Atos 5
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Gùdua huá ttu nubeyu' láą Ananías. Niula qui' niá nna láą Safira. Ananías nna bèttì'ą ttu loyu.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Pero labí berią itute bel·liu nu ná laỹa lóyúa lani ca apóstol, sino gutua bą́ tí' para lą; hua yù huá niula qui' niá na.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Acca ra tè Pedrua na; Ananías, ti'ani modo acca gutà'a Satanás lo losto' lu' nna becàttsi'ni lu' intu' ttu parte laỹa lóyúa cá, pues contra Espíritu Santo nna benilatsi' lu'.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Tsí álahua quì'ba lu' ná lóyúa ántesca gutti' lu' ą cá. Ą'hua de chi bèttì' lu' ą nna tsí álahua quì'ba lu' ná bél·liuá cá. Biálácca belaba latsi' lu' ina lu' qui'ni ttutsíį gutìỹa cą qui' lóyúa cá. Alàa intu' nuą' calatsi' lu' guthacca'ỹí lu', sino Tata Dios.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 De biyéni'ni Ananías ca tìtsa'ą' nna la'a mísmuba làti dùna nna gubìxi chìą nna gùttìą. Làniana yala la' rátsilatsi' gùl·lani lo losto' iyaba canu bina noticia.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Làniana bitsina' tè tuchùppa ca nubeyu' cuìti' nna betùbi cą cuerpo qui' Ananías lári' nna gulèqquia tè cą na tacàttsi' cą na.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ttu tsùnna hora ti'ga bitola de uccua nuá nna gutà'a niula qui' Ananías, pero labí nì'i guną nu uccua.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ra tè Pedrua na: Gùtixa'ani inte', tsí ttu tsą' gutìỹa le qui' lóyúa cá. Becàbią nna rą: Làchu, ttu tsą' bèttì' tu' ą.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pedrua nna ra bi ą: Biánícca gulèqquia lèttia le para qui'ni canchu hua rialàni le guthacca'ỹí le Espíritu Santo enne' guthèl·la' Señor cá. Nà' tè chi deda' canu becàttsi' cą tsèla lu'a; làcą nna tacàttsi' tehuá cą lu'.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Luegu taá nna gubìxi chìą ru'a lo Pedrua nna gùttìą. Gutà'a ba ca nubeyu' cuìti'a nna bila'ni cą na qui'ni gùttì chì huą́; acca gulèqquia cą na becàttsi' cą na cuitta' bà qui' tsèla niá.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Làniana iyaba ca enne' chi runi formar iglesia nna adila gùtsini cabi, ą'hua gùl·lani ttu la' rátsilatsi' lo losto' iyaba canu bina noticia nna.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Por medio de ca apóstol nna iỹetse' ca milagro uccua nu belue' la'huacca qui' Tata Dios lani cabi le' yétsiá. Iyaba ca enne' ríalatsi'á nna retùppa ba cabi le' corredor qui' templua nu reya cą Portal qui' Salomón, para ca reunión qui' cabia.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pero adí ca ènni'a nna labí beyáỹani cą etùppa cą lani làcabi, por nu uccua lani Ananías nna Safira nna. Pero iyaba cą nna yala tsè' beyu cą canu ríalatsi'á.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Pero bitola nna adila huàni ca enne' huíalatsi' qui' Señor hasta qui'ni enne' ỹétse'ní, tàntua ca nubeyu' nna ca niula nna.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yala fe gùppa cą lani Señor hàsta qui'ni guche' cą canu ra'ni qui' caniá fuera nna gutìxa cą cą lo néda, canu betsia cą lo camilla ba l·le canu betsia cą lo bíỹaáru bequìna' cą l·le, para qui'ni canchu chi tté Pedrua nna eyacca' taá latsi' quį màsqui'di ỹula qui' bi tté làti anta' nuỹa ttu cą.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ą'hua nuỹetse' ca enne' qui' ca yetsi anta' ìta'lùba Jerusalén nna guche' cą canu ra'ni ą'hua canu cca padecer por ca espíritu malo; iyaba cą nna beyacca latsi' quį.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Acca por nui nna yala bitsa'áni nu uccua sumo sacerdote ą'hua iyaba canu tsè'e parte lą qui' partido religioso láą ca saduceos nna, yala la' yélatsi' gùppa cą lani ca apóstol.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Gulù'u chi ná' quį ca apóstol nna bedàl·la cą cabi litsi' ìyyà.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pero ttu ángel enne' guthèl·la' Señor nna huíe yèlà lània nna guthàlie ca puerta qui' litsi' ìyyà nna bebèqquie cabi nna rèe cabi:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Litsía le' templua, líquixá'ani ca enne' ti'iỹa modo gata' la'labàni cubi nu labí ttíą qui' quį.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Biyeni báni cabi nu ra ángelia cabi nna gutà'a cabi le' templua nítaání da' rànì' nna gùdulo cabi gùtixa'ani cabi ca enne'. Miéntraste nna nu ná sumo sacerdótea lani iyaba canu tsè'e parte lą nna gutàỹi cą iyaba canu rugú'ubia' entre ca enne' Israel nna beni cą ttu junta. Làniana beni cą mandado taxi' cą ca apóstol anta' le' litsi' ìyyà.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Bitsina' ba ca policía le' litsi' ìyyàa, pero lanuru ca apóstol té nia; acca beyéqquia chì cą nna gùtixa'a cą nna
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ra cą: Hualigani nna yáya bá litsi' ìyyą̀' tsìttsì tsè'ni, ą'hua ca guardia nna tsè'e ba cą al tanto ru'a puertą', pero de guthàlia tu' gutà'a tu' nna lanruru nuỹa té le' litsi' ìyyà.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biyeni báni nu ná sumo sacerdótea notícį nna ą'hua adí canu rue' cuenta qui' ca sacerdótea lani nu ná capitán qui' canu rue' cuidado templua nna, uccuaỹí ya'ání latsi' iyaba quį nna ra luetsi quį: Canchu tsíalatsi' adí ca enne' por nu riquixa'a cą nna, ti'ala guni ri'u cá.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Làniana gùl·ll ni ttu nubeyu' nna rą cą: Ca nubeyu' canu bedàl·la le le' litsi' ìyyą̀', anna tè nna tsè'e cą le' templuą' riquixá'ani cą ca enne'.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Làniana huía chi nu ná capitán lani ca policía para taxi' cą ca apóstol attu, pero bíttuá maltratar beni cą cabi porqui'ni gùtsi báni cą ca enne' yétsiá nna belaba latsi' quį qui'ni xiaba hué' cą cą íyya para gatti cą.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 De chi taxi' cą cabi nna bèdu cą cabi ru'a lo canu tsè'e júntaá. Nu ná sumo sacerdótea nna gunaba titsa' tìą cabi, nna
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 rą: Tsí álahua chi bethítsini tu' le qui'ni bíttuúru quixá'a le nu cca qui' Jesús, atsi'íni iyaba ca enne' tsè'e Jerusalén nì nna chi nabia'ni cą nu riquixá'a le nna catè latsi' le tatsia le iqquia tu' qui'ni intu' bèttì tu' Jesús.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pedrua lani adí ca apóstol nna becàbi cabi nna ra cabi: Adila caduel·la' guni tu' obedecer Tata Dios tì'chula nu ra ca enne'.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Dios enne' huíalatsi' ca tà' tata qui' rí'ua nna belithee Jesús de lo lù'uti para labiru gattie, màsqui'ba lebi'i nna bèttì li e porqui'ni beni le disponer qui'ni betaá' cą ne lo curútsia nna gùttìe.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Pero Tata Dios nna chi bèdue bi lado ná' bànie para quée Príncipe nna Enne' Gunna Salvación nna, para qui'ni gappa ri'u ca enne' Israel oportunidad para eyacca ri'u arrepentir por ca tul·la' qui' ri'u nna eyuniỹén latsi'e qui' ri'u.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Intu' nna ná tu' testigo quì'e acerca de ca cosį, ą'hua chi guthèl·la' Tata Dios Espíritu Santo para thúe lo losto' ca enne' canu runi cą ne obedecer.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Biyeni bani cą ca tìtsa'a nna yalàni bitsa'áni cą cabi nna uccua latsi' quį gúttí cą cabi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Le' junta nna re' huá ttu nu runi seguir religión fariséua nna lá bí Gamaliel, uccua bi profesor qui' ley qui' ca enne' Israel nna gùppa iyaba ca enne' bi titsa'. Gùduli bi nna beni tè bi mandado qui'ni cueqquia sà cą ca apóstol le' junta.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Làniana ra bi iyaba ca enne' tsè'e le' junta: Lebi'i ca enne' Israel, tsè'taá licuèqquia lèttia qui' le acerca de nu guthuacca' le ca nubéyu'ą',
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 porqui'ni'ni ttu cuaỹa nuá nna biria tu nu lá Teudas, nuỹé bèninią ca enne' prometer. Ttu tappa gayua' ti'ga ca enne' huíalatsi' quį quì'į, pero bitola nna bèttì ba cą na, ą'hua iyaba canu huíalatsi' quį quì'į nna gùthilàlia bá cą nna beníttilo bá partido quì' niá.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Bitola nna bìria attu nubeyu' de Galilea láą Judas tiempo loti' gùỹi' gobierno cuenta láa iyaba ca ènni'a. Iỹétse'huá ca enne' nna tanó cą na, pero bil·lùỹa tehuá latsi'į ą'hua iyaba canu huíalatsi' quį qui' niá nna gùthilàlia bá cą.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Annana gúnná' le ttu consejo: Liuxùl·là latsi' le ca nubéyu'ą' nna lihue'èl·la' cą éyya cą. Porqui'ni canchu nu runi cą nna ną́ según la'huacca nu té qui' ca enne' nna, entonces hueníttiló bą́.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pero canchu nu runi cą nna ną́ por la'huacca qui' Tata Dios nna, entonces labí írialàni le gulùỹa le latsi'į, porqui'ni níca'chú tálią́ qui'ni redúdítsi láni le Tata Dios.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Canu tsè'e le' junta nna gutà'a cą razón por nu ra Gamaliel, acca gutàỹi tè cą ca apóstol attu nna. Bitola de bè' cą cabi idí' tsè' nna bethítsini cą cabi attu qui'ni bíttuúru quixá'a cabi nu cca qui' Jesús, làniana bétse'e cą cabi libre.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Beria tè ca apóstol le' junta nna yala bedacca' latsi' cabi porqui'ni Tata Dios nna benie permitir qui'ni ccá cabi padecer por causa de qui'ni bedàliani cabi nombre qui' Señor Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Labí bedùtsì cabi gutixa'a cabi sino beni cabi seguir fiel nna gutsé'e cabi le' templua ttu ttu tsá bá, ą'hua huía cabi litsi' ca enne' nna gutixa'ani cabi cą ca titsa' tsè' qui' Jesucristua.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.