Filemom 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inte' Pablo annana tí'a' litsi' ìyyį, téni cą inte' preso porqui'ni riquixà'a' nu cca qui' Cristo Jesús nna runia' nu rèe, acca bitsa'áni cą inte'. Inte' lani hermano qui' ri'u Timoteo nna rudiàni tu' lu' Filemón porqui'ni ná lu' amigo tse' qui' tu', ą'hua yala cualàni runi lu' intu' lo tsina qui' Señor.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Cartį nna ná huą́ para hermana qui' ri'u Apia ą'hua para Arquipo, yala compañero tse' ná bi qui' tu' nna recabínią tsè' canu rinne contra titsa' qui' Tata Dios. Cartį nna ná huą́ para iyaba canu ríalatsi' nna retùppa cą le' litsi' lu', para qui'ni iyéni huáni cą biỹa nui níá'.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Calátsa'a' qui'ni Dios Padre qui' rí'ua nna gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tulidàba rexa látsa'a' lu' nna runia' oración por lu' nna ruí'a' gracia Tata Dios por lu',
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 porqui'ni ca hermano nna riquixà'ani cą inte' ti'iỹa tsè' runi lu' lani iyaba cą, porqui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' lu' para Señor Jesucristo ą'hua para làcą, ą' modo nna ritelíni qui'ni ná lu' ttu enne' ríalatsi'.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Acca adí ca enne' nna ría hua latsi' quį ne. Rinábania' Tata Dios por iyaba ca hermánua qui'ni gútie adí la' ritelíni qui' quį para qui'ni gunibia' cą adí tse' iyaba nu chi beni Jesucristua lo losto' le.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yala redácca'ni lóstu'a' por la' tsì'ilatsi' qui' lu' porqui'ni ną́ ttu bendición para inte'. Ą'hua por medio de lu' hermano to' quia', chi gul·lani adí la'ỹeni lo losto' adí ca enne' qui'e.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Lu' Filemón, canchu calátsa'a' gunia' lu' mandado guni lu' nu ná deber qui' lu', pues hua té derecho quia' porqui'ni ná' apóstol.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Pero por la' tsì'ilatsi' nu té lo lóstu'a' lani lu', acca rinába lánia' lu' favor, inte' Pablo chi ná' adí enne' gùla nna tí'a' litsi' ìyyį porqui'ni runia' nu ra Cristo Jesús.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Yala favor rinábania' lu' Filemón por esclavo qui' lu' láą Onésimo, porqui'ni le' litsi' ìyyį nna gutixa'áni ya' ą evangelio nna chi ríalatsi'į, acca por nui nna chi ną́ ỹì'ni to' quia'.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Loti' dua rù Onésimo lani lu' nna labí beni cásuą biỹa mandado runi lu' ą, pero annana chi té attu la' rulábalatsi' cubi qui'į, acca yua' qui'ni huaỹu'ni lu' ą, ą'hua para inte' nna.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Annana rethél·la'a' Onésimo làti dua lu' attu lani cartį ti'atsi lóstu'a' runią na acompañar, acca édi' lu' ą nna bittu guni lu' ą castigar màsqui'ba ccą́ merecer.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Rethél·la' ya' ą màsqui'ba rú'u látsa'a' qui'ni eyà'ną le' ciudíį miéntraste tí'a' litsi' ìyyį para qui'ni táxi'ą nu riquina' te' tì'atsi du bá lu', para qui'ni gunią adí nu ná guni lu' de téni cą inte' preso porqui'ni riquixà'a' evangelio qui' Cristo Jesús.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Bittu calátsa'a' guni lu' biỹa por inte' canchu labí voluntad té qui' lu' para guni lu' ą, para qui'ni favor nu guni lu' quia' de edi' lu' Onésimo nna guni lu' ą porqui'ni càba latsi' lu' alàa ti'atsi ruthítsinia' lu'.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Màsqui'ba Onésimo labí tse' benią lani lu' nna becuìttą lani lu' nna tuchùppa ubitsa to' labiru gùduą lani lu'. Pero xiaba ą' uccua para qui'ni édi' lu' ą attu nna gunią tsina lo lu' para siempre,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 pero álaáruhuá tì'a ttu esclavo teruba, sino adiru tse' annana porqui'ni ná huą́ ttu hermano querido. Yala catsi'í ti' ą, pero lu' nna ná qui'ni adírulá catsi'íni lu' ą porqui'ni lą nna ną́ nu gunią tsina lo lu' ą'hua ttùba hermano chi ná chùppa le lani Señor.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Acca canchu hualigani té la' tsì'ilatsi' qui' lu' lani inte' tì'a lani ttu amigo dítsi qui' lu', édi' lu' ą attu vuelta tì'atsi inte' ba.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Canchu Onésimo nna benią biỹa lènìni qui' lu', ą'hua canchu biỹa gútuą qui' lu' nna, pues cuenta quíbá' guthà'na lu' cą.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Beyu tsáruhuá ti'iỹa ná létrį, qui'ni inte' ba runi ya' ą: Inte' Pablo hua yíỹa bá' nu dàa qui' lu'. Bíttuhuá calátsa'a' eláppinia' lu' biỹa bénná' qui' lu', nada más nia' qui'ni por medio de inte' nna chi guta' la'labàni nu labí ttíą qui' lu'.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Accaỹa hermano to' quia', guni lu' nui por inte' porqui'ni catsi'íni lu' Señor, para qui'ni íl·lani adí la' redacca' latsi' lo lóstu'a' lani e.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ą' rudíania' lu' porqui'ni ràppa' confianza lani lu' qui'ni runi lu' obedecer, ą'hua yua' qui'ni guni lu' adí teérulá tì'chu nu rinába yì'į.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ą'hua gúnitsè' bál·la lu' làti egà'na' canchu chi itá' huenàba titsa' le, porqui'ni ráppá' confianza lani Tata Dios qui'ni ecàbie ca oración nu runi le por inte' qui'ni pronto taá cca te' itá' làti tse'e le.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ą'hua Epafras nna rithèl·la' huą́ la' rinàbatitsa' qui' lu'. Epafras nna té huą́ litsi' ìyyį lani inte', porqui'ni riquixá'a huą́ nu cca qui' Cristo Jesús.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ą'hua Marcos nna Aristarco nna Demas nna Lucas nna riquixá'a huá cą nu cca qui' Cristo Jesús tì'ba runia' nna, rithèl·la' huá cą la' rinàbatitsa' qui' lu'.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyáỹiani le bendecir. Ą' bá ná carta quia' nu rithél·la'a' lani lu'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.