Atos 6

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ca tsá lania nna adí iỹetse' ca enne' nna huíalatsi' quį Jesúcristua. Làniana canu gunne titsa' griego nna biyèyya cą contra canu gunne titsa' hebreo nna ra cą qui'ni labí tsè' runi cabi atender ca niula viuda canu tsè'e le' iglesia canchu chi rithia cabi ttu ttu tsá nu ro ca enne' ritè la'dí'.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Tsì'nu ca apóstol nna betùppa tè cabi iyaba ca enne' ríalatsi'á nna ra cabi: Labí ná tsè' qui'ni gútse'e latsi' tu' predicación qui' ca titsa' qui' Tata Dios para quithia tu' nu té qui' iglesia lani ca enne' pobre.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Acca lebi'i hermanos, liguni nombrar gàtsi ca ènne'yu' entre ri'u para tsìnį. Gucué' ri'u ca enne' dàa titsa' qui' cabi runi cabi nu ná tsè' nna té adí experiencia qui' cabi por la'huacca qui' Espíritu Santo lo losto' cabi, canu té adí la' riyeni tsè' qui' cabi nna, para qui'ni gúdu ri'u cabi guni cabi tsìnį.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Intu' nna guni ba tu' seguir guni tu' oración nna quixá'a tu' titsa' qui' Tata Dios.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Iyaba ca enne' ỹétse'á nna yala guyú'u latsi' cabi nu ra ca apóstol, acca becué' tè cabi primérute Esteban porqui'ni yala fe té qui' bi lani Tata Dios, ą'hua yala enne' de experiencia uccua bi por la'huacca qui' Espíritu Santo. Becué' huá cabi Felípea, ą'hua enne' lá Prócoro nna, ą'hua enne' lá Nicanor nna, ą'hua Timón nna, ą'hua Parmenas nna, ą'hua Nicolás enne' Antioquía nna. Nicolás nna labí ná bi enne' de raza judío, pero ántesca tsialatsi' bi evangelio nna beni bi seguir religión qui' ca judíua.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Beni tè ca creyénteá presentar gàtsi ca ènne'yu'a ru'a lo ca apóstol. Làcabi nna betsia ná' cabi iqquia ca enne' gàtsia nna beni cabi oración por làcabi; anía modo nna beni cabi ca ènni'a encomendar latsi' ná' Tata Dios para tsìnį.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Itúbani nía nna adí telá bitsìla titsa' qui' Señor hàstaá qui'ni adí ca enne' ỹétse'ní tsè'e le' Jerusalén nna huía huá latsi' quį Señor, ą'hua entre làcą nna tsè'e nuỹetse' ca sacerdótea gùppa huá cą fe lani Señor Jesús.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Esteban nna yala favor beni bi lani ca enne' por gracia nu bete Tata Dios qui' bi, ą'hua beni Tata Dios bi bendecir lani la'huacca nna. Beni bi iỹetse' ca milagro le' ciudáad ą'hua adí ca cosa nu rulue' qui'ni la'huacca qui' bi nna dá'ą de ỹiabara'.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Le' ciudáad nna dua huá ttu sinagoga làti retùppa canu lá cą Esclavos Libertados. Làcą lani canu da' le' ca ciudad Cirene nna Alejandría nna ą'hua le' ca región Cilicia nna Asia nna gùdulo cą bè' cą titsa' lani Esteban.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Pero labí biríalàni cą gurèxaèl·la' cą bi porqui'ni gunne bi lani la' riyeni tsè' por la'huacca qui' Espíritu Santo lani bi.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Acca gutìỹa bání cą bel·liu lani tuchùppa ca nubeyu' huaya' para ilìtha cą belá'na qui' Esteban nna ina cą qui'ni biyénini cą gùnne bi ca titsa' nu làa dacca' iỹu' contra Moisés ą'hua contra Tata Dios nna.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Anía modo nna gulù'uyí' cą latsi' ca enne' yétsiá ą'hua canu rigú'ubia' entre làcaná ą'hua ca maestro de la ley qui' caniá nna. Iyaba cą nna gudunó cą Esteban nna bedàxu' cą bi nna guche' cą bi ru'a lo iyaba canu rigú'ubia' le' junta.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Bedù tè cą ca testigo fálsuá nna ra cą: Nubéyu'į nna bihua rudùtsią rinnią ca titsa' mal contra templo nu chi uccua lé'yá, ą'hua runią despreciar nu ra lo ley religiosa qui' ri'u nna;
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 pues la'a mísmuba intu' nna chi biyénini tu' rą qui'ni Jesús nu Nazaret nna gutàppà'ą lugar lé'yá qui' rí'uį nna gutsiáníą ca costumbre nu gutixa'ani Moisés ca tà' tàta qui' rí'ua nu ná qui'ni guni ri'u seguir.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Làniana iyaba canu tsè'e le' junta nna gùnna' cą Esteban nna bila'ni cą qui'ni lo bi nna uccua tittíníą tì'a lo ttu ángel de ỹiabara'.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.