canchu nuỹa quixá'anią le attu clase de mensaje de salvación yètsi' de nu chi huíalatsi' le nna, chi ną́ destinado para nittią.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 De nia' nui nna, álahua rulue' qui'ni calátsa'a' iria tsì'a' ru'a lo ca enne', sino ánteslá ru'a lo Tata Dios. Labí runia' para qui'ni gudàliani ca enne' inte'. Canchu càba látsa'a' gudàliani ca enne' inte' nna, claru taá rulue' qui'ni labí ná' siervo lígani qui' Cristua.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Calátsa'a' cca le saber hermanos qui'ni evangelio nu chi gutixà'ani tu' le nna bihua ną́ por la' rulábalatsi' qui' ttu enne' le' yétsiloyu.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Pues nìhua inte' nna bihua biyéni tì' ą por medio de ttu enne' le' yétsiloyuį, bihua bidéte' ya' ą por nuỹa enne' ni, sino qui'ni la'a mismu taá Jesucristua benie qui'ni cca ya' ą saber.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Lebi'i nna chi bina le ti'iỹa ná nu chi benia' ttu cuaỹa nuá loti' benia' seguir religión qui' ca enne' judío. Fuerte ni betsía látsa'a' ca enne' runi formar iglesia qui' Tata Dios hàstaá qui'ni uccua látsa'a' gúttíá' iỹáỹíá tení cabi.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Inte' ba guneru adí de lo iyáỹiani canu tulappa ba yà'a de tanua' religión qui' ca enne' judío, pues adiru duel·la' benia' para gunia' iyate costumbre qui' ca tà' tàta quíya'a.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Pero Tata Dios nna becuí'e inte' dèsdeba ántes càla galia', por la' tsì'ilatsi' ỹeni gání qui'e gutàỹie inte' para guni ye' e servir. De bi'yu tsá nu nanie nna,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 làniana benie qui'ni gunibí'a' Ỹi'ni áa para quixá'a' nu cca qui'e entre ca enne' qui' adí ca nación. Nú ttú tehuá nuỹa gunába tìtsa'a',
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 nìhua labí hua'á' le' ciudad Jerusalén làti tse'e ca enne' chìa ná apóstol ántes càla inte', sino hua'álá' luegu taá para región láą Arabia, làniana la'a dàcca' ba beyèqquia' le' ciudad Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Guttè díbá tsùnna ida nna hua'á' Jerusalén para gunibí'a' Pedrua nna guré' tì'à' lani bi tsìnu' ubitsa.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Pero lanú attu nuỹa la ca apóstol bitsá'a', sino làteruba Jacobo bèttsì' Señor.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Iyate nu rudíania' le nna hua yù bá Tata Dios qui'ni hualí bá te' nu nia', labí runi látsa'a'.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Bitola nna hua'á' le' ca región nu lá Siria nna Cilicia nna.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Pero ca hermanos runi formar iglesia qui' Cristua le' región Judéa nna labí chi bènibia' cabi inte',
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 solamente chi biyénini cabi nu gutixà'ani adí hermanos cabi acerca de inte' nna ra cą: qui'ni ttu cuaỹa nuá yala betsía látsa'a' cabi para gul·lúỹa'a' latsi' cabi para qui'ni bítuúru tse'e canu ríalatsi' quį Cristua, pero annana rénia' riquixa'a' qui'ni iyábani ca enne' nna dàni cą tsíalatsi' quį qui'ni Jesús nna née Cristo.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Acca yala bedàliani cabi Tata Dios por nu benie lani inte'.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.