Atos 5
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH
1 Gùdua huá ttu nubeyu' láą Ananías. Niula qui' niá nna láą Safira. Ananías nna bèttì'ą ttu loyu.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Pero labí berią itute bel·liu nu ná laỹa lóyúa lani ca apóstol, sino gutua bą́ tí' para lą; hua yù huá niula qui' niá na.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Acca ra tè Pedrua na; Ananías, ti'ani modo acca gutà'a Satanás lo losto' lu' nna becàttsi'ni lu' intu' ttu parte laỹa lóyúa cá, pues contra Espíritu Santo nna benilatsi' lu'.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tsí álahua quì'ba lu' ná lóyúa ántesca gutti' lu' ą cá. Ą'hua de chi bèttì' lu' ą nna tsí álahua quì'ba lu' ná bél·liuá cá. Biálácca belaba latsi' lu' ina lu' qui'ni ttutsíį gutìỹa cą qui' lóyúa cá. Alàa intu' nuą' calatsi' lu' guthacca'ỹí lu', sino Tata Dios.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 De biyéni'ni Ananías ca tìtsa'ą' nna la'a mísmuba làti dùna nna gubìxi chìą nna gùttìą. Làniana yala la' rátsilatsi' gùl·lani lo losto' iyaba canu bina noticia.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Làniana bitsina' tè tuchùppa ca nubeyu' cuìti' nna betùbi cą cuerpo qui' Ananías lári' nna gulèqquia tè cą na tacàttsi' cą na.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ttu tsùnna hora ti'ga bitola de uccua nuá nna gutà'a niula qui' Ananías, pero labí nì'i guną nu uccua.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ra tè Pedrua na: Gùtixa'ani inte', tsí ttu tsą' gutìỹa le qui' lóyúa cá. Becàbią nna rą: Làchu, ttu tsą' bèttì' tu' ą.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedrua nna ra bi ą: Biánícca gulèqquia lèttia le para qui'ni canchu hua rialàni le guthacca'ỹí le Espíritu Santo enne' guthèl·la' Señor cá. Nà' tè chi deda' canu becàttsi' cą tsèla lu'a; làcą nna tacàttsi' tehuá cą lu'.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Luegu taá nna gubìxi chìą ru'a lo Pedrua nna gùttìą. Gutà'a ba ca nubeyu' cuìti'a nna bila'ni cą na qui'ni gùttì chì huą́; acca gulèqquia cą na becàttsi' cą na cuitta' bà qui' tsèla niá.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Làniana iyaba ca enne' chi runi formar iglesia nna adila gùtsini cabi, ą'hua gùl·lani ttu la' rátsilatsi' lo losto' iyaba canu bina noticia nna.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Por medio de ca apóstol nna iỹetse' ca milagro uccua nu belue' la'huacca qui' Tata Dios lani cabi le' yétsiá. Iyaba ca enne' ríalatsi'á nna retùppa ba cabi le' corredor qui' templua nu reya cą Portal qui' Salomón, para ca reunión qui' cabia.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Pero adí ca ènni'a nna labí beyáỹani cą etùppa cą lani làcabi, por nu uccua lani Ananías nna Safira nna. Pero iyaba cą nna yala tsè' beyu cą canu ríalatsi'á.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Pero bitola nna adila huàni ca enne' huíalatsi' qui' Señor hasta qui'ni enne' ỹétse'ní, tàntua ca nubeyu' nna ca niula nna.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yala fe gùppa cą lani Señor hàsta qui'ni guche' cą canu ra'ni qui' caniá fuera nna gutìxa cą cą lo néda, canu betsia cą lo camilla ba l·le canu betsia cą lo bíỹaáru bequìna' cą l·le, para qui'ni canchu chi tté Pedrua nna eyacca' taá latsi' quį màsqui'di ỹula qui' bi tté làti anta' nuỹa ttu cą.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ą'hua nuỹetse' ca enne' qui' ca yetsi anta' ìta'lùba Jerusalén nna guche' cą canu ra'ni ą'hua canu cca padecer por ca espíritu malo; iyaba cą nna beyacca latsi' quį.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Acca por nui nna yala bitsa'áni nu uccua sumo sacerdote ą'hua iyaba canu tsè'e parte lą qui' partido religioso láą ca saduceos nna, yala la' yélatsi' gùppa cą lani ca apóstol.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Gulù'u chi ná' quį ca apóstol nna bedàl·la cą cabi litsi' ìyyà.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Pero ttu ángel enne' guthèl·la' Señor nna huíe yèlà lània nna guthàlie ca puerta qui' litsi' ìyyà nna bebèqquie cabi nna rèe cabi:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Litsía le' templua, líquixá'ani ca enne' ti'iỹa modo gata' la'labàni cubi nu labí ttíą qui' quį.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Biyeni báni cabi nu ra ángelia cabi nna gutà'a cabi le' templua nítaání da' rànì' nna gùdulo cabi gùtixa'ani cabi ca enne'. Miéntraste nna nu ná sumo sacerdótea lani iyaba canu tsè'e parte lą nna gutàỹi cą iyaba canu rugú'ubia' entre ca enne' Israel nna beni cą ttu junta. Làniana beni cą mandado taxi' cą ca apóstol anta' le' litsi' ìyyà.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Bitsina' ba ca policía le' litsi' ìyyàa, pero lanuru ca apóstol té nia; acca beyéqquia chì cą nna gùtixa'a cą nna
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ra cą: Hualigani nna yáya bá litsi' ìyyą̀' tsìttsì tsè'ni, ą'hua ca guardia nna tsè'e ba cą al tanto ru'a puertą', pero de guthàlia tu' gutà'a tu' nna lanruru nuỹa té le' litsi' ìyyà.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biyeni báni nu ná sumo sacerdótea notícį nna ą'hua adí canu rue' cuenta qui' ca sacerdótea lani nu ná capitán qui' canu rue' cuidado templua nna, uccuaỹí ya'ání latsi' iyaba quį nna ra luetsi quį: Canchu tsíalatsi' adí ca enne' por nu riquixa'a cą nna, ti'ala guni ri'u cá.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Làniana gùl·ll ni ttu nubeyu' nna rą cą: Ca nubeyu' canu bedàl·la le le' litsi' ìyyą̀', anna tè nna tsè'e cą le' templuą' riquixá'ani cą ca enne'.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Làniana huía chi nu ná capitán lani ca policía para taxi' cą ca apóstol attu, pero bíttuá maltratar beni cą cabi porqui'ni gùtsi báni cą ca enne' yétsiá nna belaba latsi' quį qui'ni xiaba hué' cą cą íyya para gatti cą.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 De chi taxi' cą cabi nna bèdu cą cabi ru'a lo canu tsè'e júntaá. Nu ná sumo sacerdótea nna gunaba titsa' tìą cabi, nna
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 rą: Tsí álahua chi bethítsini tu' le qui'ni bíttuúru quixá'a le nu cca qui' Jesús, atsi'íni iyaba ca enne' tsè'e Jerusalén nì nna chi nabia'ni cą nu riquixá'a le nna catè latsi' le tatsia le iqquia tu' qui'ni intu' bèttì tu' Jesús.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pedrua lani adí ca apóstol nna becàbi cabi nna ra cabi: Adila caduel·la' guni tu' obedecer Tata Dios tì'chula nu ra ca enne'.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Dios enne' huíalatsi' ca tà' tata qui' rí'ua nna belithee Jesús de lo lù'uti para labiru gattie, màsqui'ba lebi'i nna bèttì li e porqui'ni beni le disponer qui'ni betaá' cą ne lo curútsia nna gùttìe.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Pero Tata Dios nna chi bèdue bi lado ná' bànie para quée Príncipe nna Enne' Gunna Salvación nna, para qui'ni gappa ri'u ca enne' Israel oportunidad para eyacca ri'u arrepentir por ca tul·la' qui' ri'u nna eyuniỹén latsi'e qui' ri'u.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Intu' nna ná tu' testigo quì'e acerca de ca cosį, ą'hua chi guthèl·la' Tata Dios Espíritu Santo para thúe lo losto' ca enne' canu runi cą ne obedecer.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Biyeni bani cą ca tìtsa'a nna yalàni bitsa'áni cą cabi nna uccua latsi' quį gúttí cą cabi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Le' junta nna re' huá ttu nu runi seguir religión fariséua nna lá bí Gamaliel, uccua bi profesor qui' ley qui' ca enne' Israel nna gùppa iyaba ca enne' bi titsa'. Gùduli bi nna beni tè bi mandado qui'ni cueqquia sà cą ca apóstol le' junta.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Làniana ra bi iyaba ca enne' tsè'e le' junta: Lebi'i ca enne' Israel, tsè'taá licuèqquia lèttia qui' le acerca de nu guthuacca' le ca nubéyu'ą',
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 porqui'ni'ni ttu cuaỹa nuá nna biria tu nu lá Teudas, nuỹé bèninią ca enne' prometer. Ttu tappa gayua' ti'ga ca enne' huíalatsi' quį quì'į, pero bitola nna bèttì ba cą na, ą'hua iyaba canu huíalatsi' quį quì'į nna gùthilàlia bá cą nna beníttilo bá partido quì' niá.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Bitola nna bìria attu nubeyu' de Galilea láą Judas tiempo loti' gùỹi' gobierno cuenta láa iyaba ca ènni'a. Iỹétse'huá ca enne' nna tanó cą na, pero bil·lùỹa tehuá latsi'į ą'hua iyaba canu huíalatsi' quį qui' niá nna gùthilàlia bá cą.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Annana gúnná' le ttu consejo: Liuxùl·là latsi' le ca nubéyu'ą' nna lihue'èl·la' cą éyya cą. Porqui'ni canchu nu runi cą nna ną́ según la'huacca nu té qui' ca enne' nna, entonces hueníttiló bą́.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Pero canchu nu runi cą nna ną́ por la'huacca qui' Tata Dios nna, entonces labí írialàni le gulùỹa le latsi'į, porqui'ni níca'chú tálią́ qui'ni redúdítsi láni le Tata Dios.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Canu tsè'e le' junta nna gutà'a cą razón por nu ra Gamaliel, acca gutàỹi tè cą ca apóstol attu nna. Bitola de bè' cą cabi idí' tsè' nna bethítsini cą cabi attu qui'ni bíttuúru quixá'a cabi nu cca qui' Jesús, làniana bétse'e cą cabi libre.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Beria tè ca apóstol le' junta nna yala bedacca' latsi' cabi porqui'ni Tata Dios nna benie permitir qui'ni ccá cabi padecer por causa de qui'ni bedàliani cabi nombre qui' Señor Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Labí bedùtsì cabi gutixa'a cabi sino beni cabi seguir fiel nna gutsé'e cabi le' templua ttu ttu tsá bá, ą'hua huía cabi litsi' ca enne' nna gutixa'ani cabi cą ca titsa' tsè' qui' Jesucristua.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.