Colossenses 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inte' Pablo apóstol qui' Jesucristua, porqui'ni ą́' ná la' calatsi' qui' Tata Dios lani inte', juntu ba lani hermano qui' ri'u Timoteo nna,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 rùdià' cartį para lebi'į hermanos ca enne' qui' Tata Dios tse'e le' yétsi Colosas nna lebi'į canu ríalatsi' nna ttùba chi ná le lani Cristua. Calátsa'a' qui'ni Dios Padre qui' rí'ua nna gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tulidàni rue' tu' gracia Dios enne' ná Tata qui' Xana' Ri'u Jesucristua de rexa latsi' tu' le tulidàba lo ca oración qui' tu',
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Porqui'ni chi bina tu' qui'ni yala confianza ràppa le lani Cristo Jesús, ą'hua qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani iyaba ca enne' qui' Tata Dios,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 de ribèda le i'yu tsá qui'ni edacca' latsi' losto' le por iyate nu chi beni Tata Dios preparar para lebi'į ỹiabara', dèsdeba biyénini le titsa' lí nu rulue' ti'iỹa modo l·lá le.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 La'a mísmuba mensaje de salvación nu chi biyénini le, chì huá uccua predicar iỹétse'ní lugar le' yétsiloyu, iỹetse' ca enne' chi ríalatsi' quį ą'hua runi cą seguir ca enseñánzį tì'ba uccua lani lebi'į loti' biyénini le nu cca qui' la' tsì'ilatsi' qui' Tata Dios nna begà'na le seguro qui'ni catsi'ínie le.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Enseñanzį nna bidète' li ą por medio de hermano to' qui' ri'u Epafras nu ná compañero tse' qui' tu' le' tsina qui' Señor. Làbi nna tulidàba runi bi iyaba nu rú'ulatsi' Cristua para lebi'į.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Làbi nna gutixà'ani bi intu' ti'iỹa iỹeni ná la' tsì'ilatsi' nu runna Espíritu Santo lo losto' le.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Acca intu' nna dèsdeba gùdulo riyénini tu' nu cca qui' le nna, runi tu' oración por lebi'į tulidàba. Rinàbani tu' Tata Dios qui'ni gúnnée iỹéniní la' ritelíni espiritual qui' le ą'hua adí la' riyeni tse' qui' le para gúnibia' le tulidàba nu calatsi'e qui'ni guni le,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 para qui'ni guni le nu ná tse' nu rú'u latsi'e según nu dàni ca enne' qui' Señor Jesucristua guni cą, para qui'ni la'labàni qui' le nna ccą́ tì'a ttu yà nu runna fruto tsè' nna gúnibia' le Tata Dios adiru tse'.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Rinàba huá tu' qui'ni por medio de la'huacca iỹeni qui' Tata Dios nna gata' adí fuerza espiritual qui' le para qui'ni guni le seguir lani paciencia nna la' redacca' latsi' nna màsqui'ba íl·lani iỹetse' ca prueba.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ą'hua qui'ni hue' le gracia Tata Dios porqui'ni benie qui'ni gal·la' ri'u thi' ri'u nu chi ná prevenido para iyaba ri'u ca enne' qui'e canu ríalatsi' titsa' nu runna la'yani'.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Por la'huacca qui' Tata Dios nna chi bebèqquie ri'u le' la' rigú'ubia' qui' Satanás nna le' chul·la nna, acca chi gutà'ni ri'u parte lani la' rigú'ubia' qui' Ỹi'ni nu catsi'íni áa.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Cristua nna chi bedilè ri'u de gùttie por ri'u nna beyuniỹen latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Tata Dios nna labí posible té ilá'ni ri'u e le' yétsiloyuį pero chi bitá Ỹi'ni áa gùỹi'e forma de enne'; lèe nna née tì'tabá ná Dios, ą'hua chi dúe ántesca uccua iyáỹia tení nu té.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Por medio de Cristua nna beni Tata Dios iyaba nu té ỹiabara' ą'hua yétsiloyu nna, tàntua iyábani nu rila'ni ri'u ą'hua canu labí posible té ila'ni ri'u, iyaba clase de la' rigú'ubia' nna ca poder espiritual lani la'huacca qui' quį l·le, pues iyaba cą nna uccua cą por medio de lèe, ą'hua para qui'ni gudàliani cą ne.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristua nna chìa dúe ántes calá uccua iyaba ca cosa, ą'hua lèe nna runie dirigir lani órden tse' iyaba nu té, por la'a mísmuba la'huacca qui'e.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Cristua nna née enne' nu adiru dacca' para lani ri'u, tì'a ttu cabeza lani cuerpo. Ri'u nna ná ri'u iglesia qui'e; lèe nna née la'labàni para ri'u porqui'ni lèe nna née enne' beyatha primero de lo lù'uti de lo iyábani canu chi gùtti, acca la'a labée nna née adiru enne' ỹeni lo iyábani.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Cristua nna née itútení nu ná Dios, porqui'ni ą' calatsi' Dios.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Por medio de Cristua nna hua té modo para gúttse'e tsì'e iyáỹia tení ca obra nu benie lani la'a labée, tàntua nu té le' yétsiloyu ą'hua nu té ỹiabara' nna, por lù'uti qui' Cristua lo curútsia.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ttu cuaỹa nuá nna labí nabia'ni le Tata Dios, ą'hua por la' rulábalatsi' mal qui' le nna ca tul·la' nu beni le nna acca labí uccua guyu li e, pero annana chi benie qui'ni beyacca tsè' le lani e nna,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 chi ná le amigo lani e por medio de lù'uti qui' Ỹi'ni áa loti' uccua cuerpo qui'e sufrir. Anía uccua para qui'ni lebi'į nna tsé'e le ru'a lúe completamente nàri, labiru biỹa falta cu'u le nìhua labí biỹa tul·la' etseláni Tata Dios contra le,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 canchu bittu gútse'e latsi' le titsa' qui' Tata Dios nu chi ríalatsi' le, sino litse'e tsìttsì tulidàba lani ca enseñanza qui'e nna bittu gúdu chùppanią le, porqui'ni seguro ni ná ca bendición nu thi' le tì'a ra lo titsa' nu runna salvación nu chi biyénini le, pues uccua predicar entre ca enne' tse'e le' iỹetse' ca parte qui' yétsiloyu. Inte' Pablo nna runia' duel·la' qui'ni iyénini adí ca enne' titsa' qui'e.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Yala redacca' te' de ccà'a' sufrir por iyaba le de runia' ne servir, porqui'ni ą' modo nna runia' seguir lani ca sufrimiento qui' Cristua para iglesia qui'áa nna ccá cą cumplir adí por medio de inte' nna thi' le nu ná cuerpo quì'e adí bendición.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Acca Tata Dios nna guthel·le'e inte' para gunia' servir iglesia qui'e nna bethà'ne latsi' nàya' para gunia' tsìnį para bien qui' le de riquixa'ánia' le itúỹiate nu rulue' titsa' qui'e,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 ca enseñanza nu lanú nuỹa chi benibí'ą dèsdeba ca tiempo chìa gutsà, pero annana chi ną́ declarado claru tení por primera vez lani ri'u ca enne' qui'e,
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 porqui'ni calatsi'e qui'ni gunibia' ri'u la' rulábalatsi' qui'e nu labí nabia'ni ri'u antes ti'iỹa tse' gani ną́ para lebi'i ca enne' qui' adí ca nación, qui'ni Cristua nna due lo losto' le para qui'ni tsé'e le lani e ỹiabara' làti ná la'yani' tulidàba.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Meru gani Cristua enní'ą' runi tu' predicar dàcca'lo ca enne'. Riquixà'ani tu' iyábani ca enne' qui'ni da' peligro lo canu labí ríalatsi' quį, ą'hua ruluè'ni tu' cą nu ra lo titsa' qui' Tata Dios por medio de la' ritelíni nu runne qui' tu', para qui'ni ttu ttu tsa ca enne' nna gata' oportunidad qui' quį ccá cą enne' tse' ru'a lúe por nu beni Cristua para ri'u.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Para nui nna acca rue'él·la' látsa'a' riquixà'a' titsa' qui'e lani itute látsa'a' por medio de fuerza iỹéniní nu runne quia' por la'huacca qui'e lani inte'.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.