Colossenses 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inte' Pablo apóstol qui' Jesucristua, porqui'ni ą́' ná la' calatsi' qui' Tata Dios lani inte', juntu ba lani hermano qui' ri'u Timoteo nna,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 rùdià' cartį para lebi'į hermanos ca enne' qui' Tata Dios tse'e le' yétsi Colosas nna lebi'į canu ríalatsi' nna ttùba chi ná le lani Cristua. Calátsa'a' qui'ni Dios Padre qui' rí'ua nna gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Tulidàni rue' tu' gracia Dios enne' ná Tata qui' Xana' Ri'u Jesucristua de rexa latsi' tu' le tulidàba lo ca oración qui' tu',
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Porqui'ni chi bina tu' qui'ni yala confianza ràppa le lani Cristo Jesús, ą'hua qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' le lani iyaba ca enne' qui' Tata Dios,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 de ribèda le i'yu tsá qui'ni edacca' latsi' losto' le por iyate nu chi beni Tata Dios preparar para lebi'į ỹiabara', dèsdeba biyénini le titsa' lí nu rulue' ti'iỹa modo l·lá le.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 La'a mísmuba mensaje de salvación nu chi biyénini le, chì huá uccua predicar iỹétse'ní lugar le' yétsiloyu, iỹetse' ca enne' chi ríalatsi' quį ą'hua runi cą seguir ca enseñánzį tì'ba uccua lani lebi'į loti' biyénini le nu cca qui' la' tsì'ilatsi' qui' Tata Dios nna begà'na le seguro qui'ni catsi'ínie le.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Enseñanzį nna bidète' li ą por medio de hermano to' qui' ri'u Epafras nu ná compañero tse' qui' tu' le' tsina qui' Señor. Làbi nna tulidàba runi bi iyaba nu rú'ulatsi' Cristua para lebi'į.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Làbi nna gutixà'ani bi intu' ti'iỹa iỹeni ná la' tsì'ilatsi' nu runna Espíritu Santo lo losto' le.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Acca intu' nna dèsdeba gùdulo riyénini tu' nu cca qui' le nna, runi tu' oración por lebi'į tulidàba. Rinàbani tu' Tata Dios qui'ni gúnnée iỹéniní la' ritelíni espiritual qui' le ą'hua adí la' riyeni tse' qui' le para gúnibia' le tulidàba nu calatsi'e qui'ni guni le,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 para qui'ni guni le nu ná tse' nu rú'u latsi'e según nu dàni ca enne' qui' Señor Jesucristua guni cą, para qui'ni la'labàni qui' le nna ccą́ tì'a ttu yà nu runna fruto tsè' nna gúnibia' le Tata Dios adiru tse'.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Rinàba huá tu' qui'ni por medio de la'huacca iỹeni qui' Tata Dios nna gata' adí fuerza espiritual qui' le para qui'ni guni le seguir lani paciencia nna la' redacca' latsi' nna màsqui'ba íl·lani iỹetse' ca prueba.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ą'hua qui'ni hue' le gracia Tata Dios porqui'ni benie qui'ni gal·la' ri'u thi' ri'u nu chi ná prevenido para iyaba ri'u ca enne' qui'e canu ríalatsi' titsa' nu runna la'yani'.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Por la'huacca qui' Tata Dios nna chi bebèqquie ri'u le' la' rigú'ubia' qui' Satanás nna le' chul·la nna, acca chi gutà'ni ri'u parte lani la' rigú'ubia' qui' Ỹi'ni nu catsi'íni áa.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Cristua nna chi bedilè ri'u de gùttie por ri'u nna beyuniỹen latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tata Dios nna labí posible té ilá'ni ri'u e le' yétsiloyuį pero chi bitá Ỹi'ni áa gùỹi'e forma de enne'; lèe nna née tì'tabá ná Dios, ą'hua chi dúe ántesca uccua iyáỹia tení nu té.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Por medio de Cristua nna beni Tata Dios iyaba nu té ỹiabara' ą'hua yétsiloyu nna, tàntua iyábani nu rila'ni ri'u ą'hua canu labí posible té ila'ni ri'u, iyaba clase de la' rigú'ubia' nna ca poder espiritual lani la'huacca qui' quį l·le, pues iyaba cą nna uccua cą por medio de lèe, ą'hua para qui'ni gudàliani cą ne.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristua nna chìa dúe ántes calá uccua iyaba ca cosa, ą'hua lèe nna runie dirigir lani órden tse' iyaba nu té, por la'a mísmuba la'huacca qui'e.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Cristua nna née enne' nu adiru dacca' para lani ri'u, tì'a ttu cabeza lani cuerpo. Ri'u nna ná ri'u iglesia qui'e; lèe nna née la'labàni para ri'u porqui'ni lèe nna née enne' beyatha primero de lo lù'uti de lo iyábani canu chi gùtti, acca la'a labée nna née adiru enne' ỹeni lo iyábani.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Cristua nna née itútení nu ná Dios, porqui'ni ą' calatsi' Dios.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Por medio de Cristua nna hua té modo para gúttse'e tsì'e iyáỹia tení ca obra nu benie lani la'a labée, tàntua nu té le' yétsiloyu ą'hua nu té ỹiabara' nna, por lù'uti qui' Cristua lo curútsia.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ttu cuaỹa nuá nna labí nabia'ni le Tata Dios, ą'hua por la' rulábalatsi' mal qui' le nna ca tul·la' nu beni le nna acca labí uccua guyu li e, pero annana chi benie qui'ni beyacca tsè' le lani e nna,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 chi ná le amigo lani e por medio de lù'uti qui' Ỹi'ni áa loti' uccua cuerpo qui'e sufrir. Anía uccua para qui'ni lebi'į nna tsé'e le ru'a lúe completamente nàri, labiru biỹa falta cu'u le nìhua labí biỹa tul·la' etseláni Tata Dios contra le,
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 canchu bittu gútse'e latsi' le titsa' qui' Tata Dios nu chi ríalatsi' le, sino litse'e tsìttsì tulidàba lani ca enseñanza qui'e nna bittu gúdu chùppanią le, porqui'ni seguro ni ná ca bendición nu thi' le tì'a ra lo titsa' nu runna salvación nu chi biyénini le, pues uccua predicar entre ca enne' tse'e le' iỹetse' ca parte qui' yétsiloyu. Inte' Pablo nna runia' duel·la' qui'ni iyénini adí ca enne' titsa' qui'e.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yala redacca' te' de ccà'a' sufrir por iyaba le de runia' ne servir, porqui'ni ą' modo nna runia' seguir lani ca sufrimiento qui' Cristua para iglesia qui'áa nna ccá cą cumplir adí por medio de inte' nna thi' le nu ná cuerpo quì'e adí bendición.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Acca Tata Dios nna guthel·le'e inte' para gunia' servir iglesia qui'e nna bethà'ne latsi' nàya' para gunia' tsìnį para bien qui' le de riquixa'ánia' le itúỹiate nu rulue' titsa' qui'e,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ca enseñanza nu lanú nuỹa chi benibí'ą dèsdeba ca tiempo chìa gutsà, pero annana chi ną́ declarado claru tení por primera vez lani ri'u ca enne' qui'e,
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 porqui'ni calatsi'e qui'ni gunibia' ri'u la' rulábalatsi' qui'e nu labí nabia'ni ri'u antes ti'iỹa tse' gani ną́ para lebi'i ca enne' qui' adí ca nación, qui'ni Cristua nna due lo losto' le para qui'ni tsé'e le lani e ỹiabara' làti ná la'yani' tulidàba.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Meru gani Cristua enní'ą' runi tu' predicar dàcca'lo ca enne'. Riquixà'ani tu' iyábani ca enne' qui'ni da' peligro lo canu labí ríalatsi' quį, ą'hua ruluè'ni tu' cą nu ra lo titsa' qui' Tata Dios por medio de la' ritelíni nu runne qui' tu', para qui'ni ttu ttu tsa ca enne' nna gata' oportunidad qui' quį ccá cą enne' tse' ru'a lúe por nu beni Cristua para ri'u.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Para nui nna acca rue'él·la' látsa'a' riquixà'a' titsa' qui'e lani itute látsa'a' por medio de fuerza iỹéniní nu runne quia' por la'huacca qui'e lani inte'.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.