Filemom 1
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Inte' Pablo annana tí'a' litsi' ìyyį, téni cą inte' preso porqui'ni riquixà'a' nu cca qui' Cristo Jesús nna runia' nu rèe, acca bitsa'áni cą inte'. Inte' lani hermano qui' ri'u Timoteo nna rudiàni tu' lu' Filemón porqui'ni ná lu' amigo tse' qui' tu', ą'hua yala cualàni runi lu' intu' lo tsina qui' Señor.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Cartį nna ná huą́ para hermana qui' ri'u Apia ą'hua para Arquipo, yala compañero tse' ná bi qui' tu' nna recabínią tsè' canu rinne contra titsa' qui' Tata Dios. Cartį nna ná huą́ para iyaba canu ríalatsi' nna retùppa cą le' litsi' lu', para qui'ni iyéni huáni cą biỹa nui níá'.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Calátsa'a' qui'ni Dios Padre qui' rí'ua nna gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tulidàba rexa látsa'a' lu' nna runia' oración por lu' nna ruí'a' gracia Tata Dios por lu',
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 porqui'ni ca hermano nna riquixà'ani cą inte' ti'iỹa tsè' runi lu' lani iyaba cą, porqui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' lu' para Señor Jesucristo ą'hua para làcą, ą' modo nna ritelíni qui'ni ná lu' ttu enne' ríalatsi'.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Acca adí ca enne' nna ría hua latsi' quį ne. Rinábania' Tata Dios por iyaba ca hermánua qui'ni gútie adí la' ritelíni qui' quį para qui'ni gunibia' cą adí tse' iyaba nu chi beni Jesucristua lo losto' le.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yala redácca'ni lóstu'a' por la' tsì'ilatsi' qui' lu' porqui'ni ną́ ttu bendición para inte'. Ą'hua por medio de lu' hermano to' quia', chi gul·lani adí la'ỹeni lo losto' adí ca enne' qui'e.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Lu' Filemón, canchu calátsa'a' gunia' lu' mandado guni lu' nu ná deber qui' lu', pues hua té derecho quia' porqui'ni ná' apóstol.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Pero por la' tsì'ilatsi' nu té lo lóstu'a' lani lu', acca rinába lánia' lu' favor, inte' Pablo chi ná' adí enne' gùla nna tí'a' litsi' ìyyį porqui'ni runia' nu ra Cristo Jesús.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Yala favor rinábania' lu' Filemón por esclavo qui' lu' láą Onésimo, porqui'ni le' litsi' ìyyį nna gutixa'áni ya' ą evangelio nna chi ríalatsi'į, acca por nui nna chi ną́ ỹì'ni to' quia'.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Loti' dua rù Onésimo lani lu' nna labí beni cásuą biỹa mandado runi lu' ą, pero annana chi té attu la' rulábalatsi' cubi qui'į, acca yua' qui'ni huaỹu'ni lu' ą, ą'hua para inte' nna.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Annana rethél·la'a' Onésimo làti dua lu' attu lani cartį ti'atsi lóstu'a' runią na acompañar, acca édi' lu' ą nna bittu guni lu' ą castigar màsqui'ba ccą́ merecer.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Rethél·la' ya' ą màsqui'ba rú'u látsa'a' qui'ni eyà'ną le' ciudíį miéntraste tí'a' litsi' ìyyį para qui'ni táxi'ą nu riquina' te' tì'atsi du bá lu', para qui'ni gunią adí nu ná guni lu' de téni cą inte' preso porqui'ni riquixà'a' evangelio qui' Cristo Jesús.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Bittu calátsa'a' guni lu' biỹa por inte' canchu labí voluntad té qui' lu' para guni lu' ą, para qui'ni favor nu guni lu' quia' de edi' lu' Onésimo nna guni lu' ą porqui'ni càba latsi' lu' alàa ti'atsi ruthítsinia' lu'.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Màsqui'ba Onésimo labí tse' benią lani lu' nna becuìttą lani lu' nna tuchùppa ubitsa to' labiru gùduą lani lu'. Pero xiaba ą' uccua para qui'ni édi' lu' ą attu nna gunią tsina lo lu' para siempre,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 pero álaáruhuá tì'a ttu esclavo teruba, sino adiru tse' annana porqui'ni ná huą́ ttu hermano querido. Yala catsi'í ti' ą, pero lu' nna ná qui'ni adírulá catsi'íni lu' ą porqui'ni lą nna ną́ nu gunią tsina lo lu' ą'hua ttùba hermano chi ná chùppa le lani Señor.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Acca canchu hualigani té la' tsì'ilatsi' qui' lu' lani inte' tì'a lani ttu amigo dítsi qui' lu', édi' lu' ą attu vuelta tì'atsi inte' ba.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Canchu Onésimo nna benią biỹa lènìni qui' lu', ą'hua canchu biỹa gútuą qui' lu' nna, pues cuenta quíbá' guthà'na lu' cą.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Beyu tsáruhuá ti'iỹa ná létrį, qui'ni inte' ba runi ya' ą: Inte' Pablo hua yíỹa bá' nu dàa qui' lu'. Bíttuhuá calátsa'a' eláppinia' lu' biỹa bénná' qui' lu', nada más nia' qui'ni por medio de inte' nna chi guta' la'labàni nu labí ttíą qui' lu'.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Accaỹa hermano to' quia', guni lu' nui por inte' porqui'ni catsi'íni lu' Señor, para qui'ni íl·lani adí la' redacca' latsi' lo lóstu'a' lani e.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ą' rudíania' lu' porqui'ni ràppa' confianza lani lu' qui'ni runi lu' obedecer, ą'hua yua' qui'ni guni lu' adí teérulá tì'chu nu rinába yì'į.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ą'hua gúnitsè' bál·la lu' làti egà'na' canchu chi itá' huenàba titsa' le, porqui'ni ráppá' confianza lani Tata Dios qui'ni ecàbie ca oración nu runi le por inte' qui'ni pronto taá cca te' itá' làti tse'e le.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ą'hua Epafras nna rithèl·la' huą́ la' rinàbatitsa' qui' lu'. Epafras nna té huą́ litsi' ìyyį lani inte', porqui'ni riquixá'a huą́ nu cca qui' Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ą'hua Marcos nna Aristarco nna Demas nna Lucas nna riquixá'a huá cą nu cca qui' Cristo Jesús tì'ba runia' nna, rithèl·la' huá cą la' rinàbatitsa' qui' lu'.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyáỹiani le bendecir. Ą' bá ná carta quia' nu rithél·la'a' lani lu'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.