Atos 6

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca tsá lania nna adí iỹetse' ca enne' nna huíalatsi' quį Jesúcristua. Làniana canu gunne titsa' griego nna biyèyya cą contra canu gunne titsa' hebreo nna ra cą qui'ni labí tsè' runi cabi atender ca niula viuda canu tsè'e le' iglesia canchu chi rithia cabi ttu ttu tsá nu ro ca enne' ritè la'dí'.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Tsì'nu ca apóstol nna betùppa tè cabi iyaba ca enne' ríalatsi'á nna ra cabi: Labí ná tsè' qui'ni gútse'e latsi' tu' predicación qui' ca titsa' qui' Tata Dios para quithia tu' nu té qui' iglesia lani ca enne' pobre.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Acca lebi'i hermanos, liguni nombrar gàtsi ca ènne'yu' entre ri'u para tsìnį. Gucué' ri'u ca enne' dàa titsa' qui' cabi runi cabi nu ná tsè' nna té adí experiencia qui' cabi por la'huacca qui' Espíritu Santo lo losto' cabi, canu té adí la' riyeni tsè' qui' cabi nna, para qui'ni gúdu ri'u cabi guni cabi tsìnį.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Intu' nna guni ba tu' seguir guni tu' oración nna quixá'a tu' titsa' qui' Tata Dios.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Iyaba ca enne' ỹétse'á nna yala guyú'u latsi' cabi nu ra ca apóstol, acca becué' tè cabi primérute Esteban porqui'ni yala fe té qui' bi lani Tata Dios, ą'hua yala enne' de experiencia uccua bi por la'huacca qui' Espíritu Santo. Becué' huá cabi Felípea, ą'hua enne' lá Prócoro nna, ą'hua enne' lá Nicanor nna, ą'hua Timón nna, ą'hua Parmenas nna, ą'hua Nicolás enne' Antioquía nna. Nicolás nna labí ná bi enne' de raza judío, pero ántesca tsialatsi' bi evangelio nna beni bi seguir religión qui' ca judíua.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Beni tè ca creyénteá presentar gàtsi ca ènne'yu'a ru'a lo ca apóstol. Làcabi nna betsia ná' cabi iqquia ca enne' gàtsia nna beni cabi oración por làcabi; anía modo nna beni cabi ca ènni'a encomendar latsi' ná' Tata Dios para tsìnį.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Itúbani nía nna adí telá bitsìla titsa' qui' Señor hàstaá qui'ni adí ca enne' ỹétse'ní tsè'e le' Jerusalén nna huía huá latsi' quį Señor, ą'hua entre làcą nna tsè'e nuỹetse' ca sacerdótea gùppa huá cą fe lani Señor Jesús.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Esteban nna yala favor beni bi lani ca enne' por gracia nu bete Tata Dios qui' bi, ą'hua beni Tata Dios bi bendecir lani la'huacca nna. Beni bi iỹetse' ca milagro le' ciudáad ą'hua adí ca cosa nu rulue' qui'ni la'huacca qui' bi nna dá'ą de ỹiabara'.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Le' ciudáad nna dua huá ttu sinagoga làti retùppa canu lá cą Esclavos Libertados. Làcą lani canu da' le' ca ciudad Cirene nna Alejandría nna ą'hua le' ca región Cilicia nna Asia nna gùdulo cą bè' cą titsa' lani Esteban.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Pero labí biríalàni cą gurèxaèl·la' cą bi porqui'ni gunne bi lani la' riyeni tsè' por la'huacca qui' Espíritu Santo lani bi.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Acca gutìỹa bání cą bel·liu lani tuchùppa ca nubeyu' huaya' para ilìtha cą belá'na qui' Esteban nna ina cą qui'ni biyénini cą gùnne bi ca titsa' nu làa dacca' iỹu' contra Moisés ą'hua contra Tata Dios nna.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Anía modo nna gulù'uyí' cą latsi' ca enne' yétsiá ą'hua canu rigú'ubia' entre làcaná ą'hua ca maestro de la ley qui' caniá nna. Iyaba cą nna gudunó cą Esteban nna bedàxu' cą bi nna guche' cą bi ru'a lo iyaba canu rigú'ubia' le' junta.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Bedù tè cą ca testigo fálsuá nna ra cą: Nubéyu'į nna bihua rudùtsią rinnią ca titsa' mal contra templo nu chi uccua lé'yá, ą'hua runią despreciar nu ra lo ley religiosa qui' ri'u nna;
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 pues la'a mísmuba intu' nna chi biyénini tu' rą qui'ni Jesús nu Nazaret nna gutàppà'ą lugar lé'yá qui' rí'uį nna gutsiáníą ca costumbre nu gutixa'ani Moisés ca tà' tàta qui' rí'ua nu ná qui'ni guni ri'u seguir.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Làniana iyaba canu tsè'e le' junta nna gùnna' cą Esteban nna bila'ni cą qui'ni lo bi nna uccua tittíníą tì'a lo ttu ángel de ỹiabara'.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.