Filipenses 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Annana hermanos to' quia', liúlue' qui'ni te la' redácca'latsi' lo losto' le ya'ni qui'ni chì ná le enne' qui' Señor. Nu cca parte quia' nna bihua ritìtsi' té' gudiania' le attu nu chìa bediania' le, pues ná bą́ para bien qui' le.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Lihue' cuidado qui'ni nu ỹetse' cą calatsi' quį guni cą contra nu ná lí, ná cą tì'a ca beccu' nu rèl·la'lana, pues lani la' ruthacca'ỹí nna calatsi' quį ichu cą láti le para guni le cumplir costumbre de circuncisión nu té qui' quį.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Pero ri'u nna chìa té marca lígani de circuncisión qui' ri'u, quiere decir, chì runi ri'u Tata Dios adorar lani espíritu qui' ri'u, pues por Cristo Jesús nna redácca' latsi' ri'u. Álahua redácca' latsi' ri'u por biỹa costumbre, niti'to' labí ríalatsi' ri'u qui' canu rena qui'ni ná duel·la' guni ri'u ca ceremonia nna ca costumbre nna para gata' salvación qui' ri'u.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Pues ą'hua inte' caalá calátsa'a' nna huacca hua te' gappa' confianza lani ca costumbre religiosa para gata' salvación quia', porqui'ni lanú attu enne' ccą merecer adiru ti'chu inte' para gappą confianza lani ca cosą'.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Por ejemplo, xunu' ubitsa ruba te' uccua' circuncidar. Ná' enne' Israel, descendiente qui' Benjamín enne' gùdua tiempo antigua, ą'hua ná' enne' de raza hebreo desdeba gùlia', ą'hua ca ta' tàta quia' nna uccua cabi enne' hebreo. De nu cca qui' ley nu té qui' intu' ca enne' hebreo nna, pues tsè'ni benia' seguir doctrina qui' religión fariseo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Yala fuerte benia' defender religión quia' hasta qui'ni betsía látsa'a' ca enne' beni formar iglesia qui' Cristua. De nu cca qui' la' labani nàri según nu ra lo ley qui' Moisés, pues lanú nuỹa betseláni biỹa falta ni contra inte'.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Pero iyaba ca cosa nu belaba látsa'a' ttu cuaỹa nuá qui'ni yala dacca' cą para inte', pero annana rilá' te' cą tì'a ttu cosa nu labí dacca', porqui'ni annana chì té confianza quia' lani lateruba Cristua para salvación quia'.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Alàa solamente por ca nua', sino hàstaba iyaba bíỹaru té quia' nna pues runi cuenta látsa'a' qui'ni labiru dacca' cą, porqui'ni chì nabia' te' enne' ná tsè' gani, es decir Cristo Jesús enne' ná Señor quíya'a. Chi runia' Cristua servir, acca chì bettsé'e látsa'a' iyaba ca cosa nu belaba látsa'a' qui'ni dacca' cą para inte', pues annana runi cuenta látsa'a' qui'ni ná cą tì'a yiỹi nu riru'na ri'u. Todo es qui'ni gunia' Cristua seguir nna,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ccá' completamente ttuba lani e. Labiru rulaba látsa'a' qui'ni ná' enne' tsè' para iria nària' ru'a lo Tata Dios por medio de gunia' nu ra lo ley qui' Moisés, sino por medio de fe nu té quia' lani Cristo Jesús nna acca chì biria nàri'a' ru'alo Tata Dios, es decir chì bennee salvación quia' porqui'ni ria látsa'a'.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Pero nu adiru calátsa'a' es qui'ni gunibí'a' Jesucristua adiru tsè', ą'hua la' huacca quì'e para la' labani quia' annana tì'a la' huacca quì'e loti' beyáthee de lo lu'utia nna, para qui'ni cca' saber biỹa nua' cca' sufrir lani lèe nna ga'na' dispuesto gattia' ti'ba lee,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 para qui'ni canchu chì echitha Tata Dios cabi de lo lu'uti nna thúa hua' lani cabi.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Pero álahua nia' qui'ni chì nábia' te' ti'iỹa ná itute la' huacca quì'e lani la' labani quia', ą'hua labí chì runia' itute tì'a calatsi' Tata Dios, pero runia' seguir lani itute látsa'a' para qui'ni ccá' tì'a calatsi' Cristo Jesús enne' bedilèe inte'.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Hermanos to' quia', bihua rulaba látsa'a' qui'ni chì ná' tsè' gani tì'a calatsi'e qui'ni ccá', pero nu runia' duel·la' es qui'ni: bítturu gulaba látsa'a' de nu chì uccua, sino gunia' seguir lani itute fuerza quia' por nu chì' da'la.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ti'ba ttu deportista yala duel·la' runią para gunią gana premio, ą'hua inte' nna hue'él·la' látsa'a' gunia' voluntad qui' Tata Dios enne' gutàỹie inte', para qui'ni gunia' recibir premio nu ná preparado ỹiabara' para canu ná cą ttuba lani Cristo Jesús.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Iyaba ri'u canu chì ná ri'u creyente tsìttsì lani Señor nna dàni ri'u gulaba latsi' ri'u ą' nna guni ri'u seguir lani itute latsi' ri'u. Canchu nuỹa le rulaba latsi' le yètsi' la ti'chu nu níyi'į, pues Tata Dios nna gunie qui'ni ttelini le qui'ni hua ná tsè' nu chi pá'a' le.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Pero dàni ri'u gulaba tsè' latsi' ri'u nna guni ri'u seguir tsè' de acuerdo lani nu chi beni ri'u.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Lebi'į ca hermano quia', liguni seguir tì'a runia', ą'hua liguni seguir ca cosa nu runi nu ná tsè' tì'a chì bila'ni le runi tu' portar.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Iỹé vuelta ba chh gutixa'ánia' le qui'ni por conducto mal qui' nuỹetse' cą nna rulue' qui'ni labí ría latsi' quį bíỹaloni'a quí'ní acca gùtti Cristua lo curutsia, sino ná la cą contrario quì'e. Acca annana de rinenia' le nui ribetsinia' porqui'ni yala rehuini' te' por mal nu runi cą.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Pues lacą nna etenel·lé'ni cą lo yi' bél·la, porqui'ni en lugar de guni cą Tata Dios adorar, pues adiru runi cą según nu rú'ulatsi' cuerpo qui' quį nna rebàta' cą por ca mal nu runi cą en vez de éttu'ni cą; puro ca cosa qui' yétsiloyu ba rulaba latsi' quį.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Pero ri'u nna hua té derecho qui' ri'u le' ỹiabara', acca ribeda ri'u qui'ni de ỹiabara' la íl·lani Xana' Ri'u Jesucristua enne' gudilèe ri'u.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Lee nna gútsiáníe cuerpo débil qui' ri'uį para ccą́ tì' tení cuerpo de la' yani' quì'e. Iyaba nùi nna ccá por la' huacca ỹeni quì'e para gunie qui'ni iyaba nu té nna guni cą reconocer qui'ni lèe nna té itute poder làtsi' né'e.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.