Gálatas 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inte' Pablo ná' apóstol, pero álahua nuỹa enne' ni le' yétsiloyuį guthèl·la'ą inte', nìhua núhuá nuỹa benią inte' nombrar, sino la'a mismu taání Jesucristua benne poder quia', ą'hua por Dios Padre enne' bechìthe Cristua de entre canu yatti.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Inte' lani iyaba ca hermanos tse'e nì nna rithel·la' tu' la' rinàbatìtsa' para iyaba ca grupo de canu ríalatsi' tse'e le región Galacia.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yala calátsa'a' qui'ni Dios Padrea gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Xana' Ri'u Jesucristua,
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 enne' bete la'labàni qui'e nna gùttie por ca tul·la' qui' ri'u nna bebèqquie ri'u le' ca cosa mal qui' yétsiloyuį, según la' calatsi' qui' Dios Padre qui' rí'ua.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Labée nna què merecer la' dàliani tulidà taá. Quíỹaru e.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Yala caỹí látsa'a' qui'ni lebi'į nna prontu taání ruthà'na chì le ttu lado Tata Dios enne' gutaỹie le por medio de Cristo enne' belue' qui'ni catsi'ínie ri'u nna rudà tè naga' le attu evangelio huaya'.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Álahua qui'ni té attu evangelio, sino qui'ni tuchùppa ca enne' nna ribèqquiaỹí bá cą la' riyeni qui' le nna rute cą attu mensaje huaya' tì'atsi ną́ evangelio qui' Cristua.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Pero canchu nuỹa riquixá'anią le attu clase de mensaje de salvación yètsi' de nu chi gutixà'ani tu' le nna, pues ną́ destinado para nittią màsqui'ba canchu nuỹa ttu tu' o ttu ángel de ỹiabara' l·le.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Tì'ba chi ra tu' ttu vuelta, pues annana inni ya' ą attu: canchu nuỹa quixá'anią le attu clase de mensaje de salvación yètsi' de nu chi huíalatsi' le nna, chi ną́ destinado para nittią.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 De nia' nui nna, álahua rulue' qui'ni calátsa'a' iria tsì'a' ru'a lo ca enne', sino ánteslá ru'a lo Tata Dios. Labí runia' para qui'ni gudàliani ca enne' inte'. Canchu càba látsa'a' gudàliani ca enne' inte' nna, claru taá rulue' qui'ni labí ná' siervo lígani qui' Cristua.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Calátsa'a' cca le saber hermanos qui'ni evangelio nu chi gutixà'ani tu' le nna bihua ną́ por la' rulábalatsi' qui' ttu enne' le' yétsiloyu.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Pues nìhua inte' nna bihua biyéni tì' ą por medio de ttu enne' le' yétsiloyuį, bihua bidéte' ya' ą por nuỹa enne' ni, sino qui'ni la'a mismu taá Jesucristua benie qui'ni cca ya' ą saber.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Lebi'i nna chi bina le ti'iỹa ná nu chi benia' ttu cuaỹa nuá loti' benia' seguir religión qui' ca enne' judío. Fuerte ni betsía látsa'a' ca enne' runi formar iglesia qui' Tata Dios hàstaá qui'ni uccua látsa'a' gúttíá' iỹáỹíá tení cabi.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Inte' ba guneru adí de lo iyáỹiani canu tulappa ba yà'a de tanua' religión qui' ca enne' judío, pues adiru duel·la' benia' para gunia' iyate costumbre qui' ca tà' tàta quíya'a.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero Tata Dios nna becuí'e inte' dèsdeba ántes càla galia', por la' tsì'ilatsi' ỹeni gání qui'e gutàỹie inte' para guni ye' e servir. De bi'yu tsá nu nanie nna,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 làniana benie qui'ni gunibí'a' Ỹi'ni áa para quixá'a' nu cca qui'e entre ca enne' qui' adí ca nación. Nú ttú tehuá nuỹa gunába tìtsa'a',
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 nìhua labí hua'á' le' ciudad Jerusalén làti tse'e ca enne' chìa ná apóstol ántes càla inte', sino hua'álá' luegu taá para región láą Arabia, làniana la'a dàcca' ba beyèqquia' le' ciudad Damasco.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Guttè díbá tsùnna ida nna hua'á' Jerusalén para gunibí'a' Pedrua nna guré' tì'à' lani bi tsìnu' ubitsa.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Pero lanú attu nuỹa la ca apóstol bitsá'a', sino làteruba Jacobo bèttsì' Señor.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Iyate nu rudíania' le nna hua yù bá Tata Dios qui'ni hualí bá te' nu nia', labí runi látsa'a'.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Bitola nna hua'á' le' ca región nu lá Siria nna Cilicia nna.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Pero ca hermanos runi formar iglesia qui' Cristua le' región Judéa nna labí chi bènibia' cabi inte',
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 solamente chi biyénini cabi nu gutixà'ani adí hermanos cabi acerca de inte' nna ra cą: qui'ni ttu cuaỹa nuá yala betsía látsa'a' cabi para gul·lúỹa'a' latsi' cabi para qui'ni bítuúru tse'e canu ríalatsi' quį Cristua, pero annana rénia' riquixa'a' qui'ni iyábani ca enne' nna dàni cą tsíalatsi' quį qui'ni Jesús nna née Cristo.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Acca yala bedàliani cabi Tata Dios por nu benie lani inte'.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.