Filipenses 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Annana hermanos to' quia', liúlue' qui'ni te la' redácca'latsi' lo losto' le ya'ni qui'ni chì ná le enne' qui' Señor. Nu cca parte quia' nna bihua ritìtsi' té' gudiania' le attu nu chìa bediania' le, pues ná bą́ para bien qui' le.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Lihue' cuidado qui'ni nu ỹetse' cą calatsi' quį guni cą contra nu ná lí, ná cą tì'a ca beccu' nu rèl·la'lana, pues lani la' ruthacca'ỹí nna calatsi' quį ichu cą láti le para guni le cumplir costumbre de circuncisión nu té qui' quį.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Pero ri'u nna chìa té marca lígani de circuncisión qui' ri'u, quiere decir, chì runi ri'u Tata Dios adorar lani espíritu qui' ri'u, pues por Cristo Jesús nna redácca' latsi' ri'u. Álahua redácca' latsi' ri'u por biỹa costumbre, niti'to' labí ríalatsi' ri'u qui' canu rena qui'ni ná duel·la' guni ri'u ca ceremonia nna ca costumbre nna para gata' salvación qui' ri'u.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Pues ą'hua inte' caalá calátsa'a' nna huacca hua te' gappa' confianza lani ca costumbre religiosa para gata' salvación quia', porqui'ni lanú attu enne' ccą merecer adiru ti'chu inte' para gappą confianza lani ca cosą'.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Por ejemplo, xunu' ubitsa ruba te' uccua' circuncidar. Ná' enne' Israel, descendiente qui' Benjamín enne' gùdua tiempo antigua, ą'hua ná' enne' de raza hebreo desdeba gùlia', ą'hua ca ta' tàta quia' nna uccua cabi enne' hebreo. De nu cca qui' ley nu té qui' intu' ca enne' hebreo nna, pues tsè'ni benia' seguir doctrina qui' religión fariseo.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Yala fuerte benia' defender religión quia' hasta qui'ni betsía látsa'a' ca enne' beni formar iglesia qui' Cristua. De nu cca qui' la' labani nàri según nu ra lo ley qui' Moisés, pues lanú nuỹa betseláni biỹa falta ni contra inte'.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Pero iyaba ca cosa nu belaba látsa'a' ttu cuaỹa nuá qui'ni yala dacca' cą para inte', pero annana rilá' te' cą tì'a ttu cosa nu labí dacca', porqui'ni annana chì té confianza quia' lani lateruba Cristua para salvación quia'.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Alàa solamente por ca nua', sino hàstaba iyaba bíỹaru té quia' nna pues runi cuenta látsa'a' qui'ni labiru dacca' cą, porqui'ni chì nabia' te' enne' ná tsè' gani, es decir Cristo Jesús enne' ná Señor quíya'a. Chi runia' Cristua servir, acca chì bettsé'e látsa'a' iyaba ca cosa nu belaba látsa'a' qui'ni dacca' cą para inte', pues annana runi cuenta látsa'a' qui'ni ná cą tì'a yiỹi nu riru'na ri'u. Todo es qui'ni gunia' Cristua seguir nna,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 ccá' completamente ttuba lani e. Labiru rulaba látsa'a' qui'ni ná' enne' tsè' para iria nària' ru'a lo Tata Dios por medio de gunia' nu ra lo ley qui' Moisés, sino por medio de fe nu té quia' lani Cristo Jesús nna acca chì biria nàri'a' ru'alo Tata Dios, es decir chì bennee salvación quia' porqui'ni ria látsa'a'.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Pero nu adiru calátsa'a' es qui'ni gunibí'a' Jesucristua adiru tsè', ą'hua la' huacca quì'e para la' labani quia' annana tì'a la' huacca quì'e loti' beyáthee de lo lu'utia nna, para qui'ni cca' saber biỹa nua' cca' sufrir lani lèe nna ga'na' dispuesto gattia' ti'ba lee,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 para qui'ni canchu chì echitha Tata Dios cabi de lo lu'uti nna thúa hua' lani cabi.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Pero álahua nia' qui'ni chì nábia' te' ti'iỹa ná itute la' huacca quì'e lani la' labani quia', ą'hua labí chì runia' itute tì'a calatsi' Tata Dios, pero runia' seguir lani itute látsa'a' para qui'ni ccá' tì'a calatsi' Cristo Jesús enne' bedilèe inte'.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Hermanos to' quia', bihua rulaba látsa'a' qui'ni chì ná' tsè' gani tì'a calatsi'e qui'ni ccá', pero nu runia' duel·la' es qui'ni: bítturu gulaba látsa'a' de nu chì uccua, sino gunia' seguir lani itute fuerza quia' por nu chì' da'la.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Ti'ba ttu deportista yala duel·la' runią para gunią gana premio, ą'hua inte' nna hue'él·la' látsa'a' gunia' voluntad qui' Tata Dios enne' gutàỹie inte', para qui'ni gunia' recibir premio nu ná preparado ỹiabara' para canu ná cą ttuba lani Cristo Jesús.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Iyaba ri'u canu chì ná ri'u creyente tsìttsì lani Señor nna dàni ri'u gulaba latsi' ri'u ą' nna guni ri'u seguir lani itute latsi' ri'u. Canchu nuỹa le rulaba latsi' le yètsi' la ti'chu nu níyi'į, pues Tata Dios nna gunie qui'ni ttelini le qui'ni hua ná tsè' nu chi pá'a' le.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Pero dàni ri'u gulaba tsè' latsi' ri'u nna guni ri'u seguir tsè' de acuerdo lani nu chi beni ri'u.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Lebi'į ca hermano quia', liguni seguir tì'a runia', ą'hua liguni seguir ca cosa nu runi nu ná tsè' tì'a chì bila'ni le runi tu' portar.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Iỹé vuelta ba chh gutixa'ánia' le qui'ni por conducto mal qui' nuỹetse' cą nna rulue' qui'ni labí ría latsi' quį bíỹaloni'a quí'ní acca gùtti Cristua lo curutsia, sino ná la cą contrario quì'e. Acca annana de rinenia' le nui ribetsinia' porqui'ni yala rehuini' te' por mal nu runi cą.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Pues lacą nna etenel·lé'ni cą lo yi' bél·la, porqui'ni en lugar de guni cą Tata Dios adorar, pues adiru runi cą según nu rú'ulatsi' cuerpo qui' quį nna rebàta' cą por ca mal nu runi cą en vez de éttu'ni cą; puro ca cosa qui' yétsiloyu ba rulaba latsi' quį.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Pero ri'u nna hua té derecho qui' ri'u le' ỹiabara', acca ribeda ri'u qui'ni de ỹiabara' la íl·lani Xana' Ri'u Jesucristua enne' gudilèe ri'u.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Lee nna gútsiáníe cuerpo débil qui' ri'uį para ccą́ tì' tení cuerpo de la' yani' quì'e. Iyaba nùi nna ccá por la' huacca ỹeni quì'e para gunie qui'ni iyaba nu té nna guni cą reconocer qui'ni lèe nna té itute poder làtsi' né'e.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.