Atos 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ritį tsùnna ti'gá qui' ttu tsá lània nna huía Pedrua lani Juáan le' templua para guni cabi oración.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ru'a puerta qui' templo reya cą Hermosa nna re' ttu nubeyu' nu dèsdeba gùlią nna labí cca thá'ą. Ca enne' nna ritáhua' cą na ttu ttu tsá bá ru'a puerta para qui'ni inàbanią canu ra'a le' templua caridad.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nubeyu' cójuá nna bilá' bánią Pedrua lani Juáan qui'ni ra'a cabi le' templua nna gunàbanią cabi caridad.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Làniana gulèda tè Pedrua nna gùnna' cabi nubéyu'a, acca ra tè Pedrua na: Gùnna' intu'.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Lą nna bettsia tsìttsì ni lúį cabi belaba latsi'į qui'ni gute cabi biỹa quì'į.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedrua nna ra tè bi ą: Labí té plata nihua oro quia', pero nu chi benna Tata Dios quia' nna gúnná huá' qui' lu': En nombre qui' Jesucristo enne' Nazaret, bèduli nna gùda'.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Làniana bedàxu' tè bi ná' bànį nna bèthuli bi ą. Luegu taá nna gùdu tsìttsì ca nì'į nna ca ỹíbį nna.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nubeyu' cójuá nna bittsíaníą nna gùduą tsìttsì lani ca nì'į, làniana gùduluą gùda'ą nna gutà'a tìą le' templua lani làcabi. Tì'a vívá rida' chìą nna rittsíaníą de tantua la' redacca' latsi' nna bedàlianią Tata Dios.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Iyaba ca enne' nna bila'ni cą nubéyu'a rida'ą nna rudàlianią Tata Dios.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ca ènni'a nna bedácca'ni cą na qui'ni lą nuá gùre' ru'a puerta qui' templua huenàba caridad ttu ttu tsá. Acca yala uccuaỹí latsi' quį nna gùtsini cą porqui'ni bila'ni cą nubéyu'a qui'ni chi beyacca latsi'į.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nubeyu' nu chi beyacca latsi' niá nna hua denó bą́ Pedrua nna Juáan nna. Acca enne' ỹétse'ní bitùppa chì cą ìta'lùba làti tsè'e cabi ru'a templua le' corredor nu láą Portal qui' Salomón; bila'ni cą nna biquila' bá latsi' quį.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Bilá' báni Pedrua ca enne' ỹétse'á nna ra tè bi cą: Lebi'i ca enne' Israelitas, biánícca riquila' xatta latsi' le nì'i. Biánícca rinna' le intu' ti'atsi intu' ba beni tu' qui'ni rida' nubéyu'į por la'a mísmuba la'huacca qui' tu' ti'atsi yala enne' tsè' ná tu' ru'a lo Tata Dios cá.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Tata Dios enne' huíalatsi' ca tà' tàta qui' ri'u Abraham nna Isaac nna Jacob nna, chi betie la' dàliani qui' Ỹi'nie Jesús enne' bete le cuenta lani canu rugú'ubia' qui' yetsi. Ą'hua loti' uccua latsi' gobernador Pilátua gudilą̀ ne nna, lebi'i nna labí uccua latsi' le.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 En lugar de qui'ni inàba le qui'ni l·lá Enne' labí falta té quì'e ru'a lo ca enne' nìhua ru'a lo Tata Dios nna, gunàba lá le qui'ni l·lá ttu nubeyu' criminal,
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 hàsta qui'ni betti le Jesús Enne' runna la'labàni, pero Tata Dios nna chi bechìthee bi de entre canu yatti. Intu' nna ná tè tu' testigo qui'ni anía uccua.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Por fe nu té bá qui' tu' lani Jesús, acca nubeyu' nu chi nabia'ni líį nna chi benie qui'ni gùppą fuerza. Por fe lani e nna chi beyacca latsi'į completamente taá tì'ba chi rila'ni li ą duą nì ru'a lo le.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Pero annana hermanos Israelitas, hua yú bá' qui'ni nìhua lebi'i nna nìhua canu rigú'ubia' qui' le nna labí bennia le cuenta biỹa nuá beni le de betti le Jesús.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Pero anía modo nna uccua cumplir nu chi gutixa'a Tata Dios por medio de ca enne' uccua profeta chìa gutsá, làti rèe lo libro nu bedia cabi qui'ni Cristo enne' guthèl·le'e para gudilee ri'u nna ná qui'ni quée padecer.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Acca leyàtta'yú lani e nna leyéqquia lani Señor Dios para qui'ni eyuniỹén latsi'e ca tul·la' nu beni le; làniana ithèl·le'e bendición nu riquína'ni le
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 por medio de Jesús enne' lá huá Cristo, enne' nuá beni Tata Dios prometer dèsdeba chi gutsání qui'ni ithèl·le'e bi lani le.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Jesucristua nna chi déyyee ỹiabara' nna labí eyéqquie nì hasta qui'ni gal·la' tsá señalado nu nani Tata Dios qui'ni cu'úbi'e iyábani ca cosa de acuerdo lani nu gunnie por medio de ca enne' gunne parte quì'e ca tiempo antigua.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Acerca de nui nna gutixa'a huáni Moisés ca tà' tàta qui' rí'ua nna ra bi:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Porqui'ni nuỹa diba labí gudà nàgui'į quì'e nna ítua telą́ le' nación qui' Israel nna l·lúỹa latsi'į.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ą'hua iyaba ca enne' gunne parte Tata Dios bitola de gùttì Moisés nna, dèsdeba Samuel ą'hua ca enne' uccua profeta bitola nna gunne hua cabi qui' nu chi cca anna.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Yù ri'u qui'ni Tata Dios nna benie ttu promesa lani ca tà' tàta qui' rí'ua nna rèe Abraham enne' gùdua tiempo antigua:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Acca primérute lani lebi'i nna guthèl·le'e Ỹi'ni áa para gunie le bendecir de chi bechìthee bi de lo lù'uti, a fin de qui'ni ttu ttu tsa le eyéqquia le lani e nna eria le lo néda mal nu yù'u le.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.